Goody two-shoes這個說法有點老派,但有時還是會被使用,以幽默方式表達負面意義。許多資料顯示這個說法來自於童話故事The History of Little Goody Two Shoes,這個故事是關於一個名叫古迪(Goody)的窮苦小女孩,她只有一隻鞋子。有一天她受贈得到兩隻鞋,於是高興地四處告訴大家她有一雙完整的鞋了,後來還嫁給了一個富翁,是個有完美結局的故事。
這個故事的寓意是:如果你是個好心又正直的人,你就會遇到很多好事(寓意與現在的意思完全不同)。儘管這個說法相當合理,還是有人認為這個詞在1670年就已經出現,時間比這個故事還要早100年。因此很有可能是因為這個故事的關係,才讓這個用法普遍化。
後來Goody two-shoes被用來指那些假正經的人;偽善者,其英文釋義為:An exceedingly and/or haughtily prudish, self-righteous, or rigidly moral person; someone who conforms inflexibly to the rules or the law.
我們看下老外聊天時怎麼用:
Simone:My friend is such a goody two-shoes.
我朋友實在是很假正經。
Charles:What do you mean?
什麼意思?
Simone:The teacher forgot to assign us homework,and she reminded the teacher about it.
老師忘了給我們布置作業,她居然提醒老師這件事。
Charles:Don't you just hate people like that?
這種人還真是討厭啊!
再來看如下例句:
Many people don't like a goody two-shoes.
很多人都不喜歡假正經的人。
Mary is such a goody-two shoes, always squealing to the teacher when one of us does something against the rules.
瑪麗真是個循規蹈矩的人,當我們中的一個做了違反規定的事時,她總是對老師尖叫。
Our gang would have control of half the city if that goody two-shoes hadn't somehow gotten himself elected governor.
如果不是那個偽善的傢伙不知怎麼竟當選了州長,我們早就控制半個城市。
此外我們還可以用以下用語,表達與goody two-shoes近似的含義:
prissy 拘謹的
strait-laced 過於拘泥的
prim and proper 循規蹈矩的