生活中有很多人喜歡小動物,越來越多的人也養起了小寵物,而且動物的涉及範圍也是特別廣泛,不管是古人的詩詞歌賦,還是民間的俗語諺語,都能看見一些動物的影子,但在英語中,你可能還不太了解他們。不信?那就一起來看看吧。
1、cat
因為貓在中國人眼裡,可愛溫順,因此有很多人喜歡貓,而在西方文化中,貓是魔鬼「撒旦」的化身,是中世紀巫婆的守護神,所以以前西方人大多都不太喜歡貓。
cat在英語中還暗指「可惡的女人」,這個你知道嗎?
eg:old cat
脾氣壞的老太婆
例:Don't listen to her gossip,she is a cat.
別聽她搬弄是非,她是個惡毒的女人。
2、dog
在中國文化中狗的寓意有褒有貶。狗本身忠誠,但是在形容人時多含貶義,比如:狼心狗肺,狐朋狗友等等。而在西方文化中,狗是人類的好朋友,是情感的寄託,在家中可享受較高的待遇。所以英文中的表達常含褒義。
eg:Love me, love my dog
愛屋及烏
例:You are a lucky dog.
你是一個幸運兒
補充:dog slow是指「特別慢,非常慢」的意思,這裡的dog相當於形容詞。
3、cow&horse
中國常以牛來形容勤勞,強壯,而在英國,馬是曾經的交通工具,牛則很少見,因此在英國文化中,馬相當於中國文化中的牛。
eg:work like a horse
力大如牛
例:I am so hungry.I can eat a horse.
我好餓,我可以吃下一頭牛。
補充:have a cow 意為「生氣,發怒」,就像牛脾氣一樣。
as happy as a cow不能翻譯成「快樂的像一隻牛」,而是「快樂的像一隻鳥」。
4、tiger&lion
老虎是中國的「森林之王」,但是在英美文化中,這份殊榮屬於獅子,因此常用獅子隱喻勇猛,彪悍的人。
eg:a lion in the way
攔路虎
the lion's mouth
虎穴
補充:獅子也可喻指社會各流。
例:The lions at her party included two musicians and a writer.
她宴請的社會名流包括兩位音樂家和一位作家。
5、sheep(綿羊)&goat(山羊)
在中國的生肖文化中,屬羊的人有藝術氣質,高貴優雅,而在英語中多含貶義。sheep做貶義時暗指「害羞扭捏的膽小鬼」,「愚蠢之人」
eg:a black sheep
害群之馬
a lost sheep
誤入歧途的人
sheep做褒義時如一般用法
eg:a wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼
goat指色鬼,惡人,也可指替罪羊,犧牲品
eg:separate the sheep from the goats
分辨善人和惡人
act the goat
幹蠢事、瞎胡鬧
在很多方面,中國文化與西方文化存在著很大的差異,因此不管是學習中文還是英語,了解一些這方面的內容總是好的。你們覺得呢?