文:地球大白
在中國,有很多愛茶人士,他們不僅愛喝茶,還很懂茶,在英文中我們將其稱為「tea person」。茶分很多種,有茶(black tea)、綠茶(green tea)、白茶(white tea)、烏龍茶(Oolong)等,這些不同顏色的茶之所以被區分,只是因為加工的方法不同。茶有其獨有的茶文化,英文中自然也有很多與「茶 tea」有關的表達,下面我們就一起來看看吧!
1、Give me the tea
這是一個很有趣的表達,不了解的聽到可能會有點懵。我們要知道這個習語中的「tea」相當於我們中國網友常說的「吃瓜」。這裡的 tea 等同於 gossip,表示「娛樂八卦」,所以「give me the tea」的意思就是「把你知道的八卦告訴我」。
當然give me the tea 也表示 "給我茶", 但是如果你這麼說,會讓老外覺得你在命令他,很容易鬧出誤會,那麼如何正當合理的表達 "給我茶"呢 ?
你可以這麼表達:
(1)Would you give me a cup of tea, please?
(2)May I have a cup of tea, please?
2、A chocolate teapot
這個直面意思是「巧克力茶壺」,引申意思是指「中看不中用」。
例句:This course is as good as a chocolate teapot, so I want to quit next semester.
這門課毫無用處,下學期我想把它退掉。
3、A storm in a tea cup
這個也可以寫成「a tempest in a teapot」,小茶杯上的大風暴,起不了什麼大的危害,引申意思是「小題大做,大驚小怪」。
例句:That couple often quarrel, but it's always a storm in a tea cup.
那對夫妻經常吵架,但這個沒什麼大驚小怪的。
4、My cup of tea
這個之前大白應該是說過的,「我的一杯茶」,相當於我們常說的「你是我的才」,即「我喜歡的」。
例句:He is not my cup of tea.
他不是我喜歡的類型。
5、Tea and sympathy
這個短語表達的意思時候「對不幸者的安慰與同情」。
例句:Sometimes people want practical advice and sometimes they just want tea and sympathy.
有的時候人們想聽些實際的建議,但有的時候他們只是尋求安慰而已。
6、All tea in China
直接翻譯過來是「所有的茶葉在中國」,用來比喻「一大筆財富」。
在口語中,這條習語多用於否定句中,表示「即使給我世界上所有的財富,我也不會做某件事情」。
例句:I wouldn't take that job for all the tea in China.
無論如何我都不會接受那份工作的。
好了,6個關於tea的小小趣味表達大白就介紹到這裡了,是不是又學到了一點呢?看完,記得給大白點個讚哦!