東傈僳文《新舊約聖經》於雲南楚雄發行 該版聖經翻譯歷時21年

2021-01-11 基督教資訊門戶網站
東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄)
東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄)
東傈僳文《新舊約聖經》(圖:潘弟兄)
東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄)
東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄)
東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄)
東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式(圖:潘弟兄)

10月23日,東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式感恩禮拜於雲南楚雄州基督教三自愛國會舉行,雲南省基督教兩會有關領導、聯合聖經公會有關代表向東傈僳族弟兄姊妹們贈送了本民族文字的《聖經》。

該《聖經》由雲南省基督教兩會組織東傈僳文聖經翻譯組翻譯,基督教全國兩會出版,在這個過程中得到了聯合聖經公會、雲南省民宗委等有關機構的支持。

‍‍據東傈僳文聖經翻譯組有關同工介紹,該少數民族《聖經》的翻譯於2013年12月完成,並已經過校對。從1992年至2013年,翻譯組同工們歷時21年,讓此版本聖經得以面世。‍‍

‍‍參與翻譯的一位同工表示,在這個過程中,他們不僅學習了聖經知識,還操練學習順服主的旨意、奉獻委身於主,這項事工也復興了東傈僳族教會。‍‍

‍‍這位同工回憶,2004-2007年,他經歷了一段很難忘的歲月,當時,他的兩個小孩,一個要上大學一個要上初中,家裡有三位80多歲的老人要供養,家裡負擔很重,看著村裡別的人出去打工賺錢供孩子上學,他感慨萬分。可是他又想,東傈僳文聖經的翻譯與該少數民族教會的復興和翻轉,以及東傈僳族文化的傳承息息相關,於是在主面前不斷禱告,最後堅持了下來,完成了翻譯事工,神也祝福了他的家庭。‍‍

‍‍此外,據中國基督教兩會報導,聯合聖經公會代表還於10月22-23日分組訪問了昆明彝族教會,臨滄、普洱佤族教會、楚雄苗族和東傈僳族教會、怒江西傈僳族教會,與當地教會信徒交流分享上帝的話語,並向弟兄姊妹們贈送本民族文字的聖經。 ‍‍

10月23日,東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式感恩禮拜於雲南楚雄州基督教三自愛國會舉行,雲南省基督教兩會有關領導、聯合聖經公會有關代表向東傈僳族弟兄姊妹們贈送了本民族文字的《聖經》。

該《聖經》由雲南省基督教兩會組織東傈僳文聖經翻譯組翻譯,基督教全國兩會出版,在這個過程中得到了聯合聖經公會、雲南省民宗委等有關機構的支持。

‍‍據東傈僳文聖經翻譯組有關同工介紹,該少數民族《聖經》的翻譯於2013年12月完成,並已經過校對。從1992年至2013年,翻譯組同工們歷時21年,讓此版本聖經得以面世。‍‍

‍‍參與翻譯的一位同工表示,在這個過程中,他們不僅學習了聖經知識,還操練學習順服主的旨意、奉獻委身於主,這項事工也復興了東傈僳族教會。‍‍

‍‍這位同工回憶,2004-2007年,他經歷了一段很難忘的歲月,當時,他的兩個小孩,一個要上大學一個要上初中,家裡有三位80多歲的老人要供養,家裡負擔很重,看著村裡別的人出去打工賺錢供孩子上學,他感慨萬分。可是他又想,東傈僳文聖經的翻譯與該少數民族教會的復興和翻轉,以及東傈僳族文化的傳承息息相關,於是在主面前不斷禱告,最後堅持了下來,完成了翻譯事工,神也祝福了他的家庭。‍‍

‍‍此外,據中國基督教兩會報導,聯合聖經公會代表還於10月22-23日分組訪問了昆明彝族教會,臨滄、普洱佤族教會、楚雄苗族和東傈僳族教會、怒江西傈僳族教會,與當地教會信徒交流分享上帝的話語,並向弟兄姊妹們贈送本民族文字的聖經。 ‍‍

相關焦點

  • 「這是值得感恩的一段歲月」——一位東傈僳文《新舊約聖經》翻譯...
    在紀念少數民族語言文字聖經翻譯10周年之際,雲南省基督教兩會於昆明三一國際禮拜堂舉行了慶典,其中一位參與東傈僳文《新舊約聖經》翻譯的同工畢洪珍長老進行了感恩分享。畢長老介紹,東傈僳文聖經翻譯組於2013年12月順利完成了新舊約聖經翻譯並校對定稿工作。「我們很感恩,這個偉大神聖的工作,我們這些沒有學問和文化知識淺薄的弱勢肢體是無法承擔的。
  • 聖經也能刪改?丹麥聖經新譯本刪除了以色列
    太平天國覆滅了,洪秀全刪改的聖經也消滅在了歷史的紅塵中。如今,在歐洲的丹麥,又發生了一起刪改聖經的事件。最近,丹麥聖經公會發行了新聖經譯本《當代丹麥聖經2020年》,這是該國聖經公會20多來首次翻譯發行的當代語版本聖經。根據《以色列時報》的引據聖經學者的說法指出,在這本新發行的聖經譯本裡面,省略了許多對「以色列」一詞的提及。
  • 《聖經》新舊約合訂本 中文版的由來與翻譯
    中文版【新舊約】合訂本,幾經艱辛,才能出版面世。現在謹以孝愛的心腸與興奮的心情,將此書獻給我國的天主教會。我們由衷的感謝萬善萬美之源在天之父,虔恭地懇求他,降幅我們的每一位神形恩友。我們明知如果沒有他們精神方面的支持與物質方面的援助,這部中譯【聖經】合訂本,很難於今日完成。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    公元635年(即唐太宗貞觀九年)聶斯脫利派傳入中國。公元781年(即唐德宗建中二年)建立「大秦景教流行中國碑」。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經過,也有景教經典《尊經》翻譯成中文的記載。景教經典包括可能是將舊新約聖經翻譯的部分,可惜這些經書的譯本全都失傳,有待考古學的新發現,方能有更進一步的研究。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    和合本聖經、和合本2010版、當代譯本、新譯本、中文標準譯本、現代中文譯本……這麼多的中文譯本,實在讓人有些眼花繚亂。它們各自有何特點?我該如何選擇呢?本文介紹6種常用的中文譯本。參照閱讀,能幫助我們更準確地理解神的話。
  • 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    1935年4月至1944年11月,雷神父將《舊約》譯成中文。第二時期,思高聖經學會在北平的《聖經》翻譯和注釋工作。包括1946年8月至1947年6月翻譯的《智慧書》以及1948年1月至7月翻譯的《梅瑟五書》。1948年8月至11月,思高聖經學會成員分批自北平遷至香港。第三時期,思高聖經學會在香港的《聖經》翻譯和注釋工作。
  • 中國天主教紀念思高《聖經》發行50周年
    10月18日,由中國天主教「一會一團」主辦的紀念思高《聖經》發行50周年座談會在北京舉行。思高《聖經》在天主教有著非常重要的地位和意義。《思高聖經》是今日華語天主教人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
  • 趙曉陽 / 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    1935年4月至1944年11月,雷神父將《舊約》譯成中文。第二時期,思高聖經學會在北平的《聖經》翻譯和注釋工作。包括1946年8月至1947年6月翻譯的《智慧書》以及1948年1月至7月翻譯的《梅瑟五書》。1948年8月至11月,思高聖經學會成員分批自北平遷至香港。第三時期,思高聖經學會在香港的《聖經》翻譯和注釋工作。
  • 基督教刊|聖經舊約中的先知
    希伯來歷史中先知的地位1.舊約聖經中的男女先知都是靈性超過同時代其他人的屬神偉人。舊約聖經對先知的刻劃鮮明矚目,遠勝在以色列歷史上佔據顯要地位的其它任何類型的人物——包括祭司、士師、君王、策士和詩人在內,這些人都不能起到先知的重要作用,也不如先知那樣對其後的救贖歷史產生如此巨大的影響。 2.先知對舊約聖經成書也起到極其重要的作用。
  • 《聖經》為什麼會分為「舊約」和「新約」?
    自中世紀以來,《聖經》有「唯一的書」和「書中之書」之稱。作為基督教的經典,它是一部偉大的巨著。《聖經》包括《舊約全書》和《新約全書》,共66卷。所謂的「約」就是「誓約」,指上帝和他的百姓之間的約定。其中《舊約全書》是猶太人的經書,共39卷。
  • 中文思高聖經
    聖經是中西方文化的重要源泉,也是一部包羅萬象的百科全書。它是世界上發行量最大,發行時間最長,翻譯成的語言最多,流行最廣而讀者面最大,影響最深遠的一部書,並已被列入吉尼斯世界記錄大全,聯合國公認《聖經》是對人類影響最大最深的一本書。 其中的《舊約》反映了猶太民族的形成發展,讚頌了猶太人民的智慧與創造力。
  • 馮象:把《聖經》當作文學文本來翻譯
    馮象先生的《聖經》譯註工作,是兩年前初次見面時就聽他說起的。兩年來,與馮先生見過幾次面,又通過電郵,陸陸續續他也曾談起相關的話題。恰巧,前些時候馮先生再度回滬,帶來了他的新著《創世記:傳說與譯註》(江蘇人民出版社2004年10月版),這是他譯經的初步成果。乘此良機,筆者就《聖經》譯註與馮先生作了深入的訪談。  彭倫:您在前言中說,早在十多年前就有了譯經的計劃。
  • 兩千年前的舊約聖經古代譯本
    雖然他們分裂的詳情已不大清楚,不過我們可以肯定,猶太人及撒瑪利亞人是大約在主前三五○年斷絕關係。撒瑪利亞人的正典只有五經,原因是聖卷(希伯來聖經第三部份)是在分裂時期才收集的;另外,先知書有很多處攻擊北國及其首都撒瑪利亞,先知書可能亦因此沒有收入他們的正典之內。撒瑪利亞人的五經,現在仍受一個在那巴斯(Nablus,鄰近古代的示劍)的小社群所寶貴。
  • 《聖經》新舊約66卷之各書卷故事梗概,你值得擁有!
    原創:PhoenixLou愛與傾聽今天眾所周知,《聖經》是 一本很厚很厚的書,密密麻麻全是白紙黑字!粗略的算了一下:每天讀一章,約需要3年零4個月才能讀完;每天讀3章,約需1年讀完;所以,很多人,花了好多年也沒把《聖經》讀一遍!畢竟,日復一日的堅持的本身就是一種困難!
  • 基督教刊|聖經舊約中的酒是發酵的嗎?
    一般而言,在聖經中被譯為「酒」的希伯來詞語有以下兩個: 1.第一個,也是最常用的一個詞語yayin,是舊約中各種發酵或未經發酵之酒的總稱,在舊約中一共出現過141次(參尼5:18,提到「各樣的酒(yayin)」)
  • 基督教刊|聖經中舊約與新約的關係?
    希伯來書8-10章描述了舊約中的許多事宜,比如敬拜,會幕中的規條和獻祭儀式等,也討論了舊約敬拜聖所的布局和擺設。作者的目的有兩方面: 1.將舊約中大祭司在地上聖所的事奉與新約中基督在天上的聖所作大祭司的職任相對比。 2.表明舊約中敬拜、獻祭等禮儀如何預表基督在他設立的新約中的事奉。 本文把新舊兩約的關係進行了總結。
  • 聖經舊約與新約有衝突嗎?
    最近有讀者在我的文章中吐槽稱:舊約與新約是有衝突的,也就是說,聖經前後是有矛盾的。介於這個問題,小編特詳細寫一篇文章予以辯駁,同時也歡迎弟兄姊妹一起來查考聖經。我們讀經不是讀字句,乃是讀精意。若聖經前後要是有衝突和矛盾的話,神豈能默示聖經來教導人學義呢?我們來查考聖經,聖經都是 神所默示的(或譯:凡 神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的, (提摩太後書 3:16 和合本)這位讀者還稱:舊約若沒有缺陷,就不可能立新約的。我請問這位讀者,聖經裡有你這話嗎?這話明顯是你發明改造出來的,修改聖經的原意了!
  • 譯史||蘇豔:《聖經》翻譯中的教權主義
    可見教士自稱繼承了利未人依據《舊約》享有的份額其實並無《聖經》依據。 基督教多數宗教團體的工作最初是志願性服務,承擔者無公職。《禁書目錄》第三條規定,《舊約》諸書的翻譯由主教判斷和許可,只供博學和虔誠之人使用,但譯本不是神聖文本。特利騰大公會議條令要求,未經主教同意不得將《聖經》譯成民族語,譯本要出版必須提供評註,這些注釋由早期教會公認在信仰、聖禮、教義和神學等方面貢獻突出的基督教思想家及博學的天主教徒執筆,任何人不能以一己之見或與教會和教皇相左的意見扭曲《聖經》。
  • 失蹤65年後的歸來:現存最早白話漢譯《聖經》發現出版始末
    賀清泰有象寄之才,把《聖經》譯介到中國可以說是他心中的「千秋大業」。歷時多年,中文本《古新聖經》終於在乾嘉之際翻譯完成。此書是明清年間在華耶穌會士白話文著譯的集大成者,也是現存最早的《聖經》白話漢譯本。然而由於羅馬教廷的控制,這一譯本未能付印,僅有少量手抄本存世。
  • 天主教思高版聖經--語音版
    厄則克耳達尼爾歐瑟亞嶽厄爾亞毛斯亞北底亞約納米該亞若望三書猶達書若望默示錄 2008年錄製「整個聖經是一本獨一無二的書,而這本書就是基督;事實上整個聖經都在談論基督並在祂身上完成」。「聖經蘊藏天主的聖言,因為它是受默感的,故確實是天主的聖言」。