新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
全球最難翻譯的十大單詞
2009-11-13 19:47
來源:新浪教育
作者:
據英國《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦「今日翻譯」公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語「ilunga」一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字「plenipotentiary」擊敗了「googly」(木球運動中一種投球招數)、「spam」 (斯帕姆午餐肉)及「gobbledygook」(嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。「今日翻譯」公司的行政總裁林斯基尼說:「人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。」
1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個「頭頭碰著黑」的倒黴人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員
4.Naa:日本語,只流行於關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,舒服
7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。