搶了佐助的臺詞,綠了艾翁的爸爸?盤點國服LOL的神級翻譯

2021-01-10 17173遊戲網

大家好,我是X博士。

說起遊戲的中文翻譯和本地化,在如今基本上已經是遊戲必備的了,尤其是遊戲大廠基本上都已經把中文列入首發語言。

只不過在一些翻譯水平不怎麼好的廠商手裡,用機翻或者直譯出來的中文總會給人一種缺乏靈魂的感覺。

但那些較早就引進過來的國服遊戲,則擁有非常優秀的本地化經驗,就像LOL裡就有很多結合了國內文化並且很有意思的翻譯。

今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL裡非常驚豔的國服譯名吧。

劃重點一:音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口

一般提到譯名這個話題,千珏肯定是繞不開的。

「千珏」是LOL國服公認的高水準譯名,一個「珏(jue)」字就將英雄雙子同體的特性體現的淋漓盡致。

當然除了它之外,國服還有非常多類似的譯名,英雄CP組合「霞洛」就是其中之一。

霞英文名Xayah,洛則是Rakan,按照正常音譯應該是和臺服類似的剎雅和銳空。

但國服在翻譯時,卻引用了《滕王閣序》中的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」的詩詞,並且霞洛翻譯下來,也和兩個英雄的簡化名稱xah、ray十分吻合。

這樣不僅繼承了音譯,還巧妙的把傳統文化融入其中。

卡密爾的「青鋼影」這個譯名,也是巧妙的運用漢字和文化的典範。

青鋼影的英文steel shadow直譯為「剛影」,但這個名稱過於男性化,這時添加一個青字,不僅能柔化一些鋼鐵的冷硬感,還能夠令人聯想到「青釭劍」,與英雄的特性更加吻合。

不過也有出現過一些讓翻譯人員為難的例子,尤其是翠神的英文「The Green Father(綠爸)」簡直讓人無法直視。

另外扎克的英文稱號為「The secret weapon(秘密武器)」,但是由於其造型太像魔人布歐,所以才有了現在生化魔人的稱號。

劃重點二:英雄如此文藝全靠翻譯努力   臺詞是國服翻譯最大的亮點

LOL的官方翻譯人員曾公開表示過,他最喜歡的翻譯就是新版狼人的「血在流,一個不留!」

由於英文原版是「Blood runs…they all run(血流成河...他們都跑了)」,但如果直譯的話,文本中兩個run的押韻就沒有了,仿佛失去了靈魂。

苦思冥想了幾天終於才敲定了如今的版本,不僅做到了押韻,更是還原了一個瘋狂的獵手。

當然除了這之外,我們還能從英雄臺詞裡找到很多有意思的地方,尤其是那些文藝範兒的英雄,全是靠翻譯建立起的人設。

就像亞索的「死亡如風,常伴吾身」和「長路慢慢,唯劍作伴」這兩句名臺詞,如果不是翻譯加以潤色,想必大白話說出口也不會太好聽(最重要的是不夠裝逼)。

不過X博士覺得最騷的還是風女的臺詞,那句「只要998,就能讓你爽到不能呼吸」也是相當正宗的本地化。

劃重點三:翻譯人均中二病   看一看花裡胡哨的技能名

臺詞如此文藝並不代表翻譯都是文藝青年,也有可能是中二病,而在X博士將目光投向技能名稱時,這個想法就被證實了。

來看看這些技能譯名「秘奧義!萬雷天牢引」、「秘奧義!慈悲度魂落」、「秘奧義!幻櫻殺繚亂」、「禁奧義!瞬獄影殺陣」......

你瞅瞅這說的都是人話?

就這個萬雷天牢引從佐助嘴裡喊出來都一點不違和。

其實還有更離譜的,虛空之眼的R技能名字叫「生命形態瓦解射線」,這玩意聽上去X博士能聯想到的就只有奧特曼。

不過能有這種中二譯名你就已經要感謝翻譯了,不信的話可以看看錘石的英文技能名。

E技能"Flay(剝)"的譯名為「厄運鐘擺」,大招「The Box(盒子)」的譯名為「幽冥監牢」。

各位翻譯,真是辛苦你們了。

劃重點四:國服和臺服譯名對比   最長名稱竟長達34字

同問中文翻譯,國服和臺服的譯名就常常放在一起作比較,由於臺服基本都是非常直接的音譯或者意譯,所以和國服其實差異還是挺大的。

就比如MF在臺服叫好運姐,樂芙蘭則像個爺們一樣被稱為勒布朗,維恩叫作「汎」、夢魘叫作「夜曲」等等。

總之以我們國服先入為主的感覺來說,就還挺奇怪的。

這其中最奇怪的當屬悟空的「鬥戰神」皮膚,按說在悟空這種角色身上,譯名都會比較統一,然而奇葩的臺服翻譯竟然給這款皮膚起了個長達34字的名稱。

應該是在致敬張衛健版的美猴王吧。

有了這個皮膚的經驗,X博士覺得等Doinb的冠軍皮膚選下來我們國服也可以來一個,感覺能夠打破最長記錄。

課後總結:

各位玩家有哪些特別喜歡的譯名可以留言和大家來分享一下。

【編輯:於魚er】

相關焦點

  • LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點
    臺服奇葩名字盤點因為臺灣和內地文化的差異,導致了英雄聯盟中的英雄名字也是相去甚遠,今天就讓我們來盤點一下那些臺灣地區的英雄名字翻譯吧。改版後的劍魔頭像我覺得像是變身後的凱隱,不知道有沒有觀眾和我是一樣的想法。
  • LOL翠神艾翁背景故事 翠神艾翁價格購買網址介紹
    艾翁看看自己,樹皮似的皮膚、長滿蘑菇的手臂,還有一窩松鼠藏在他腰間原本掛著刀鞘的位置 。這副新的身體著實讓他吃驚不小。他發現自己可以把腳趾鑽進土中,和根須與小蟲交流——即使是泥土都有自己的意識!  艾翁覺得,作為一個絕佳的開始,他應該去了解世上所有的生靈,於是他就這麼幹了。這花去了他幾個世紀的光陰,具體多久他也說不上來,因為愉悅的時光總是稍縱即逝。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」該如何翻譯呢?@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊,前半句和後半句得是相反的意思@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
  • 英雄聯盟中的神是哪個?不是鑄星龍王?
    我們先來盤點一下名字裡帶「神」字卻和神沒有半毛錢關係的英雄戰爭女神-希維爾翠神-艾翁亡靈戰神-賽恩你們不是神!其實這些英雄在美服的名字都沒有半點神的意思,只是到了國服為了提高逼格翻譯成xx神接下來盤點半神們飛升者們1、沙漠死神-內瑟斯(狗頭)
  • 盤點一下英雄聯盟國服那些讓人驚訝的翻譯,個個都做到了信達雅
    英雄聯盟國服不是世界上最棒的伺服器,有這一大堆的問題,比如說容易卡頓,比如說界面不夠整潔,比如說容易發生BUG,這都是我們玩家的吐槽之處,但是英雄聯盟唯一不能黑的地方就是國服的翻譯和配音,這是國服的精髓所在。中國作為有著五千年歷史的古老國度,玩文字遊戲那叫做一個信手捏來,因此國服不管什麼遊戲翻譯都非常厲害,都做到了信達雅,英雄聯盟更是如此,相比這些臺服的翻譯就很雷人。
  • 我快把持不住了 萌萌噠lol冰雪節頭像盤點
    我快把持不住了 萌萌噠lol冰雪節頭像盤點 發布時間:14-11-26 15:04 來源:52pk整理 作者:52pk整理
  • 爐石傳說中那些不合理的國服翻譯
    爐石傳說中那些不合理的國服翻譯本帖統計一下截至KFT版本,所有有爭議的卡牌名稱和描述的中文翻譯。每個條目會依次列舉英文原文、中文翻譯版,以及個人認為更合理的翻譯(有些來自臺灣翻譯,有些來自網絡或者本人理解)。其中會慢慢補充各個條目翻譯的分析與解釋。
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯  「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。」
  • 火影忍者佐助和鼬的最後一戰:原來鼬神是被佐助的樣子「笑死的」
    雖然鼬神在佐助小的時候一直很忙,經常沒有時間陪伴他,但是在面臨著生死抉擇的時候,內心最關心最放不下的人仍然是佐助。甚至連自己的愛人宇智波泉都可以棄之不顧,唯獨不能夠捨棄佐助。其實鼬神在選擇族人和木葉的時候是有猶豫的,與止水的絕對和平主義不同,鼬神在權衡這件事情的時候,更多的還是考慮到了後果是怎麼樣的。
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.(我有一隻土狗。)-I have to Stay .(我有星期二。)
  • LOL國服與臺服翻譯大比拼,深海泰坦變成深海巨蛋,容我先笑會兒
    而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
  • 《lol》庫奇臺詞是什麼 庫奇臺詞介紹
    導 讀 lol庫奇臺詞:王牌飛行員申請出戰!2點鐘方向發現敵人!,就來就來!都亂套了!我的尾部有一名敵軍!開始投彈!等著被炸成蜂窩吧!傻瓜!
  • 盤點火影忍者那些霸氣外露的經典臺詞,鳴人的這句話讓人難以忘懷
    火影忍者這部作品的成功是多種因素促成的結果,其中那些經典臺詞更是讓大家流連忘返,這為推動整個火影故事的劇情發展進入一個又一個高潮起到了重要作用。本期小編就帶領大家重溫一下火影忍者那些最為霸氣的經典臺詞,試圖重新燃起大家當初看火影時的激情。
  • 神奇寶貝:果然翁為什麼被稱呼為果神?這三點是其他精靈做不到的
    神奇寶貝是一部很懷舊的動畫,記得在小的時候就接觸了這部動畫,給人印象很深刻的就是小智的皮卡丘了,因為皮卡丘的外表可愛特別的受女孩子喜歡,而在神奇寶貝中有一隻精靈卻被人們稱呼為果神,它就是果然翁,為什麼這隻普通的寵物小精靈會被稱呼為果神呢?那是因為它做的這三點是其他神奇寶貝所做不到的。
  • 戀與製作人:盤點韓服翻譯公司三宗罪 李澤言成白起甩鍋聲
    本文轉自百家號作者大愛次元菌推薦語:戀與製作人:盤點韓服翻譯公司三宗罪 李澤言成白起甩鍋聲。戀與製作人是疊紙在2017年年底發行的一款面向年輕女性用戶的戀愛懸疑解謎遊戲,公測後獲得極高的人氣,不到半年就開啟了韓服。
  • 國服暗黑3 暗黑破壞神3 70級怎麼刷裝備
    暗黑3公測已經一天了,相信不少玩家已經進入遊戲了,不光是一些老玩家,國服中的免費前四章的政策也吸引了不少玩家,那作為新手玩家很多人問國服暗黑破壞神3 70級怎麼刷裝備,相信這也是很多第一次接觸國服的玩家想知道,那麼接下來小編就給大家介紹一下暗黑破壞神3 70級怎麼刷裝備。
  • 《lol》螳螂臺詞有哪些 螳螂臺詞介紹
    導 讀lol螳螂臺詞有:死亡正在進行、他們害怕我、恐懼虛空、我曾經吃過一個樂觀主義者、他們擔心我、不要害怕虛空、從黑暗、啊......美味、無盡的飢餓他們不會想到這個、這個世界美味無窮、發展和克服我感覺...
  • 翻譯那點事:三版本《上古之神的低語》
    "上古之神的故事"做到了。唯一問題是丟了"低語"。 在英文裡面,每個圖哈特技能都有獨特的名字: 獵人:彈道射擊 法師:2級火焰衝擊 術士:靈魂分流 騎士:白銀之手 戰士:全副裝甲 德魯伊:恐懼變形 薩滿:圖騰猛擊 牧師:治療術 盜賊:毒藥匕首 然後盜賊裝備的那把刀也叫毒藥匕首,這就是為什麼國服盜賊會裝備
  • lol手遊狗熊臺詞是什麼 狗熊臺詞合集
    lol手遊狗熊臺詞是什麼,不少朋友喜歡聽遊戲中角色的臺詞,不少玩家還不是很清楚狗熊的臺詞是什麼,本期就隨小編一起了解一下吧,希望對於各位朋友來說有所幫助。 狗熊臺詞 熊霸天下(選擇英雄) 迎接風暴吧(釋放大招時) 去戰吧
  • DNF:10月國服隱藏「幻神」,0紅字6000E傷害,操作難度係數較高
    雖然國服開放希洛克不久,但是玩家發現目前7詞條就能打Raid的3隊或者4隊了。而且打綠隊也是很舒服的,不過實際上現在一般的三覺職業,上一身紅十大概是6500億傷害!但是白板的話,除了固傷職業之外,就很難達到這麼高的傷害了。這個職業就是劍影。