LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點

2020-12-04 甲類遊戲

LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點

因為臺灣和內地文化的差異,導致了英雄聯盟中的英雄名字也是相去甚遠,今天就讓我們來盤點一下那些臺灣地區的英雄名字翻譯吧。

改版後的劍魔頭像我覺得像是變身後的凱隱,不知道有沒有觀眾和我是一樣的想法。

臺服:冥血劍魔 厄薩斯 Aatrox

國服:暗裔劍魔 亞託克斯

臺服:星際漫遊者 翱銳龍獸 Aurelion Sol

國服:鑄星龍王 奧瑞利安·索爾

臺服:蘇瑞瑪砂皇 阿祈爾 Azir

國服:沙漠皇帝 阿茲爾

臺服:漂泊守望者 巴德 Bard

國服:星界遊神 巴德

臺服:蒸汽巨神兵 布裡茨 Blitzcrank

國服:蒸汽機器人 布裡茨

這個巨神兵我真的是無力吐槽,國服名字就直白很多。

臺服:復仇業火 布蘭德 Brand

國服:復仇焰魂 布蘭德

臺服:弗雷爾卓德豪腕 布郎姆 Braum

國服:弗雷爾卓德之心 布隆

臺服:鋼鐵殘影 卡蜜兒 Camille

國服:青鋼影 卡蜜爾

不知道是不是看習慣了,我覺得青鋼影這個名字更有味道一點。

臺服:蛇之擁抱 卡莎碧雅 Cassiopeia

國服:魔蛇之擁 卡西奧佩婭

臺服:輕藐之月 黛安娜 Diana

國服:皎月女神 黛安娜

臺服:處刑娛樂大師 達瑞文 Draven

國服:榮耀行刑官 德萊文

臺服:時空少年 艾克 Ekko

國服:時間刺客 艾克

臺服:臨終擁抱 伊芙琳 Evelynn

國服:痛苦之擁 伊芙琳

其實更多玩家估計更喜歡原來的寡婦製造者

臺服:孤高劍客 菲歐拉 Fiora

國服:無雙劍姬 菲奧娜

臺服:深海頑童 飛斯 Fizz

國服:潮汐海靈 菲茲

臺服:禦國巨像 加裡歐 Galio

國服:正義巨像 加裡奧

臺服:失落之子 吶兒 Gnar

國服:迷失之牙 納爾

臺服:綠林之父 埃爾文 Ivern

國服:翠神 艾翁

臺服:舞劍靈使 伊瑞莉雅 Irelia

國服:刀鋒舞者 艾瑞莉婭

臺服:武器達人 賈克斯 Jax

國服:武器大師 賈克斯

臺服:炫技大師 燼 Jhin

國服:戲命師 燼

這個炫技大師,emmmmmm行吧。

臺服:魂之啟者 卡瑪 Karma

國服:天啟者 卡爾瑪

其實我還挺喜歡臺服這個名字的。

其實由於兩地文化差異,有不少翻譯都是不同的。

不知道其中有沒有你喜歡的譯名呢?請把你的吐槽留在下面。

如果你還想看到更多盤點的話,請留言並關注我,我會從中挑選你們的回覆。

相關焦點

  • 大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,絕對高能!
    有聽過嗎? 是的,你沒猜錯!這個充滿了中二氣息的名字,就是Overwatch的臺灣譯名! 鬥陣是什麼意思? 但更令人三觀不穩的,還是大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別說不是同一個英雄了,就算說這不是同一個遊戲,也會有人信啊。
  • 英雄聯盟手遊中文名叫什麼 臺服中文名介紹
    --------------------------------------- 英雄聯盟手遊中文名叫什麼?LOL手遊中文叫什麼名字?臺服要怎麼搜索英雄聯盟手遊?
  • 《英雄聯盟手遊》臺服註冊步驟詳解視頻教程 臺服帳號密碼是什麼
    導 讀 英雄聯盟手遊臺服馬上就要開啟了,據說是在12月8日上線的,大家都很期待臺服的開啟,遊戲怎麼去註冊呢
  • 哪裡可以下載英雄聯盟手遊臺服?英雄聯盟手遊臺服下載方法分享
    哪裡可以下載英雄聯盟手遊臺服?到哪裡可以第一時間下載英雄聯盟手遊,為進入峽谷徵戰做好準備呢?下面就來分享下英雄聯盟手遊臺服下載方法。 英雄聯盟手遊臺服上線之後,要去哪裡下載app呢?
  • LOL國服與臺服翻譯大比拼,深海泰坦變成深海巨蛋,容我先笑會兒
    眾所周知,英雄聯盟在世界各地有著多個伺服器,由於各地區理解不同,所以每個英雄的名稱自然也就不同。而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
  • 你絕對想不到這是同一款遊戲!盤點那些奇葩的遊戲譯名
    其實,並不是所有的遊戲譯名都這麼優秀,還有很多奇葩到不行的遊戲譯名! 比如,你知道「老頭滾動條」和「踢牙老奶奶」是什麼遊戲嗎? 今天我們就來盤點那些無釐頭的奇葩譯名吧!
  • 臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    不過,說起遊戲譯名,其實還鬧過不少笑話,其中特別是中國臺灣地區在翻譯遊戲名稱的時候,最喜歡腦洞大開,甚至會把遊戲名翻譯得不像本來的遊戲。比如《Mirror's Edge》這本身是一款跑酷遊戲,遊戲當中的場景地點大多也是在城市當中,所以的我們直接把這個遊戲名稱英譯成《鏡之邊緣》,根本不需要增加任何修飾,但是臺服則譯名成了《靚影特務》,這名稱不知道的還以為跟諜戰劇有關。
  • 臺服翻譯笑料不斷,你能忍到第幾個?
    然而,同受中華文化五千年薰陶的爐石傳說臺服翻譯卻總是透著一股中二氣息讓人想笑。爐石傳說歷代版本中,臺服不斷出現各種各樣的搞笑翻譯,其中不乏螢火蟲=火羽精靈,有龍乃大=巨化術,堆肥=腐根這樣的經典之作。爐石傳說新版本上線一個月了,臺服這次又出現了哪些搞笑翻譯呢?一起來看看吧。瑪翼夫瑪翼夫是誰?是一個叫誰的「姨夫」嗎?
  • 我快把持不住了 萌萌噠lol冰雪節頭像盤點
    我快把持不住了 萌萌噠lol冰雪節頭像盤點 發布時間:14-11-26 15:04 來源:52pk整理 作者:52pk整理
  • lol手遊臺服進不去怎麼辦? 12月8日臺服無法登錄解決攻略
    lol手遊臺服登錄失敗怎麼辦?眾多玩家登錄,都想第一時間暢玩。手機樂園夏了夏天小編帶來方法詳情,迅速進行提升。 一、客戶端問題 目前LOL手遊臺服的客戶端與國際服的客戶端是不同的,因此如果玩家只是換了一個節點的話是無法登錄進LOL手遊臺服的,大家需要下載臺服客戶端才可以哦。
  • 【英雄聯盟手遊】拳頭將於12月8日開放臺服,世界冠軍也來打LOL手遊
    文丨RebelXayah@bigfun社區 英雄聯盟手遊Wild Rift,在上個月就確定要開通臺服了,由拳頭遊戲直接運營,臺灣大哥大進行推廣。Wild Rift預計在12月8日上線IOS和安卓平臺,臺服的譯名為《英雄聯盟:激鬥峽谷》,為了慶祝這款遊戲即將發行,拳頭遊戲在本周舉辦了媒體發布會和明星表演賽。
  • 「英雄聯盟手遊」拳頭將於12月8日開放臺服,世界冠軍也來LOL手遊
    文丨RebelXayah@bigfun社區英雄聯盟手遊Wild Rift,在上個月就確定要開通臺服了,由拳頭遊戲直接運營,臺灣大哥大進行推廣。Wild Rift預計在12月8日上線IOS和安卓平臺,臺服的譯名為《英雄聯盟:激鬥峽谷》,為了慶祝這款遊戲即將發行,拳頭遊戲在本周舉辦了媒體發布會和明星表演賽。媒體發布會自然是常規的遊戲介紹,以及一些新版本的資訊,而明星表演賽則是邀請了一些退役選手和明星成員參與。
  • 英雄聯盟手遊谷歌帳號怎麼註冊 谷歌帳號註冊攻略
    第一步、準備個梯,如果玩家找不到也可以選擇用加速器,因為lol手遊關注度太高了,有部分加速器直接提供註冊網站加速的,這種也可以去註冊。 第二步、打開對應地區lol的官網,這個百度一下都能看到官方網站,而且不翻都能進去,就是速度非常慢,所以才建議用加速器。
  • 盤點國服LOL的神級翻譯
    今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL裡非常驚豔的國服譯名吧。劃重點一:音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口一般提到譯名這個話題,千珏肯定是繞不開的。你瞅瞅這說的都是人話?其實還有更離譜的,虛空之眼的R技能名字叫「生命形態瓦解射線」,這玩意聽上去X博士能聯想到的就只有奧特曼。
  • 王者榮耀:臺服英雄形象曝光,莊周變大象,看到高漸離我笑了
    擼圈再深,深不過人心五殺再酷,酷不過榮耀解說大家好,我就是智慧與正義並存漂亮與智慧齊飛榮耀解說王者榮耀自從大火之後,在全球開設了好幾個伺服器,比如美國的美服,歐洲的歐服,還有日本的日服,但是其實臺灣的王者榮耀玩家用的和大陸的伺服器也不一樣
  • 臺服《王者榮耀》蝙蝠俠英雄曝光 國服什麼時候出
    導 讀 臺服王者榮耀畫面看起來更好 有蝙蝠俠英雄,近日不少玩家轉戰臺服王者榮耀了,小編看了臺服英雄畫風看起來更酷想體驗臺服王者榮耀玩家可以去蘋果商店下載,安卓可以到谷歌商店下載
  • 這些動漫人物你念得出名字嗎?盤點動漫中的奇葩名字
    這些動漫人物你念得出名字嗎?盤點動漫中的奇葩名字動漫中,角色要讓人記住,除了要有鮮明的性格、過人的容貌外,一個好名字也有重要的作用,比如說夏目、蕾姆等等,好聽又好記。但是,有些角色的名字恰恰相反,特別怪異。以下角色,你記得他們的名字嗎?
  • 《英雄聯盟手遊》臺服繁體中文怎麼切換 臺服繁體字切換成教程
    導 讀 英雄聯盟手遊臺服開測,相信有很多國內玩家紛紛加入其中哦,最大的一個優勢就是語音不會不同哦,但是有些繁體也是比較的複雜呢
  • 中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!
    在我國每一道菜都有它專屬的名字,只是把中國菜翻譯成英文之後,很多菜的名字就會變得怪怪的,中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!第1個是夫妻肺片,翻譯名:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片),這菜翻譯成英文名怎麼聽著這麼慎得慌?這麼美味的一道菜,翻譯成英文名字完全變了一個意思了。
  • 我們說的是一個遊戲嗎?看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    和老滾並肩的元老級別奇葩翻譯還有「踢牙老奶奶」,這個的典故是臺灣公司翻譯《無冬之夜OL(預訂)》時創造的,把原文的「kickedinmyteeth(漠視對方)」翻譯成了「踢到我的牙」……所以說,做漢化工作不是光認識單個詞就行的