一課譯詞:一絲不苟

2021-01-11 中國日報網

[Photo/pexels]

「一絲不苟」,漢語成語,一絲表示「a trace of something, details」,苟指「indifferent,negligent」, 不表示否定「not,negative」。「一絲不苟」的意思是指做事認真細緻,一點兒不馬虎,可以翻譯為「 be conscientious and meticulous,be scrupulous about every detail」。

例句:

老張對工作一絲不苟,同志們都很信任他。Lao Zhang is very conscientious in doing his work, so his comrades all have confidence in him.

我們一直在各個生產過程中保持著一絲不苟的精神。We keep the spirit of being scrupulous about every detail in every stage of production.

Editor: Jade

來源:chinadaily.com.cn

相關焦點

  • 一課譯詞:胸有成竹
    一課譯詞:胸有成竹 chinadaily.com.cn 2020-09-27 16:16
  • 一課譯詞:毛骨悚然
    一課譯詞:毛骨悚然 chinadaily.com.cn 2020-08-17 17:24
  • 一課譯詞:打小報告
    一課譯詞:打小報告 chinadaily.com.cn 2020-10-13 17:17
  • 一課譯詞:世外桃源 - Chinadaily.com.cn
    一課譯詞:世外桃源 chinadaily.com.cn 2020-03-30 17:25
  • 一課譯詞:捧場
  • 一課譯詞:千載難逢
  • 一課譯詞:福無雙至,禍不單行
  • 牛津詞典錄入中文詞 「走狗」譯為running dog
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。  廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國太空人"譯為"taikonaut"。」
  • 每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our name
    每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our nameOur name英譯英語訓練我們「學」英語的人,很多時候沒弄明白:我們的英語很多時候不是「學來用」的:「學」了你也基本沒「用」的機會1) 只會英譯漢的學法不可取:name 名字,full name 姓名,family name 姓,given name 名,surname 姓,first name 名字,last name 姓2) 英譯英才是「王道」:
  • 一課譯詞:美中不足
  • 牛津詞典錄入千個中文詞 「走狗」譯為「running dog」
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。   廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
  • 每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our hand
    每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our handThe five fingers英譯英口語訓練我們總是用中文(才能)學習理解記憶某個我們正在學習的英語的意思,並由此永遠停滯不前,而不是訓練自己用英語學習理解並記憶同樣的英語內容,這可能是我們耗費平均十年以上時間做一件事情卻始終沒有做成功的根源所在
  • 一課譯詞:熱鍋上的螞蟻
  • 一課譯詞:機不可失,時不再來
  • 你不知道的18種情緒:那些「不可譯」的情感詞
    「gigil」到「wabi-sabi」再到「tarab」,有很多外來情感詞在英語中找不到與之對應的詞這些詞分別源於班圖語、塔加拉族語和荷蘭語,沒有直接的英語對等詞,卻非常精確地表達了英語中欠缺的情感體驗。如果東倫敦大學的蒂姆·洛馬斯(Tim Lomas)能夠成功,這些詞可能很快就變得為人熟知了。洛馬斯的詞典編纂項目「Positive Lexicography Project」旨在捕捉世界上那些美好的感覺(有些是苦樂參半的),希望可以將它們融入我們的日常生活。
  • 英譯唐詩的隱秀之美
    (原標題:英譯唐詩的隱秀之美) 歐美漢學界曾流傳著這樣一句話
  • 一本妙趣橫生的圖畫書怎麼譯出來?
    首先按部就班地從詞的原意入手,shirt譯成中文可以選擇的詞彙有上衣、襯衫、褂子等,skirt可以選擇的詞彙有半身裙、短裙、裙子等,slippers可以選擇的詞彙有便鞋、拖鞋及舞鞋(觀察圖片,我們可以發現小啄木鳥啄的並不是拖鞋或舞鞋,因此這兩個選擇被輕鬆排除)等,knickers可以選擇的詞彙有內褲、褲頭、褲衩等。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    再來看詞,韋莊《浣溪沙》詞:「瞥地見時可可,卻來閒處暗思量,如今情事隔仙鄉。」馮延巳《舞春風》詞:「燕燕巢時簾幕卷,鶯鶯啼處鳳樓空。」「處」與「時」也互文。柳永《雨霖鈴》詞:「都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。」以及辛棄疾《踏莎行》詞:「吾道悠悠,憂心悄悄,最無聊處秋光到。」「處」表時間之義顯然。王先生還在曲和散文中找到了不少例子,不贅。上述諸例,足以證明「處」在古詩詞裡可以用來表示時間。
  • 快來測測你的英語水平——「一帶一路」,你譯對了嗎?
    中國國際話語權的確立,從戰略層面看,仰仗的是綜合國力的提升,而筆者從研究「一帶一路」譯法改變的過程中意識到,在戰術層面也有賴於公共外交一絲不苟、字斟句酌的「工匠精神」。在中國加速向世界舞臺中央前行的進程中,如何準確、簡潔、快速、正面地對外展示中國形象、講述中國故事、傳播中國聲音,媒體還有很長的路要走。「一帶一路」英文如何翻譯?
  • 「一帶一路」官方英譯公布:簡稱B&R
    一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用