冷笑話:「An old dog」不是「老狗」,這些關於動物的俚語記好!

2020-12-05 宋維鋼

東西方文化的差異

有時候其實可以通過一些俚語來感受~

比如說,

問仔前兩天在小區花園散步,

看到個哥們對著自己的寵物說,「an old dog」

如果就是字面意思的話,

的確是一條老狗。

但其實在西方,

「an old dog」是另外一個意思。

an old dog 老手、老傢伙。

Steven is an old dog in cooking. 史蒂芬是做飯的老手。

love me love my dog 愛屋及烏

由於西方文化中,狗是家中的一份子,是人類的好朋友,所以love me love my dog就是除了愛我以外,也愛我的狗——愛屋及烏。

lucky dog 幸運兒

Mike won the lottery. Such a lucky dog! 麥克中了彩票,他真幸運!

old cat 老女人、脾氣很壞的老太婆

I didn’t know she is an old cat.我以前不知道她是一個壞脾氣的老女人。

當然,我們還是要根據語境來確定具體的意思,有時候也可以指代老貓。

old bird 精明的人、老練的人

Alex, who is sitting next to Crystal, is an old bird. 在克裡斯託旁邊坐著的是亞力克斯,他是一個精明的人。

除了這些與動物相關的俚語,我們來看看還有哪些與old相關的詞。

old thing 原義是舊東西,在俚語中表示「老朋友、老兄」

Frank is my old thing. 法蘭克是我的老朋友。

old hat 原義是老帽子,在俚語中表示老舊的、陳腐的

起源於1911年國外的一個作家在他的小說中使用了這個短語。後來,人們廣泛用來形容「老舊的;陳腐的」。

The sofa in your home is old hat. 你家的沙發太舊了。

old school 原義是老學校,後來也可譯為保守的

除了在日常表達上可以是「保守的」意思以外,在音樂中,old school 也代表比較早期的嘻哈音樂,與new school相反。

今日作業

俚語中的old dog是什麼意思? ( )

A. 老狗

B. 老人

C. 老手

相關焦點

  • old dog可不是老狗 來看跟動物有關的英語俚語
    我們都遇到過在聽英語的時候每個詞都懂,但卻不知道整句話的真正含義,或許就是和英語俚語有關。學習英語俚語切忌望文生義,否則就會進入理解的誤區。而與動物相關的一些俚語更是妙趣橫生,大到鱷魚大象小到蒼蠅蚊子都有與之相關的俚語。
  • 老外說「You are a old dog」不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    我們都知道「old」是「老」的意思,那麼「old dog」不就是「老狗」的意思?老手old dog若老外對著一隻狗說「an old dog」按字面的意思可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」
  • 別人說You are an old dog可不是罵你,理解錯誤就尷尬了!
    dog」估計很多人下意識裡就冒火了但其實,這句話真不是罵人的如果老外對著自己的狗說「an old dog」按字面的意思就可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」可不要以為是在罵你old dog
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    雖然狗狗很可愛但在漢語裡只要帶狗字,百分之九十以上都是在罵人狗改不了吃屎、狗仗人勢、狗眼看人低、狗腿子……聽到「You are an old dog」估計很多人下意識裡就冒火了但其實,這句話真不是罵人的「old dog」是什麼意思?
  • 七哥給室友做了一頓飯,他竟說我是「an old dog」!
    跟大家說一個讓七哥非常生氣的事情:昨天七哥下班,給室友做了一頓愛心晚餐,大概長這樣:沒想到室友吃完也不誇誇七哥在世小當家啥的,還說我是「an old dog 」(一條老狗),我心態崩了兄弟們你們知道嗎?
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    之前,小編和大家分享過有關各種dog的表達,包括:yellow dog的意思真的不是「黃狗」!別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。如果老外用這個詞指你或你的父母,大家可不要照字面意思理解成罵人的話哦!
  • You can't teach an old dog new tricks這句俗語怎麼翻譯合適?
    You can't teach an old dog new tricks的意思是老狗變不出新把戲。例如:My father will never change:you can't teach an old dog new tricks.
  • 關於動物的趣味俚語表達
    動物是人類的朋友,和人類共同生活在地球上,所以在人類語言中有很多詞語與動物有關。一起來看看下面這些關於動物的趣味俚語表達。Are you still fiddling about with those old tools? Stop the monkey business and get some new ones.你還在擺弄那些舊工具嗎?別再胡鬧了,買些新的吧。
  • 老外說你是「old dog」什麼意思?可不是罵人!
    「old dog」是什麼意思? 如果老外對著自己的狗說「an old dog」,按字面的意思就可以理解成「老狗」。但如果對身邊的人說,則有別的含義——old dog有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」,所以You are an old dog = 你是個老手了。
  • 俚語學習|dog eat dog可不是「狗吃狗」,快來查收dog俚語大盤點
    如果不了解地道英語俚語,當你看到dog eat dog、work like a dog、a top dog、every dog has its day,想必一定是和豆芽老師一樣懵逼三連:英語俚語,作為外國人生活中的常用語言,和我們學校課本中學到的英語很不一樣
  • big dog可不是大狗的意思!關於狗的英語俚語你都知道嗎?
    dog」是「狗」,那麼一看到「big dog」,想當然就會理解成「大狗」。但在英語俚語中,「big dog」可不是翻譯成大狗那麼簡單!除了big dog,「dog」在英文中還有更多不同的俚語搭配。今天就跟著 I CAN READ 一起重新認識「dog」的不同意思吧!如果你想要表達一隻比較大的狗,你可以在中間加個顏色的單詞,比如a big brown dog(一條棕色的大狗)。- He is a big dog.
  • 9個與dog相關的短語,你認識幾個?比如說dog-eared不是狗耳朵!
    文:地球大白轉載請註明:來源於百家號「地球大白」在眾多英語俚語中,與動物相關的俚語有很多,比如說cat、bird、dog等等,說到dog,上一篇大白就提到了兩個與dog有關的短語,分別是「work like a dog」形容某人工作很努力,還有一個是「dog tired」
  • the old man and the dog 老人與狗
    His dog sits by his side, and waits for a share of the poor man's food.他的狗坐在他的旁邊,等著能從這可憐的老人那兒分點食吃。Come, old man, take some bread and meat out of your bag, and eat.
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    ,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 這7組dog有關的英語俚語,你理解對了嗎?
    導讀:狗是生活中最常見的動物之一,由於中西方文化差異,狗在漢語和英語中可能有著迥然不同的意思。今天AAE(美國英文學院)為你分享7組與狗相關的英語俚語,快來看看你有沒有誤解它們!當時可能英國的地下排水系統不是非常發達,所以每次雨後路面上都會有很多貓貓狗狗的屍體。
  • Dog star不是狗星星,別看見「狗」就亂翻譯!
    另外dog在英語俚語的高頻出現,也體現了老美對狗的格外鍾愛!就像中文俗語常用牛馬甚至烏鴉來說事。同樣在英語中,這種比喻的主角只有一個,那就是狗子!不信你就來看看,dog到底有多厲害!「寧做狗頭,不做獅尾」都是與狗狗有關的可別記混了呦~難過的時候也要有dog,外國如果形容生活「像狗一樣」,那就是過得很艱難了。
  • 「A dog's breakfast」不是「狗狗的早餐」那麼簡單!小心鬧笑話!
    今天我就給大家推薦一些與「dog」相關的英文短語!A dog's breakfast/dinner字面:狗狗的早晚飯實際:一團糟/做得亂七八糟的工作這是一個英國俚語,1930underdog 劣勢方釋義:underdog被用作形容「不被看好的一方」,即「劣勢方」。
  • 千萬不要把dog-eat -dog直譯為狗咬狗,太殘忍了!是表示競爭激烈
    Dog-and-Pony Show 是個美國俚語,並非指真正的狗戲或馬戲,而是比喻那些外表很炫、場面熱鬧、卻沒有多少實質內容的「盛大表演或演示」,商家常出此招以造聲勢,吸引人注意,達到宣傳和推銷產品的目的。
  • in the doghouse不是「在狗窩」,原來可以表達這個意思!
    英語中很多動物都跟神奇,有著不一樣的神秘色彩。