在與別人相處中,最忌諱的就是不懂得如何說話才能留下好的印象?有時候誇誇其談,喋喋不休,會讓人感覺不舒服,有時候一言不發,自娛自樂,也會讓人孤立。
那麼英語中,別人說「button up,will you?」什麼意思呢?
其真正的意思是「請你閉嘴,好嗎?」比起shut up,預期委婉一些,但是意思都是不想聽你說話了,別人厭煩了。要是遇上這樣的情況,就非常沒趣了,立刻說聲對不起,閃人。
很多時候,天氣不好,傾盆大雨來臨之後,hg中國人會說被雨淋溼成了落湯雞,形容雨大的外國人卻不說 big rain,而是應用了貓和狗來形容,be raining cats and dogs,這種說法據說來自英國,因為之前的英國溝渠比較多,許許多多的流浪狗、流浪貓,以及老鼠聚集在哪裡,每次下大雨,這些小動物就會被淹死在溝渠裡,隨著雨水的流動,這些動物屍體漂流到地面上,後來人們就用這種現象比喻下雨比較大。
中國的漢語中有許多和貓狗相關的成語,形容壞人壞事,比如說,狼心狗肺,狗眼看人低,狗改不了吃屎,西方人卻看重狗的陪伴與忠誠,用狗形容許多好的事情,比如說,lucky dog幸運兒,work like a dog,拼命工作,every dog has his day,人人都有得意日。
貓也有它的特別之處,西方人多用貓形容女人,比如說,模特兒走的T臺叫catwalk。
老太婆的描述用old cat,barber's cat 指面黃肌瘦的人,看起來生病了的人,形容某人病情非常嚴重用 as sick as a cat。
copy cat描述抄襲別人的人,看樣子學樣子的人。
like a cat on hot bricks指的是「像熱鍋上的螞蟻」。
還有用bird指少女,美女、少婦、女朋友,old bird指古怪的人,birdbrain指的是愚蠢的是人,little bird 指在某方面消息靈通的人,暗中指提供消息的人,birds of a feather指同一類人聚在一起。
有時候bird也在指事物,a bird in the bush,指未到手的東西,情況未知的事情。
a bird in the hand則正好相反,表示已成定局的事情,到手的東西。