日語漢字和語感對翻譯的影響,初學者要知道

2021-01-09 光醬語言研究所

最近在網上看到這樣的一個觀點,有網友認為:中日在語系上相對來說比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國的部分,所以在翻譯的時候中文翻譯者相較於英文翻譯者更有優勢。

但是實際上日文的語系一直沒有定論,語言學界也沒有公認的看法。我們認為中文和日語更加接近,單純只是因為在日語中含有大量的漢字,所以誤以為它的含義就和中文中的相同。事實上,日文漢字其實是對中文翻譯者的障礙,因為一不小心就會想當然,然後造成中文讀者的困擾。舉個簡單的例子就是在日文的「翻譯家」和中文的「翻譯家」在意思上存在差異,日語中的「翻譯家」指的是職業譯者或專職譯者,而中文中的「翻譯家」指的是從事翻譯有成就的人。相較來說,日語的「翻譯家」所涵蓋的範圍更大些。

而且漢字詞很容易被錯誤地照搬到中文之中,尤其是某種含義與中文相同的多義詞。以《挪威的森林》為例,日語中有這樣的一句話:「記憶というのはなんだか不思議なものだ。」 很多人會將其翻譯成「記憶這東西真有些不可思議。」但是事實上,日文裡的「不思議」和中文的不可思議並不能劃上等號,日文「不思議」的語氣比中文的「不可思議」輕得多,譯法可以有很大的彈性。再比如「それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ」,很多人會將「年代」直接引用過來,但是事實上,在這個句子中,「年代」確實也有中文「年代」的含義,但是根據語境,它其實是「年紀」的含義。

翻譯日文,除了可能陷入日文漢字的陷阱外,也可能會因為過度受限於原文,譯出語感怪異的中文來。例如我們就經常會根據日語的短句方式,會將「為此,…」、「原來,…」、「所以,…」單獨成句,這其實會讓很多的中國小夥伴看著不太舒服,但是看慣了日劇或者日本的電影的人,應該會對這種語氣熟悉一些。

所以我們在翻譯的時候,不僅要讓句子連貫,還要學會根據語感讀一讀,我們翻譯後的內容是不是通順,這些都是我們翻譯所需要考慮的問題。

相關焦點

  • 日語初學者,初學日語要牢記這些事情
    學習日語雖然很枯燥,但只要掌握方法依然很輕鬆,特別是對於零基礎學習日語的同學來說,更要打下良好的基礎,今天日語小編就來說說初學者快速學習日語的方法,希望對大家的學習有一定的幫助。想要快速掌握日語,可以嘗試以下的學習方法,你會發現學好日語並沒有想像中那麼困難。一、勤翻字典翻字典能夠加深對單詞發音、詞義的理解和記憶。
  • 日語初學者讀音方面注意事項(重要)
    如:格好(かっこう) 與 加工(かこう)お婆さん(おばあさん) 與 叔母さん(おばさん)3 日語單詞音調的準確把握。日語中也有音調的高低變化,初學者首先要模仿老師的發音,同時要多聽關於單詞課文的音頻資料,借鑑模仿其發音音調。在課本單詞表中都標註了單詞的音調。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    前不久在易學國際小語種教育日語N1籤約保過班裡,接到一位初級日語學習小夥伴的題問:為啥這日語中又有簡體字又有繁體字,日本人自己不會混麼?有簡體字有翻譯題還有假名!別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 枳非橘:跳出日語漢字的文化圈套
    中國的親日派和哈日族例來為日本人使用漢字而高興,仿佛自己的文化價值得到東洋大爺的肯定自身的價值也得到了提高似的;更有甚者,再附會上徐福東渡的近於神話的傳說,硬說我們華人和倭人同文同種。在此,我要向這些親日派和哈日族聲明,你個人願意去與倭人同文同種那是你的事,拜託不要拉著我們。同時,我還要在此倡議廣大華人要跳出日語漢字的文化的圈套。不知大家看到「靖國神社」和「天皇」等詞彙如何想?我看到這些用日語漢字詞彙,覺得發明和使用漢字的華人如果照搬著用是「自如圈套」。我不懂日語,但我看到漢字被日本人這樣用感到的是對中國文化的褻瀆。
  • 如何正確地學習日語發音,這3點要知道
    我們都知道日語是由假名為基礎的,它是由5個原因和若干個輔音拼讀而成,就像中文中的韻母和聲母一樣,每個假名都是輔音和元音的搭配。在此基礎上,日語發音中又加入了撥音,促音和拗音,讓日語發音看起來並不簡單。01漢語注音法對日語發音的影響我相信很多的初學者會和我剛剛開始一樣,嘗試著用漢字來標註日語的發音,例如「可愛い」我們就會用「卡哇伊」來進行標註,這種方法雖然直觀,但是漢語發音和日語的發音其實還是有一定區別的,日語口型變化幅度小,而中文的話會有更多嘴型變化,所以用漢字注音,其實並非是正確的發音,久而久之,我們後期還需要對其進行糾正。
  • 日文源於中國漢字,為何日語和漢語卻是兩種語言體系
    其中當蒙古國書到達日本時日本人一開始以為上面不知道寫著什麼不認識的文字,結果打開一看發現全是漢字。明末遺民朱舜水在參與抗清復明運動失敗東渡日本,當時日本水戶藩第二代藩主德川光圀就常去拜訪他。由於二人語言不通,所以更多的時候是通過書面文字交流。
  • 無料≠免費,十個最容易讓你誤解的日語漢字
    日本和中國都是寫漢字的國家,在國際上都是屬於漢字文化圈,日本人在遠古的時候因為沒有形成自己的文字,便借用了中國的漢字作為日語的文字,連同很多漢字的意思也一起帶過去,所以如今中國人到日本旅遊才那麼方便,看很多路牌竟然不用翻譯!
  • 日語和漢語的歷史淵源,真是一言難盡
    直至萬葉假名出現,漢字在日語中的書寫才變得簡單。這些簡化了的漢字不再和中國的漢字同義,只是作為一種注音符號。日本的漢字部分,按漢語的發音讀出來,叫音讀;只取漢字義,讀日語音,叫訓讀。在漢語影響下,日語的音韻開始出現了音變、拗音、濁音,也出現了「ラ」行的音(「ラ」是日語的片假名,讀音類似漢語的「拉」ra)。目前,日語中採用訓讀方式的字非常多。
  • 初學日語,拒絕誤區!
    太多才接觸到日語的人,總會遇到的一部分狀況。比方:ははは新しい服を作っています。每屆總會有重生翻譯成「哈哈哈…」而與這種同病不同源的狀況每天都發作在日語新入生身上。重要的,是一部分節目和動漫、日劇裡的日語,並不是規範的日語發音。自學初,是發音逐步成型的一個重要的階段。假使在自學初就開始對關西家鄉話節目一塊兒郎讀,那也許 日後的日語生活,「関西弁」也會不斷跟著你了。另外 一方面,單詞發音的時不注意音節,以外只需背下匹配假名就好了,忽視長音、促音。事實上,日語單詞和漢語的四腔調有著相近之處。
  • 日語有片假名和平假名為什麼還要漢字?
    需要回答這個問題首先要來看一下日語的五十音圖演變史。公元五世紀左右漢字從中國傳到日本,後來日本人依據漢字創造出平假名和片假名,但是字形上有所改變以適於日語的書寫。日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達。
  • 中國人學日語有優勢?日製漢字是你「最熟悉的陌生人」
    漢字就是一個很好的例子。在引入漢字之前,日本是沒有文字的。赴唐學習之後,他們模仿草書創造了平假名,用楷體的偏旁創造了片假名,這才有了完整的文字體系。日本的漢字沿用至今,就連新的年號「令和」也出自《萬葉集》中的「於時初春令月,氣淑風和」,離不開中國文化的深遠影響。
  • 日語入門如何跨出重要的一步?日語入門初學者必讀
    5-學日語會影響到我的英語嗎?6-一定要發鼻濁音嗎?7-背單詞的時候有什麼要注意的嗎?8-單詞裡的長短音真的那麼重要嗎?9-日語單詞好難背怎麼辦?背了又忘怎麼辦?10-我的日語水平進步很慢或者停滯不前怎麼辦?
  • 日語翻譯時遇到瓶頸怎麼辦?4個技巧幫你忙
    所以,在翻譯的過程中如果你無法準確的提取到中心詞或者關鍵詞的時候,那麼我們就沒有辦法get到文章的關鍵信息。不僅是日語,我們中文也是一樣,提取關鍵詞也能讓我們了解到文章的段落大意。所以在學習日語的過程中,我們要學會「關鍵詞的提取」這項重要技能,才能讓我們在翻譯的時候才不會出現語義偏離的情況。
  • 為何日語有些漢字讀音會和江浙方言很像?吳音是怎麼傳到日本的?
    在日語中,漢字是分為兩種讀法的:音讀和訓讀,所謂音讀,指的是保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音;而訓讀呢,則是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。而在音讀當中,有這麼一種發音方式:吳音。是南朝京師建康(今南京)繼承洛陽雅音並融合金陵當地吳音而產生的金陵雅音,因為在南北朝中,日本尊中國南朝為正統,受南朝冊封不絕,所以吳音地位很高,由於吳音融入日語程度較深(常用於基本詞彙中),古代稱為「和音」,是當時通行的標準語音但後來我們知道,還是脫胎於北朝系統的隋朝完成了中華的大一統,而隋朝之後緊接著就是空前強大的唐朝,隋朝陸法言載錄南北學者討論韻學的成果,
  • 你所不知道的日語讀音規則,在這裡都有~
    同樣大家都知道日語中有非常多的漢語詞,這些漢字給我們這些初學者提供了便利的同時,也帶來不少的麻煩,為什麼這麼說呢?因為日語中漢字的讀音系統和我們的中文有些許不同,由於單詞的組合不同,會出現不同的讀音、甚至還有濁音變、長音變、促音變等諸多變化,這就讓習慣了中文表達的小夥伴非常頭疼。
  • 日語中漢字的「吳音」是什麼?為何中國的吳語會傳到日本?
    在日語中,漢字是分為兩種讀法的:音讀和訓讀,所謂音讀,指的是保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音;而訓讀呢,則是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。而在音讀當中,有這麼一種發音方式:吳音。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 如何學習日語?小白學習日語最全的日語步驟附五十音教程
    學會了發音,再學習詞彙和語法。日語的詞彙分為日本固有的和語,漢語詞彙(包括直接採用的漢語詞彙和用漢字創造的詞彙)和外來語(用歐美語言音譯而來)三種。日語的語法屬於黏著語,語法是通過助詞和助動詞的黏著來表示的。日語的動詞、形容詞、形容動詞、助動詞雖然也有詞尾變化,但是這些變化是不以性、數、格、時態為轉移,而是以後面的黏著成分為轉移的。
  • 想要學習日語,日語假名發展要知道
    前幾天,和幾個學習語言的小夥伴們聚會,他們總是詢問我學習日語的進度,其實最近因為工作壓力,也沒有特別花時間去鞏固學習,確實有些內容都有些忘了,就在這時,一個剛剛加入我們語言小組的小夥伴問了我一個問題:哥,為什麼日語裡不僅有平假名、片假名,還有漢字?
  • 鄭州高考日語培訓機構快速精通日語
    鄭州高考日語培訓機構快速精通日語,一期一會日語培訓機構,正規專業日語培訓機構,過關率高,費用低!當然,看動漫學日語也不是***而無一害的,特別是對於入門階段的初學者而言。