中國姓氏的英文翻譯,你的姓怎麼譯

2020-11-30 騰訊網

我們在看一些美劇、港劇或查看明星個人資料時,會發現中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung或者Chang,而不是漢語拼音的「Zhang」。例如,張國榮的英文名是Leslie,加上姓氏「張」 ,就是Leslie Cheung。而張信哲的英文名則是Jeff Chang。這是為什麼呢?

這種與漢語拼音不同的「高逼格」姓氏翻譯,通常來源於兩種:粵拼(香港人常用)和威妥瑪拼音(大部分臺灣人翻譯在用的)。內地的官方翻譯方案,除了ü可以用yu(如呂Lyu),其他所有姓氏都需要按照漢語拼音翻譯。

來看下面這一份姓氏英文翻譯,快來找找你的姓氏怎麼翻譯!

A:

艾--Ai

安--Ann/An

敖--Ao

B:

巴--Pa

白--Pai

包/鮑--Paul/Pao

班--Pan

貝--Pei

畢--Pih

卞--Bein

卜/薄--Po/Pu

C:

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai

曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao

岑--Cheng

崔--Tsui

查--Cha

常--Chiong

車--Che

陳--Chen/Chan(Chan更常用)

成/程--Cheng

池--Chi

褚/楚--Chu

淳于--Chwen-yu

D:

戴/代--Day/Tai

鄧--Teng/Tang/Tung

狄--Ti

刁--Tiao

丁--Ting/T

董/東--Tung/Tong

竇--Tou

杜--To/Du/Too

段--Tuan

端木--Duan-mu

東郭--Tung-kuo

東方--Tung-fang

F:

範/樊--Fan/Van

房/方--Fang

費--Fei

馮/鳳/封--Fung/Fong

符/傅--Fu/Foo

G:

蓋--Kai

甘--Kan

高/郜--Gao/Kao

葛--Keh

耿--Keng

弓/宮/龔/恭--Kung

勾--Kou

古/谷/顧--Ku/Koo

桂--Kwei

管/關--Kuan/Kwan

郭/國--Kwok/Kuo

公孫--Kung-sun

公羊--Kung-yang

公冶--Kung-yeh

穀梁--Ku-liang

H:

海--Hay

韓--Hon/Han

杭--Hang

郝--Hoa/Howe

何/賀--Ho

桓--Won

侯--Hou

洪--Hung

胡/扈--Hu/Hoo

花/華--Hua

宦--Huan

黃--Wong/Hwang

霍--Huo

皇甫--Hwang-fu

呼延--Hu-yen

J:

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi

居--Chu

賈--Chia

翦/簡--Jen/Jane/Chieh

蔣/姜/江/--Chiang/Kwong

焦--Chiao

金/靳--Jin/King

景/荊--King/Ching

訐--Gan

K:

闞--Kan

康--Kang

柯--Kor/Ko

孔--Kong/Kung

寇--Ker

蒯--Kuai

匡--Kuang

L:

賴--Lai

藍--Lan

郎--Long

勞--Lao

樂--Loh

雷--Rae/Ray/Lei

冷--Leng

黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)

連--Lien

廖--Liu/Liao

梁--Leung/Liang

林/藺--Lim/Lin

凌--Lin

柳/劉--Liu/Lau

龍--Long

樓/婁--Lou

盧/路/陸魯--Lu/Loo

倫--Lun

羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe

呂--Lui/Lu

令狐--Lin-hoo

M:

馬/麻--Ma

麥--Mai/Mak

滿--Man/Mai

毛--Mao

梅--Mei

孟/蒙--Mong/Meng

米/宓--Mi

苗/繆--Miau/Miao

閔--Min

穆/慕--Moo/Mo

莫--Mok/Mo

万俟--Moh-chi

慕容--Mo-yung

N:

倪--Nee

甯--Ning

聶--Nieh

牛--New/Niu

農--Long

南宮--Nan-kung

O:

歐/區--Au/Ou

歐陽--Ou-yang

P:

潘--Pang/Pan

龐--Pang

裴--Pei/Bae

彭--Phang/Pong

皮--Pee

平--Ping

浦/蒲/卜--Poo/Pu

濮陽--Poo-yang

Q:

祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih

錢--Chien

喬--Chiao/Joe

秦--Ching

裘/仇/邱--Chiu

屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R:

冉--Yien

饒--Yau

任--Jen/Yum

容/榮--Yung

阮--Yuen

芮--Nei

S:

司--Sze

桑--Sang

沙--Sa

邵--Shao

單/山--San

尚/商--Sang/Shang

沈/申--Shen

盛--Shen

史/施/師/石--Shih/Shi

蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu

孫--Sun/Suen

宋--Song/Soung

司空--Sze-kung

司馬--Sze-ma

司徒--Sze-to

單于--San-yu

上官--Sang-kuan

申屠--Shen-tu

T:

談--Tan

湯/唐--Town/Towne/Tang

邰--Tai

譚--Tan/Tam

陶--Tao

藤--Teng

田--Tien

童--Tung

屠--Tu

澹臺--Tan-tai

拓拔--Toh-bah

W:

萬--Wan

王/汪--Wong

魏/衛/韋--Wei

溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man

翁--Ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo

X:

奚/席--Hsi/Chi

夏--Har/Hsia/(Summer)

肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao

項/向--Hsiang

解/謝--Tse/Shieh

辛--Hsing

刑—Hsing

熊--Hsiung/Hsiun

許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu

宣--Hsuan

薛--Hsueh

西門--See-men

夏侯--Hsia-hou

軒轅--Hsuan-yuen

Y:

燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen

楊/羊/養--Young/Yang

姚--Yao/Yau

葉--Yip/Yeh/Yih

伊/易/羿--Yih/E

殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying

應--Ying

尤/遊--Yu/You

俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--Yue/Yu

袁/元--Yuan/Yuen

嶽--Yue

雲--Wing

尉遲--Yu-chi

宇文--Yu-wen

Z:

藏--Chang

曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng

訾--Zi

宗--Chung

左/卓--Cho/Tso

翟--Chia

詹--Chan

甄--Chen

湛--Tsan

張/章--Cheung/Chang

趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa

周/鄒--Chau/Chou/Chow

鍾--Chung

祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh

莊--Chong

鍾離--Chung-li

諸葛--Chu-keh

聲明:來源於網絡,版權歸原作者或平臺所有。如涉權屬,請後臺聯繫刪除或處理版權相關事宜。

學會了就順手點個「贊」和「在看」!

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 2019年12月英語四級翻譯真題句句解析:中國姓氏
    翻譯原文中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 中國最牛的姓氏,你知道是什么姓嗎
    在中國源遠流長的歷史文化長河中,有這樣一種文化綿延不斷,他,使每個人有一種文化自豪感;他,使每個人有種文化認同感;他,使無數人有種親近感!他,就是中國姓氏文化,一個古老而神秘的姓氏文化!據不完全統計,目前中國擁有23813個,每個姓氏都是獨一無二的,相同的姓氏多有一種祖先認同感,歷史上最著名的姓氏之一——陳氏,他們的傳承可歌可泣!陳氏,在這裡講下義門陳氏,亦稱為江右陳氏、江州陳氏。是發源於江西省德安縣車橋鎮的一個 江右民系家族。
  • 中國古代最尊貴的姓氏,如果你姓這個姓氏,你就是伏羲的嫡系後人
    中國作為世界上唯一留存至今,並且在漫長歲月裡保持著領先世界地位的文明古國,文明的起源時間相當古老,最早可以追溯到燧人氏。燧人氏在《尚書大傳》等書中,被人們尊稱為三皇之首中的「天皇」,發明了鑽木取火與燧石取火,讓人類進入熟食時代,從愚昧走向了文明,是公認中華民族的創立者。
  • 中國十大奇怪姓氏,有個姓一行都寫不下
    看到這個字,你是不是有點摸不著頭腦?這個字不就是標點符號的頓號嗎?怎麼還是個字還是個姓呢?還可以作為姓,那當然是非常冷門了,全中國只有幾百人姓這個姓,遇上這樣姓的朋友,你要好好珍惜。 2 |
  • 中國地址英文寫法
    原標題:中國地址英文寫法 一、寄達城市名的批譯 : 我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。 1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號; 2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號; 3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
  • 中國的「八大怪姓」。中國最「罕見」的姓氏,就一人使用。
    》統計,中國民間總共收錄了23813個姓氏。所以這「睪」姓的人紛紛改名換姓。  遠古時代,中國有個傳說中的人物,叫皋陶(gāo yáo) ,是上古時期偉大的政治家、思想家、教育家,被史學界和司法界公認為中國司法鼻祖,是與堯、舜、大禹齊名的''上古四聖''之一。  皋陶出生地一般傳為山東曲阜,皋陶是一位賢臣,東夷部落首領之一。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。姓氏,在秦漢之前名字不連接在一起,姓一般比較穩定,不會被輕易改變,而氏就會伴隨個人的官職不斷發生改變,到了秦漢之後的年代,姓氏就成為了一體的,不存在衍生,若是要更改,姓氏就要一起更改。中國歷史上出現的姓氏多達上萬種,流傳到如今也就只有5000多種,對比日本來講,在姓氏的數量上還是很高的。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞(www.thepaper.cn)近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 「王」姓是中國第一大姓 20個少數民族不用姓氏
    通過對「全中國13.3億人口的姓氏資料庫(2008-2010)」的綜合分析,中華伏羲文化研究會華夏姓氏源流研究中心發布當今中國最新版「百家姓」排行榜。在「百家姓」排名前三位的王、李、張是中國最大群體的姓氏,分別有9500多萬人、9300多萬人和9000萬人,三姓人群約佔全國總人口的21%,「王」姓是中國第一大姓。
  • 中國人姓氏的正確翻譯,你知道嗎?
    EA國際教育 舉報   EA國際教育 · 教育啟示未來   很多人拼寫自己的姓氏
  • 最尷尬的姓氏,很多女人都改了自己的姓,你知道是什么姓氏嗎?
    姓氏的起源來自於一個部落裡老大的名字。剛開始是為了區分部落跟之間的不同,因為當時的部落比較多,都是一個小群體組成,為了部落於部落之間能被區分,從而產生了姓氏,後來姓氏的重要性是越來越明顯,而且也代代相傳從古至今。
  • 姓這個姓氏的,大都2000年前從伊朗來,170萬人分布在中國
    ,那麼這些姓氏又是怎麼來的呢?有一些是中華的發源地產生的姓氏,就比如說姬這個姓,當然也有一部分姓氏是從周邊少數民族幻化而來的,這樣的姓氏比較常見的是趙、李、蕭等等。▲中國古代周邊遊牧民族還有一些姓氏竟然是從國外遷過來的人改換而成的,就比如說康這個姓就是從波斯傳過來的人改姓了康,因此現在大家看一些姓康的人還有一些異族的特徵。
  • 日本最奇葩的四個姓氏,翻譯成中文就像罵人一樣
    ——米·左琴科(蘇)文章類型|歷史文化文章字數|1072字,閱讀約3分鐘我們中國有5000多個姓氏,而日本的姓氏數量超過10萬個。他們的姓氏不像我們那麼嚴格,而是隨時隨地都會產生。過去日本人沒有姓,只有名。自1870年頒布《平民苗族性格津貼令》後,強制要求日本居民姓氏,但日本居民對此並不熱心。但直到現在,他們的姓氏已經從單字姓發展到四字姓。用中文翻譯幾個姓氏還是很有意思的。一起來看看吧。第一個姓是「四月一日」。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 為什麼南洋的華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?方言拼寫的姓氏和名字
    漢字姓名與大中華地區漢人一樣,但其姓氏和命名方式更接近中國南方與港臺的社會。兩字姓名甚為罕見,取名依據字輩(如我的名字「彭成毅」中首字「成」即是依循族譜),姓氏則以閩粵多見的陳、林、李、黃、王、張等為主。相較中、港、澳、臺四地以漢人為主體的社會,東南亞華人生活在多元文化或土著文化下,每天要打交道的群體不限於華人,還要跟當地主體民族、少數民族和外國人溝通。
  • 你知道你的中文名英文怎麼翻譯嗎?
    你知道你的中文名英文怎麼翻譯嗎? 在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語(課程)詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 杭州人姓氏TOP10出爐 看看你的姓上榜了嗎
    中華姓氏歷來有百家姓之說,宋朝編纂的《百家姓》中,打頭的16個姓氏就是「趙錢孫李、周吳鄭王、馮陳褚衛、蔣沈韓楊」,許多人都能背得滾瓜爛熟。  不過隨著時代的發展,姓氏的排行自然也會發生變化。  昨天,杭州市公安局首次公布了杭州人姓氏TOP10,「王、陳、張、徐、李、沈、周、吳、朱、方」上榜。  你的姓氏登上TOP10了嗎?