原標題:美劇中常出現的俚語,給孩子的口語添點料
我們常說中國文字博大精深,同樣的讀音有不同的字、同樣的字有不同的讀音、同樣一句話音調和斷句不同意思也不同……
英文中也有個很有趣的現象:在有些俚語或者固定組合裡,單詞都認識,組合在一起的意思卻難以捉摸。這也就是為什麼有些朋友詞彙量很豐富,說出的英語卻離「地道」差那麼一點兒意思。
今天鯨寶整理了美劇中很常見的俚語,學起來吧~
01.go bananas
直譯:走香蕉(什麼鬼)
正解:表示某人發瘋、瘋狂的狀態,情緒不穩定
舉個慄子:
That lady went bananas when she met her idol.
那位女士見到她的偶像時很瘋狂。
02.apples and oranges
直譯:蘋果和桔子
正解:拿兩件不同的事物作比較,表示沒有可比性、不可相提並論。
舉個慄子:
You can't compare them。 They are apples and oranges.
你無法比較它們,它們不能相提並論。
03.be a peach
直譯:一個桃子
正解:桃子很甜,當形容一個人是,是想表達那人很好。
電影《地獄神探》康斯坦丁的一句臺詞,他對路西法說:Well ,aren't you a peach.這句話在電影裡的翻譯就是「哦,你真好」
舉個慄子:
you're such a peach! 你真好啊!
04.have sour grapes
直譯:有個酸葡萄
正解:酸葡萄,相當於中文裡的吃不著葡萄說葡萄酸,表示有人得不到某物就說某物不好。
舉個慄子:
Of course, such a conceited person is going to have some sour grapes after losing.
當然,這樣自負的人在失去之後會吃到酸葡萄。
05.the apple of one’s eye
直譯:某人眼裡的蘋果
正解:the apple在這兒其實有the pupil瞳孔的意思,最珍貴的位置。用來表示某個特別珍愛的人/物,掌上明珠。
電影《那些年,我們一起追的女孩》的英文譯名就是You Are the Apple of My Eye.
舉個慄子:
Little Kate is the apple of her father's eye。小凱特是她父親的掌上明珠。
06.Be in a jam/be in a pickle
直譯:在果醬裡/在醃菜裡
正解:可以理解成陷進果醬或者醃菜裡很難爬出來,表示陷入困境。
舉個慄子:
Don't go too far, or you'll soon be in a jam.
不要太過分,否則你會有麻煩。
07.put all your eggs in one basket
直譯:把所有雞蛋放進一個籃子裡
正解:孤注一擲
舉個慄子:
When planning your investments, it's unwise to put all your eggs in one basket.
當你計劃投資時,孤注一擲是不明智的。
08.upset the apple cart
直譯:打翻蘋果籃
正解:破壞計劃
舉個慄子:
Don't try to deal with important issues or make changes that will upset the apple cart.
儘量不要處理重要事務,也不要做出破壞別人計劃的改變。
09.not give a fig
直譯:不給無花果?(完全翻譯不通)
正解:不在乎
舉個慄子:
I do not give a fig what you think.
我一點兒也不在乎你的想法。
10.Bread and butter
直譯:麵包和黃油
正解:生計、收入來源
舉個慄子:
I have to work hard to earn my bread and butter.
我必須努力工作維持生計。
01.being a chicken
直譯:chicken雞
正解:膽小
舉個慄子:
Jump, you're a chicken!
跳呀,你這膽小鬼!
02.Cat got your tongue?
直譯:貓拿走了你的舌頭?
正解:沒有舌頭說不出話,其實表達的意思不出聲、不說話了,無言以對。
舉個慄子:
Dont be shy, or cat got your tongue?
不要害羞了,怎麼不吭聲了(舌頭被貓叼走了嗎)?
03.black sheep
直譯:黑羊
正解:害群之馬
舉個慄子:
There are still some black sheep in our society.
在我們的社會上還是有這麼一些害群之馬的。
04.pig out
直譯:豬出來
正解:大吃一頓、大吃特吃
舉個慄子:
I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯條和薯片了。
01.two left feet
直譯:兩隻左腳
正解:笨手笨腳
舉個慄子:
Ow! You keep stepping on my toes. Boy, you really do have two left feet.
你總是踩我的腳,天啊!你笨手笨腳的。
02.five-and-ten
直譯:五和十
正解:廉價商品、雜貨店
舉個慄子:
In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.
在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。
03.know a thing or two
直譯:略知一二
正解:非常了解(兩個意思差得太遠了~~)
舉個慄子:
Jack knows a thing or two about sailing.
傑克對航海頗有經驗。
04.at sixes and sevens
直譯:很多六和七
正解:亂七八糟
舉個慄子:
Her room is always at sixes and sevens.
她的房間總是亂七八糟的。
05.dressed (up) to the nines
直譯:穿九件衣服
正解:盛裝打扮、衣冠楚楚
舉個慄子:
Jackie went out dressed to the nines.
傑基衣冠楚楚地出了門。
01.raining cats and dogs
直譯:下貓和狗的雨
正解:滂沱大雨(這個大家應該已經很熟悉了)
舉個慄子:
It’s raining cats and dogs outside.
外面雨很大。
02.storm out
直譯:storm原意是風暴
正解:生氣離開
舉個慄子:
Carol stormed out of the office in a rage.
卡蘿生氣地離開了辦公室。
03.under the weather
直譯:在天氣下
正解:身體不舒服
舉個慄子:
She has been under the weatherfor some days.
她已經身體不適好幾天了。
04.throw caution to the wind
直譯:把警告扔進風裡
正解:不顧一切
舉個慄子:
Throw caution to the wind, in case of failure, we just start from scratch again.
豁出去了,要真的失敗了,我們大不了從頭開始.
05.storm in a teacup
直譯:茶杯裡的風暴
正解:大驚小怪、小題大做
舉個慄子:
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.
雙方都想拿這個小分歧做大文章。
---------------------------------
鯨魚小班英語,是夢起的地方。
我們始終相信通過努力,可以改變自己的命運。
我們始終相信,通過堅持不懈,可以為大家解決更多的英語學習問題。
我們始終相信,時間可以證明,我們可以為廣大少兒英語學習者找到合適的道路。
在線少兒英語,小班英語,美國小學,英語培訓,英文文章,各類乾貨,各類問題,我們都可以為您解決。
更多好文,英語問題,學習技巧,請關注鯨魚小班英語。返回搜狐,查看更多
責任編輯: