philotimo:一個無法翻譯的希臘詞

2020-12-07 騰訊網

[摘要]Philotimo 一詞的確切含義頗具爭議,因為這個詞就像希臘詞彙的萬神殿,很難解釋。這個單詞的官方譯法是「愛榮譽」(Love of honour),這個翻譯不足以傳達這個四音節單詞所蘊含的美好寓意。

地球上現存語言超過6000多種,每種語言中都有一些單詞很難準確地翻譯出來。

在希臘語中,philotimo就是這樣一個詞。

Philotimo的官方翻譯是「愛榮譽」(love of honour),這個官方翻譯帶有功利性,同時也無法傳達出這個四音節單詞蘊含的美好寓意。 德國高級公務員、作家安德烈亞斯·德弗納(Andreas Deffner)在伯羅奔尼撒(Peloponnese)東部海岸的偏僻希臘村莊託洛(Tolo)度過第二個夏天時,犯了一個文化錯誤,這讓他領教了這個著名的希臘語單詞 philotimo。

一天,他公寓的主人萬格裡歐(Vangelió)奶奶熱情地向他打招呼,「早上好,你好嗎?」 「還好,」德弗納睏倦地回答道。 接下來發生的事情出乎這位德國遊客的意料,他大汗淋漓地喝著一碗熱氣騰騰的雞湯,而萬格裡歐奶奶和她女兒伊裡尼(Irini)則用殷切的目光注視著他。當伊裡尼向著她剛剛進門的弟弟伯裡克利(Pericles)瘋狂地打著手勢時,德弗納頓時出了一身冷汗。

「我做錯了什麼嗎?」他小心翼翼地問道。 「你告訴萬格裡歐,你覺得不舒服?」伯裡克利問。 「我沒有呀?我只是說還好。」 「如果你回答『還好』,當地人會認為你生病了,我們的 philotimo 意識自然會想方設法幫助你儘快好起來,所以給你喝雞湯,」伯裡克利大笑著回答說。

這位客人鬆了一口氣。 「這是我第一次體驗到 philotimo,當然絕不是最後一次,」德弗納告訴我說。後來他寫了一本關於這個話題的書。

Philotimo 一詞的確切含義頗具爭議,因為這個詞就像希臘詞彙的萬神殿,很難解釋。這個單詞的官方譯法是「愛榮譽」(Love of honour),這個翻譯不足以傳達這個四音節單詞所蘊含的美好寓意。 當我向不同希臘人詢問他們對 philotimo 的看法時,得到了迥然不同的回應。

「做正確的事情,」醫生皮內洛皮·卡拉法蒂(Pinelopi Kalafati)這樣回答我。

「愛和尊敬上帝和社會,」牧師尼古拉斯·帕帕尼古拉烏(Nikolas Papanikolaou)這樣說。

「追求完美,」演員科斯蒂斯·託莫普洛斯(Kostis Thomopoulos)回答道。

「踏出舒適圈,盡力幫助需要幫助的人,」馬拉卡薩羈留難民營的志願者塔蒂阿娜·帕帕多普盧(Tatiana Papadopoulou)說。 似乎這個詞不僅無法翻譯,而且即使是希臘人也無法闡明它的確切定義。 「事實上,這個單詞不能準確地翻譯成任何其他語言,」雅典國立卡波蒂斯坦大學(National and Kapodistrian University of Athens)古希臘語言學講師瓦斯裡奧斯·P·韋爾圖達克斯(Vassilios P Vertoudakis )說。「儘管如此,但由於希臘在西方的獨特地位,philotimo 已經成為希臘特徵的基石之一。」

他解釋說,philotimo 來自古希臘單詞 philotimia (φιλοτιμία),首個有據書面參考可以追溯到古希臘時期(公元前 6 世紀至 7 世紀)抒情詩人品達(Pindar)的著作。對於品達和其他早期作家而言,這個單詞意味著愛榮譽或雄心,往往傳達著負面的情緒。比如在希臘神話裡的阿喀琉斯(Achilles),當國王阿伽門(Agamemnon)農強行將他戰爭的勝利品布裡塞伊絲(Briseis)搶走後,他的philotimo便受到了傷害。 僅在公元前 4 至 5 世紀前後,古雅典的民主得到鞏固後,當競爭取代合作時,這個單詞才被賦予了更積極的涵義。當時,「如果一個人有 philotimo,則意味著這個人樂於接受對他所在城市的讚美,但首先要效忠於這個城市,」韋爾圖達克斯說。 這個概念在大約十五世紀中世紀盛期真正騰飛,當時奧斯曼統治者奴役希臘,通過重稅和有限教育迫使大部分人開始自給自足地耕種,並將每個地區與全國其他地區和西歐分開。

「而西方正在經歷啟蒙運動,發展現代國家,通過法治和抽象責任感將人們聯繫在一起,被徵服且內斂的希臘人受到自豪感、地方主義和人際關係的束縛,」韋爾圖達克斯說。「希臘社會並沒有發展西歐的那種制度意識,而是充斥著 philotimo,這不是由法律和邏輯引發的,而是由強烈的情感和某種程度的親密關係引發的。」

在整個現代希臘歷史中,民族性格裡的這種情感因素隨處可見。1941 年 5 月,當軸心國對傳奇克裡特島發動空降襲擊時,當地人不僅拿起菜刀或簡單武器出去迎敵,還穿越高聳的崎嶇山脈和陡峭的克裡特峽谷,幫助英國和澳大利亞士兵找到最好的藏身之地。這並不是因為納粹一手製造的大饑荒讓他們餓得半死,也不是因為要對摺磨他們的軸心國士兵進行死亡處罰,而是因為他們的責任感、榮譽和勇氣。

科斯島上的居民在東部愛琴海幫助救助難民

約 76 年之後,在以美麗和旅遊聞名但又經歷多年嚴重衰退的萊斯博斯島(Lesbos)、希俄斯島(Chios)和科斯島(Kos),當地人仍然跳上船,救援陸續來到東部愛琴海的難民。有些甚至跳入冰冷的水裡,推著搖搖欲墜的小船接近島嶼。

「為什麼要祝賀我,我的孩子們?」當記者問 86 歲的艾米利亞·卡維西(Emilia Kamvisi),為什麼她和她的朋友,90 歲的埃弗特拉斯蒂亞·馬夫拉皮多(Efstratia Mavrapidou)和 86 歲的馬裡查河·馬夫拉皮多(Maritsa Mavrapidou)(他們後來獲得 2016 年諾貝爾和平獎提名)每天前往萊斯博斯海岸幫助疲憊不堪的女難民及其子女時,她這樣問記者。「我這樣做有什麼特別之處嗎?每個人都會這樣做呀?」

還有一個獲得提名的人是 41 歲的漁民斯特拉蒂斯·瓦利亞姆斯(Stratis Valiamos),他經常劃著自己的小木船去愛琴海救援。

「我正在釣魚,我可以看到人們大聲求救。我能做什麼?假裝看不到?假裝聽不到?只有這樣做才是對的。」 「我們可能不能滿載著魚歸來,但我們的心是溫暖的,」希俄斯島的漁民救援者迪亞曼蒂斯·贊尼科斯(Diamantis Zannikos)這樣告訴我。「我們有 philotimo。」

漁民斯特拉蒂斯·斯瓦利亞姆斯(右)用他的船救援愛琴海的難民

我相信,卡維西、瓦利亞姆斯和贊尼科斯對討論 philotimo 是情緒的支柱還是不可定義的文化特質不感興趣。 數以百計的漁民、家庭主婦、退休人員、老師、志願者、藝術家和學生每天等在海灘邊,時刻準備著提供乾衣服、水、食物和住所,並願意收留逃離戰爭和恐怖的人們,這種可以體現 philotimo 的情感和道德意義的行為遠遠比明確它的概念更有價值。對他們來說,philotimo 只是一種存在的方式。

此時,德弗納正在收拾行李,準備與萬格裡歐奶奶以及家人一起歡度下一個暑假。 「你對 philotimo 是怎麼定義的呢?」我問他。

「2-3個積極想法,1升生活激情,500克盛情款待,10滴憐憫同情,1盎司驕傲、尊嚴和內心的聲音,」他回答道。

原文選自:BBC

譯者:呂楠

編輯:劉秀紅

相關焦點

  • 支持屏幕取詞劃詞 有道詞典翻譯更順暢
    這時,如果有一款軟體可以能對不認識的詞句進行即時解釋和翻譯,那就再好不過了。有道詞典具有屏幕取詞與劃詞功能作為目前最火的翻譯軟體,有道詞典因其強大的功能而被人們關注。通過有道詞典的屏幕取詞與劃詞功能,我們可以對不認識的詞句進行即時翻譯,掃清我們的閱讀障礙。    有道詞典在同類產品中首先實現了IE9、Chrome瀏覽器的屏幕取詞功能。
  • 國名翻譯探究:「希臘」的音譯源於何處?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文國名翻譯探究:「希臘」的音譯源於何處? 2011-11-25 11:12 來源:滬江英語網 作者:   細心的中國人學到「希臘」的英文名稱時可能會覺得奇怪——Greece聽上去完全不像「Xila」的讀音。
  • 盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語
    但重點問題是,翻譯後可以保持原汁原味嗎?這恐未必。  現在來盤點一下西南官話裡面,一些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語。    這個詞翻譯為普通話後讓人覺得彆扭的地方在於,「強盜」這個詞在西南官話和普通話裡都有,但意思又完全不一樣。  強盜這個詞在普通話裡是劫匪的意思,在西南官話裡卻是小偷的意思。一個是小偷小摸,一個是明目張胆地強行搶劫。讓這兩個詞相關聯,怎麼聽都會感覺特別地彆扭。  從西南官話裡的「強盜」翻譯成普通話的「小偷」之後,聽起來語氣上的輕重也變了不少。
  • 外來詞翻譯引入應急機制
    本報訊(記者原春琳)近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規範部級聯席會議專家委員會闡述它的職責:今後,新名詞一旦出現,特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞彙,將會通過建立應急反應機制,及時規範並向社會發布。
  • 基督教與希臘︱君士坦丁堡淪陷後的希臘人與東正教會
    君士坦丁堡Κωνσταντινοπολη是整個拜佔庭帝國時期以及奧斯曼帝國時期希臘人心目中的國家首都,它的名字本身就是一個希臘詞,意為「君士坦丁的城市」。聖索菲亞大教堂更準確的翻譯應為「聖智」大教堂,因為它並不供奉某位聖索菲亞聖徒,而是供奉上帝的「聖智」。
  • 譯史||蘇豔:《聖經》翻譯中的教權主義
    Collins English Dictionary顯示translate不僅指作為語言轉換行為的「翻譯」,還可表示「僧侶從一個神職轉入另一個神職」或「(人)從一個生存場所或平面進入另外一個,比如從人間進入天國」。可見,翻譯與宗教和僧侶關係緊密。
  • 拜佔庭希臘人與義大利的文藝復興
    由商務印書館最新出版的中文譯作《拜佔庭帝國史》(徐家玲譯,2019年),是根據1952年發行的第二版翻譯。該版本以原作者的法文版著作(1932年)為藍本,補充吸收了20世紀30-50年代拜佔庭研究領域的新的研究成果。該書譯稿從策劃到正式出版歷時30餘年,譯者徐家玲是改革開放後第一批前往希臘進修拜佔庭史的學者。澎湃新聞(www.thepaper.cn)經授權發布書摘節選。
  • 糖貓詞典筆正在熱賣中:查詞+翻譯+錄音,無所不能
    機身右側設有三個按鍵,一個開關鍵和一紅一藍兩個對話翻譯鍵。【查詞翻譯】、【口語練習】、【語文學習】、【百科問答】等核心功能清晰排列,3-12歲的中小學生都非常容易上手。快速掃描單詞長句在同類產品的激烈競爭中,糖貓詞典筆主打的賣點在於搜狗自研OCR文字識別技術,查詞速度可以達到1秒/詞,識別準確率可達99%,這樣的查詞速度是翻閱紙質詞典的
  • 盤點領導人的英語水平:周總理最警覺,毛主席發明了一個英文詞
    在今天看來,他們身為新中國的開國元勳,身上一定有著常人無法企及的閃光點,外語綜合能力就是其中之一。周總理幹了幾十年的外交工作,除了英語說的很好外,也懂一些法文、德文、日文,後來他還學了俄文。朱德曾在德國學習軍事,還與德國教官討論過遊擊戰問題,他的德語講得相當流暢。而鄧小平在法國勤工儉學多年,法語不但說得很好,還能用法語原汁原味地唱《國際歌》。
  • 二次元梗語,一開口就知道是老二次元了,三次元表示無法理解
    「二次元」一詞來源於日語的「二次元(にじげん)」,意思是「二維」。日本早期的動畫、漫畫、遊戲等作品都是以二維圖像構成,其畫面是一個平面,所以通過這些載體創造的虛擬世界被動漫愛好者稱為「二次元世界」,簡稱「二次元」。 在多元文化的發展中,「二次元」逐漸進化為一個ACGN文化圈的專業用語。
  • 在兩個偉大古老文明間接力架橋——翻譯家羅念生一家三代人的希臘...
    在《翻譯的艱辛》一文中,他回憶自己在英語課本中讀到一篇「打仗的故事」,講的是「阿喀琉斯打赫克託耳」。學了一個月,他才知道這是荷馬史詩《伊利亞特》中的故事。自此,他的心中種下了一顆希臘文明的種子。1929年,他公費赴美。眼見當時的中國留學生扎堆學習英美文學,古希臘文學無人問津,羅念生萌生了追根溯源、從西方文化的源頭古希臘學起的念頭。
  • 詞話 | 微信新表情:如何翻譯[讓我看看],[裂開了],[666]?
    Meme 一詞,是由希臘語「Mimema」衍生而來。在劍橋英語詞典中,meme本意是「模因」,英國科學家道金斯在《自私的基因》中最先解釋了meme的含義:在不受基因影響的情況下,隔代流傳的文化特徵或特定行為。隨著網際網路的發展,meme有了引申意:「在網絡上迅速傳播的概念和圖片圖像」。我們常用的動圖、動圖+文字等形式的圖片,都是「表情包」(meme)。
  • 如果漢語沒有了英源詞和日源詞,中國人會變啞巴?
    圖/張海兒一百年間的現代漢語裡,有關政治、經濟、科技、文化方面的詞彙,幾乎全是英源詞和日源詞包打天下,離開這些詞彙,中國人不會變啞巴,但是稍為複雜的思想和信息將無法表達。現代漢語外來詞,最值得說道的就是來自英源和日源外來詞,關涉政治、經濟、科技、文化方面的詞彙,幾乎全是英源詞和日源詞包打天下,離開這些詞彙,中國人不會變啞巴,但是稍為複雜的思想和信息將無法表達,學生們無法上課,政府寫不出工作報告,公務員無法寫作公文。1945年,楊令茀在教援華美軍學漢語。
  • 漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯
    在世界文明史上,隨著國與國之間經濟文化交流的增多,翻譯的重要性就突出顯現了出來。應當說,一個準確的翻譯,極大程度上會避免不必要的誤會,尤其是對於博大精深的漢語來說,裡面的很多古詩詞、古文化名詞概念非常難以翻譯,這也更加考驗著翻譯者的功底。
  • 《聖經》新舊約合訂本 中文版的由來與翻譯
    我們坦誠地說過應說的話以後,茲將有關出版這部合訂本的原則與方法,向諸位讀者報告如下:本學會同仁對本學會以前的譯文,做了一次徹底的修訂;特別對於舊約部分,覺得有重新翻譯的必要。這次的修訂一如以往翻譯一樣,仍舊依據原文,即希伯來、阿剌美和希臘文,間或有時依據古譯本。將艱澀的經文稍加修改,很少採用近代學者的臆測。
  • 複印機的一些常用英文用詞翻譯
    【IT168 使用技巧】以下提供了一些複印機常用英文用詞翻譯,幫助一些購買了國外品牌的用戶閱讀說明書。  1 Add Developer 表示顯影器內的載體量不足,需補充載體。  2 Add Toner 表示調色劑內含量不足,需補充調色劑。
  • 17個無法翻譯只能心領神會的日文單字
    世界各國有著各自的語言,除了文法、語法、發音的不同之外,詞彙上也反映了一個國家或是民族的個性與習慣,有時候光是從一個語言的單字就能發現使用該語言的人們的思考邏輯與模式,擁有悠久豐富歷史的日本也何嘗不是如此。這次整理了17個中文沒有直接對應詞的日語單字,來看看你是否能跳脫中文框架,用心領神會的方式來了解這些詞彙的意涵吧!
  • 波斯人的希臘祖先:跨越族群邊界的名祖神話
    用想像的共同血緣來定義族群的做法也得到了喬納森·M.霍爾的推崇,霍爾不止一次地援引韋伯的經典,對科訥爾的定義也作了如下詮釋:「這一表述中暗含著這樣的看法,即存在著某種『天花板』(ceiling)——一個超越後甚至連一個想像的血緣共同體都無法想像和維繫,並且族群的群體團結基礎不是瓦解就是收縮的上限。」 筆者無意全方位參與關於族群定義的理論爭執。
  • 百度手機輸入法語音翻譯
    在此基礎上,突破地域限制、實現毫無障礙的自由交談成為了全人類的共同夙願,因此,實時翻譯成為了人工智慧領域一個新的突破點。  作為全球最早進軍人工智慧領域的公司之一,百度早在2014年就發布了第一代深度語音識別系統Deep Speech,該系統使用了端對端的深度學習技術,在噪音環境下,Deep Speech語音系統表現要比谷歌、微軟以及蘋果的語音系統更好。
  • 三國:「英文版」如何翻譯一個通用的行?我總覺得很喜歡
    #周年紀念版的三國殺如何翻譯軍事將領的臺詞?在「直譯(忠於原文)」和「意譯(表達內容)」之間哪個更好?前言:作為國內桌遊領域的主導產品,《三國殺》在國際桌遊環境中也佔有一席之地,現在出售的實體卡都是國外版本的,他們是最著名的英文版。