中文版【新舊約】合訂本,幾經艱辛,才能出版面世。現在謹以孝愛的心腸與興奮的心情,將此書獻給我國的天主教會。我們由衷的感謝萬善萬美之源在天之父,虔恭地懇求他,降幅我們的每一位神形恩友。我們明知如果沒有他們精神方面的支持與物質方面的援助,這部中譯【聖經】合訂本,很難於今日完成。我們更懇求天父,以聖神的恩澤,充溢每位讀者的心靈,為光榮他和他的聖子,我們的救主耶穌基督。最後,我們以至誠的心,深望每位讀者,效法天主之母,童貞聖母瑪利亞,常將天主子耶穌基督的奧跡默存於心,反覆思念。
我們坦誠地說過應說的話以後,茲將有關出版這部合訂本的原則與方法,向諸位讀者報告如下:本學會同仁對本學會以前的譯文,做了一次徹底的修訂;特別對於舊約部分,覺得有重新翻譯的必要。這次的修訂一如以往翻譯一樣,仍舊依據原文,即希伯來、阿剌美和希臘文,間或有時依據古譯本。
將艱澀的經文稍加修改,很少採用近代學者的臆測。為了促進合一運動,我們在新約的修訂工作上曾考了最近基督教五個聖經公會聯合印行的聖經希臘版本。這版本是一九六六年由【艾朗德】【白賴克】【墨則格】【魏革倫】四位亟負盛名的學者所細心校勘的,不過,在選擇異文方面,有時我們未能盡表贊同或採納。然而,如所周知,在校勘方面要想使所有學者的意見,完全趨於一至幾乎是不可能的事,同時,艱深疑難的問題也實在可說是無法解決的。但為了遵守有助於合一運動的措施,我們仍尊重而參考了他們的意見。
在翻譯多俾亞傳和友弟德傳時,我們採用了西乃抄卷,因而與拉丁通行本和其他近代譯本略有出入,因為這些譯本大半是根據亞歷山大抄卷或梵蒂岡抄卷而譯成的。
德訓篇一書我們雖譯自希臘文,但同時也參考了最近在古開羅馬的舊書庫中,以及在死海近旁的古木蘭和一九六五年在瑪撒達所發現的本書希伯來文殘卷。為了更進一步了解本書希臘譯者的原意,我們自始至終將希臘文與古拉丁譯本和敘利亞培西託譯本加以比較和對證。至於拉丁通行本所特有的辭句,我們仍舊全部保留。以小字體排印,我們如此做是因為這些經文往往與希伯來文殘卷和敘利亞譯本極相吻合;由其因為在拉丁教會內,許多世紀以來,在禮儀上採用了這些經文。
至論聖詠集的翻譯,雖也譯自希伯來原文,但我們卻採用了一個新的嘗試,就是放棄了過去無韻文的翻譯,而是做有韻文的翻譯。採取這種翻譯的理由是為了在禮儀上更便於誦讀。
為了切合實際,我們儘量縮短了每卷的引言和注釋。對於那些欲求聖經高深知識的讀者,我仍建議請他們參考本學會以前出版的聖經各卷注釋。對於那些工作繁重與事物纏身而沒有充分時間的讀者,我們認為本書的引言及注釋以各種附錄和圖表,已足夠他們了解聖經的主旨。如果讀者能進一步如聖教會所期望的,以祈禱和默禱的方式閱讀本書則更受益匪淺。
最後,我們願用一首莊嚴而又古雅的讚頌詞向我全國教胞表達我們的心願,並結束這篇序文:願光榮借著天主聖子,在天主聖神內,並在聖教會內,永遠歸於天主聖父!
思高聖經學會謹識於香港 【聖母升天瞻禮】