《聖經》新舊約合訂本 中文版的由來與翻譯

2021-01-10 小張讀書

中文版【新舊約】合訂本,幾經艱辛,才能出版面世。現在謹以孝愛的心腸與興奮的心情,將此書獻給我國的天主教會。我們由衷的感謝萬善萬美之源在天之父,虔恭地懇求他,降幅我們的每一位神形恩友。我們明知如果沒有他們精神方面的支持與物質方面的援助,這部中譯【聖經】合訂本,很難於今日完成。我們更懇求天父,以聖神的恩澤,充溢每位讀者的心靈,為光榮他和他的聖子,我們的救主耶穌基督。最後,我們以至誠的心,深望每位讀者,效法天主之母,童貞聖母瑪利亞,常將天主子耶穌基督的奧跡默存於心,反覆思念。

我們坦誠地說過應說的話以後,茲將有關出版這部合訂本的原則與方法,向諸位讀者報告如下:本學會同仁對本學會以前的譯文,做了一次徹底的修訂;特別對於舊約部分,覺得有重新翻譯的必要。這次的修訂一如以往翻譯一樣,仍舊依據原文,即希伯來、阿剌美和希臘文,間或有時依據古譯本。

將艱澀的經文稍加修改,很少採用近代學者的臆測。為了促進合一運動,我們在新約的修訂工作上曾考了最近基督教五個聖經公會聯合印行的聖經希臘版本。這版本是一九六六年由【艾朗德】【白賴克】【墨則格】【魏革倫】四位亟負盛名的學者所細心校勘的,不過,在選擇異文方面,有時我們未能盡表贊同或採納。然而,如所周知,在校勘方面要想使所有學者的意見,完全趨於一至幾乎是不可能的事,同時,艱深疑難的問題也實在可說是無法解決的。但為了遵守有助於合一運動的措施,我們仍尊重而參考了他們的意見。

在翻譯多俾亞傳和友弟德傳時,我們採用了西乃抄卷,因而與拉丁通行本和其他近代譯本略有出入,因為這些譯本大半是根據亞歷山大抄卷或梵蒂岡抄卷而譯成的。

德訓篇一書我們雖譯自希臘文,但同時也參考了最近在古開羅馬的舊書庫中,以及在死海近旁的古木蘭和一九六五年在瑪撒達所發現的本書希伯來文殘卷。為了更進一步了解本書希臘譯者的原意,我們自始至終將希臘文與古拉丁譯本和敘利亞培西託譯本加以比較和對證。至於拉丁通行本所特有的辭句,我們仍舊全部保留。以小字體排印,我們如此做是因為這些經文往往與希伯來文殘卷和敘利亞譯本極相吻合;由其因為在拉丁教會內,許多世紀以來,在禮儀上採用了這些經文。

至論聖詠集的翻譯,雖也譯自希伯來原文,但我們卻採用了一個新的嘗試,就是放棄了過去無韻文的翻譯,而是做有韻文的翻譯。採取這種翻譯的理由是為了在禮儀上更便於誦讀。

為了切合實際,我們儘量縮短了每卷的引言和注釋。對於那些欲求聖經高深知識的讀者,我仍建議請他們參考本學會以前出版的聖經各卷注釋。對於那些工作繁重與事物纏身而沒有充分時間的讀者,我們認為本書的引言及注釋以各種附錄和圖表,已足夠他們了解聖經的主旨。如果讀者能進一步如聖教會所期望的,以祈禱和默禱的方式閱讀本書則更受益匪淺。

最後,我們願用一首莊嚴而又古雅的讚頌詞向我全國教胞表達我們的心願,並結束這篇序文:願光榮借著天主聖子,在天主聖神內,並在聖教會內,永遠歸於天主聖父!

思高聖經學會謹識於香港 【聖母升天瞻禮】

相關焦點

  • 東傈僳文《新舊約聖經》於雲南楚雄發行 該版聖經翻譯歷時21年
    東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄) 東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄) 東傈僳文《新舊約聖經》(圖:潘弟兄) 東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄) 10月23日,東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式感恩禮拜於雲南楚雄州基督教三自愛國會舉行,雲南省基督教兩會有關領導、聯合聖經公會有關代表向東傈僳族弟兄姊妹們贈送了本民族文字的
  • 「這是值得感恩的一段歲月」——一位東傈僳文《新舊約聖經》翻譯...
    在紀念少數民族語言文字聖經翻譯10周年之際,雲南省基督教兩會於昆明三一國際禮拜堂舉行了慶典,其中一位參與東傈僳文《新舊約聖經》翻譯的同工畢洪珍長老進行了感恩分享。畢長老介紹,東傈僳文聖經翻譯組於2013年12月順利完成了新舊約聖經翻譯並校對定稿工作。「我們很感恩,這個偉大神聖的工作,我們這些沒有學問和文化知識淺薄的弱勢肢體是無法承擔的。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經過,也有景教經典《尊經》翻譯成中文的記載。景教經典包括可能是將舊新約聖經翻譯的部分,可惜這些經書的譯本全都失傳,有待考古學的新發現,方能有更進一步的研究。  直至十三世紀中葉羅馬天主教來華,聖經中譯才有新的發展。最早的相信是若望孟高維諾神父所譯的蒙古文舊約詩篇和新約全書。
  • 中文思高聖經
    聖經是中西方文化的重要源泉,也是一部包羅萬象的百科全書。它是世界上發行量最大,發行時間最長,翻譯成的語言最多,流行最廣而讀者面最大,影響最深遠的一部書,並已被列入吉尼斯世界記錄大全,聯合國公認《聖經》是對人類影響最大最深的一本書。 其中的《舊約》反映了猶太民族的形成發展,讚頌了猶太人民的智慧與創造力。
  • 中國天主教紀念思高《聖經》發行50周年
    10月18日,由中國天主教「一會一團」主辦的紀念思高《聖經》發行50周年座談會在北京舉行。思高《聖經》在天主教有著非常重要的地位和意義。《思高聖經》是今日華語天主教人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
  • 《聖經》為什麼會分為「舊約」和「新約」?
    自中世紀以來,《聖經》有「唯一的書」和「書中之書」之稱。作為基督教的經典,它是一部偉大的巨著。《聖經》包括《舊約全書》和《新約全書》,共66卷。所謂的「約」就是「誓約」,指上帝和他的百姓之間的約定。其中《舊約全書》是猶太人的經書,共39卷。
  • 兩千年前的舊約聖經古代譯本
    撒瑪利亞人的正典只有五經,原因是聖卷(希伯來聖經第三部份)是在分裂時期才收集的;另外,先知書有很多處攻擊北國及其首都撒瑪利亞,先知書可能亦因此沒有收入他們的正典之內。撒瑪利亞人的五經,現在仍受一個在那巴斯(Nablus,鄰近古代的示劍)的小社群所寶貴。嚴格來說,它不是一個古譯本,但它確實保存了古代獨立的希伯來經文。它與馬所拉抄本有六個不同點,但大多都是串字及文法上的。
  • 馮象:把《聖經》當作文學文本來翻譯
    馮象先生的《聖經》譯註工作,是兩年前初次見面時就聽他說起的。兩年來,與馮先生見過幾次面,又通過電郵,陸陸續續他也曾談起相關的話題。恰巧,前些時候馮先生再度回滬,帶來了他的新著《創世記:傳說與譯註》(江蘇人民出版社2004年10月版),這是他譯經的初步成果。乘此良機,筆者就《聖經》譯註與馮先生作了深入的訪談。  彭倫:您在前言中說,早在十多年前就有了譯經的計劃。
  • 聖經舊約與新約有衝突嗎?
    最近有讀者在我的文章中吐槽稱:舊約與新約是有衝突的,也就是說,聖經前後是有矛盾的。介於這個問題,小編特詳細寫一篇文章予以辯駁,同時也歡迎弟兄姊妹一起來查考聖經。我們讀經不是讀字句,乃是讀精意。(哥林多後書 3:6 和合本)大家注意看括號裡的字聖靈,精意是指聖靈,也就是說,讀經當在聖靈裡讀,在聖靈裡解經,就是以經解經。若聖經前後要是有衝突和矛盾的話,神豈能默示聖經來教導人學義呢?
  • 聖經也能刪改?丹麥聖經新譯本刪除了以色列
    猶太人的希伯來語聖經在很早的時候就翻譯到其他語言中,產生了不同的譯本。歐洲宗教改革時期,改教家將聖經翻譯到歐洲不同的語言中,因此出現了德語聖經、英語聖經、義大利語聖經、法語聖經等等。宗教改革之後,聖經繼續被翻譯到不同的語言中。基督徒一般認為,聖經是不能刪改的。
  • 基督教刊|聖經中舊約與新約的關係?
    希伯來書8-10章描述了舊約中的許多事宜,比如敬拜,會幕中的規條和獻祭儀式等,也討論了舊約敬拜聖所的布局和擺設。作者的目的有兩方面: 1.將舊約中大祭司在地上聖所的事奉與新約中基督在天上的聖所作大祭司的職任相對比。 2.表明舊約中敬拜、獻祭等禮儀如何預表基督在他設立的新約中的事奉。 本文把新舊兩約的關係進行了總結。
  • 基督教刊|聖經舊約中的先知
    希伯來歷史中先知的地位1.舊約聖經中的男女先知都是靈性超過同時代其他人的屬神偉人。舊約聖經對先知的刻劃鮮明矚目,遠勝在以色列歷史上佔據顯要地位的其它任何類型的人物——包括祭司、士師、君王、策士和詩人在內,這些人都不能起到先知的重要作用,也不如先知那樣對其後的救贖歷史產生如此巨大的影響。 2.先知對舊約聖經成書也起到極其重要的作用。
  • 思高聖經學會創始人——真福雷永明神父
    這位二十世紀聖經學者將是香港教區及方濟會臺港會省的首位真福。我們懷著歡樂感恩的心,根據他自己撰寫的「回憶錄」以及幾本與他相關的書籍,為大家簡單介紹他的生平。限於篇幅,我們的重點將放在介紹他與中文聖經的關係;關於他超凡的聖德和淵博的學識,則僅略微提及,期盼以後另有專文介紹。
  • 基督教刊|聖經舊約中的酒是發酵的嗎?
    舊約聖經多處提到這種發酵的酒可能產生的悲劇性後果,其中尤以箴言23:29-35的描述最為發人深省(參下一部分)。 (2)另一方面,yayin既可指未經發酵的甜葡萄汁,也可指直接從葡萄中壓榨而得的新鮮汁液。
  • 【個人隨筆】思高聖經與和合本聖經的區別
    天主教的思高聖經目錄有,舊約46卷,新約27卷。共73卷。誓反教的聖經(一般是和合本)目錄有,舊約39卷,新約27卷。共66卷。另附一張臺灣聖公會的和修本聖經(同樣沒有逗號):那麼這會造成什麼結果呢?和合本沒有逗號隔開,得出結果是:馬利亞生完耶穌以後,還生了好多個,所以耶穌有好幾個弟弟妹妹。馬利亞不是永久童貞。而思高譯本的句讀和翻譯,則可以得出馬利亞只生了耶穌,其他的男男女女則可能是耶穌的表親。此處經文還有一處差距比較大的是,「長兄」與「兄弟」之差。和合本聖經(上帝版):這不是那木匠嗎?
  • 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    它進一步促使了「天主教華語聖經協會聯合會」(United Chinese Catholic Biblical Association)的誕生,這是一個「有系統的使徒組織,彰顯出思高聖經學會50多年來的精神」。整個思高聖經譯本的翻譯大致可分為兩種方式,一是雷永明神父獨立翻譯舊約,二是思高聖經學會眾多學者神父集體翻譯。
  • 趙曉陽 / 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    它進一步促使了「天主教華語聖經協會聯合會」(United Chinese Catholic Biblical Association)的誕生,這是一個「有系統的使徒組織,彰顯出思高聖經學會50多年來的精神」。整個思高聖經譯本的翻譯大致可分為兩種方式,一是雷永明神父獨立翻譯舊約,二是思高聖經學會眾多學者神父集體翻譯。
  • 《聖經》新舊約66卷之各書卷故事梗概,你值得擁有!
    原創:PhoenixLou愛與傾聽今天眾所周知,《聖經》是 一本很厚很厚的書,密密麻麻全是白紙黑字!粗略的算了一下:每天讀一章,約需要3年零4個月才能讀完;每天讀3章,約需1年讀完;所以,很多人,花了好多年也沒把《聖經》讀一遍!畢竟,日復一日的堅持的本身就是一種困難!
  • 現存最早白話漢譯《聖經》發現和出版始末
    賀清泰採取的辦法是,先是把武加大本《聖經》翻譯成滿語,之後再翻譯成中文白話文。《古新聖經》這一書名中,《古經》指的是《舊約》,《新經》指的是《新約》。因此,若按我們今天的譯法,「古新聖經」實際上相當於「新舊約全書」。鄭海娟認為賀清泰有很強的讀者意識,這直接影響到他在翻譯時對語言文體的選擇。「按賀清泰自己的話說,他的目的是讓『聰明的人』和『愚蒙的人』都能讀懂《聖經》。
  • 重磅開源 | 機器學習聖經《模式識別與機器學習》中文版PDF!
    14:31 來源: 機器學習與Python社區 舉報   今天筆者要推薦的是有機器學習理論聖經之稱的