《信條》也有國配版,原來譯製片可以這樣打開

2021-01-20 1905電影網


1905電影網專稿  《信條》信息太密沒看懂?二刷可以考慮國配版!不少觀眾在微博表示,二刷希望選擇國語配音版本,由「沒有看字幕的煩惱,可以把注意力集中在劇情和解謎上。」


《信條》國語配音版由長春電影譯製廠譯配,由王曉巍擔任導演,趙鑫、孟令軍、楊鳴分別為主人公、尼爾和凱薩琳配音。


 

提起譯製片,我們大多會追憶起上世紀七、八十年代的黃金時代,張玉昆、童自榮、畢克、劉廣寧、向雋殊等老一輩配音演員詮釋了無數經典臺詞和角色,構成了一代人共同的時代回憶。

 

如今,隨著年輕一代觀影習慣的改變,譯製片是否風光不再?如何讓年輕觀眾真正感受電影配音藝術的魅力?

 

在第十五屆中國長春電影節期間,我們也專程來到了長影譯製片廠,在廠長王曉巍和著名配音演員胡連華的帶領下,近距離感受電影譯製工作的魅力。


從第一部到2666部

譯製片的經典與傳承


進入長春電影譯製片廠展廳,牆上「2666」的閃亮數字格外醒目。

 

作為新中國電影譯製事業的發源地,長影譯製片廠自1949年至今,共譯製了50個國家,共計2666部電影。



這其中,既有新中國第一部譯製片《普通一兵》,也有《羅馬假日》《弗蘭西斯》《變相怪傑》《蝴蝶夢》等經典電影。

 

近年來,《信條》《荒野獵人》《海王》《馬達加斯加》等好萊塢大片的譯配工作也同樣由長影譯製廠「出品」。



著名配音演員胡連華1983年進入長影譯製片廠工作,至今已為1100多部影片配音,包括《羅馬假日》《變相怪傑》《教父》等經典作品,見證了譯製片的黃金時代和發展傳承。



聊起《普通一兵》等老譯製片的幕後故事,胡連華印象最深的就是老一輩配音演員嚴謹認真,艱苦樸素的敬業精神。

 

由於當時採用的是易燃膠片,配音超過三遍就有可能失火,這也對演員提出了極高要求:必須要把臺詞「倒背如流」,差一個字、一個口型都不行。

 

演員們在正式配音開始前,要背詞、寫個人感想、進行角色分析,打磨幾個月甚至半年時間,有些甚至拿著鋪蓋卷,直接住進了配音棚裡。


《普通一兵》劇照

 

曾為《普通一兵》男主角配音的已故著名配音藝術家張玉昆也曾回憶道,「一遍又一遍地對著原片念著臺詞。可是怎麼也對不準,大冬天兒的,急得汗流滿面,越著急越對不上。經過反覆揣摩,總算找到了點竅門。」

 

這群老一輩配音演員,大多沒有專業基礎,但無一例外都有著肯吃苦,肯鑽研的精神,一步一個腳印地摸索出了配音的門道。


《普通一兵》工作人員合影

 

「這也是長影代代相傳的革命傳統。75年前,一群穿著土布軍裝的人,跋山涉水、餐風露宿,從陝北延安步行了4個多月到吉林長春匯合,建設長春電影製片廠。這種艱苦樸素的精神是長影廠一直在堅持和傳承的。」胡連華說。

 

如今,很多進口片為了趕檔期,留給譯製工作的時間非常緊張,但長影一直延續著膠片時代優良傳統,依舊會組織大家一起看片、分析角色、揣摩情感,在配音前做足功課。



長影譯製廠廠長王曉巍說,譯製片配音工作經常需要加班加點,但無論是年長的還是年輕的演員都沒有怨言。

 

「他們在棚裡一呆幾個小時,十幾個小時是常見的事情,看起來他們的生活好像只是在一個很小的房間裡,對著一支話筒,但他們是把自己完全融入到影片當中,感受光影和聲音的魅力。宏觀上講,這是事業,微觀上講,這就是職業。」


打破刻板印象

譯製片如何突圍?


一邊是配音演員的敬業與堅守,另一邊國配譯製片市場不斷縮水也是不爭的事實。

 

以《信條》為例,北京僅有13家影院放映國語配音版本,大多地處郊區或並非熱門商圈影院。這也是國配譯製片的普遍境遇。



一方面,字幕組的繁榮讓年輕一代早已養成了聽原聲、看字幕的觀影習慣。不少年輕觀眾認為,原聲版更加原汁原味。


近幾年,以「我的老夥計」「你這該死的」「哦,我的上帝啊」為代表的一系列「譯製腔」經常被編成段子成為網友吐槽的對象,也讓不少觀眾對「譯製片」形成了刻板印象。

 

對此,胡連華表示,在如今的譯配工作中,第一條就是要與時俱進,去掉「配音腔」,「應該用一種更接地氣式的語言表達方式,因為電影本身是文化商品,只有跟現在的觀眾同呼吸,共命運,才有生存的空間。」



另一方面,由於引進片定檔倉促,留給譯製配音的時間往往十分有限。時間緊,任務重成了這一行業的工作常態。

 

在為《愛寵大機密》配音時,陳佩斯就曾「抱怨」過「小白兔」只錄了一天,缺乏足夠的準備時間,上了歲數的他「配到後面氣力跟不上」。

 

參與《東方快車謀殺案》配音的著名配音演員曹雷也曾在發布會上談到,此次配音時間相對倉促,自己沒有看過英文全片,只看過本角色的片段。



據王曉巍介紹,很多好萊塢大片留給譯配工作的時間只有一周到15天不等,翻譯完成後,配音導演還要「肯詞」,一點點對口型,調整臺詞。真正留給配音演員的時間往往只有10幾個小時。

 

「一開始大家不適應,覺得時間太短了不能精細打磨,但我們也在不斷調整心態,適應這種時間觀念。」王曉巍說。



此外,劇本和翻譯水平也是影響譯製片質量的重要因素。

 

曾翻譯過《敦刻爾克》《銀河護衛隊》等好萊塢大片的賈秀琰曾引用著名翻譯家傅雷的一句話:「翻譯似臨畫」,認為「好的翻譯應該像臨摹畫作一樣,追求的不在形似,而是神似。」

 

然而,目前的電影翻譯更多地停留在「形似」的層面,僅能儘量做到翻譯準確,在語言色彩和藝術性上還稍顯遜色。能與早年孫道臨先生在《王子復仇記》中的經典配音片段相提並論的殿堂級翻譯更是難覓蹤影。

 

孫道臨為《王子復仇記》配音


令人欣喜的是,近幾年也湧現了不少優質的國配電影作品。在《功夫熊貓3》的創作中,夢工廠首次嘗試為外語國家重製口型,量身打造配音版。


不僅專門建立了包含編劇、導演、創意顧問在內的中文配音團隊,還耗時8個月精心打磨本土化劇本,調整口型,最終收到了良好的觀眾反饋。


 

去年上映的中美合拍動畫《雪人奇緣》,在向世界展現中國風景,講述中國故事的同時,也邀請到張子楓、陳飛宇、萬茜、蔡明等組成全明星配音陣容,收穫好評。

 

漢語普通話配音版本曾登陸美國4000家電影院,把原汁原味的「中國聲音」傳遞到世界。



王曉巍表示,長影譯製片廠未來的發展將會是「多條腿走路」,不僅是要做好院線電影的譯配工作,還會繼續保持與電影頻道的合作,同時積極嘗試電視劇、動漫甚至廣播劇的配音工作,「我想把他們打造成一支能文能武,各種類型的作品都全能的隊伍,這樣才能有更好的發展。」

 

長影譯製片廠廠長王曉巍


近年來,隨著國漫的崛起、配音類節目的走紅以及配音類軟體的普及,不少配音演員也從幕後走到「臺前」,在收穫粉絲和掌聲的同時,也為整個行業贏得了更多關注和尊重。

 

在電影市場高度發展的日本和歐洲每年仍然有大比例的配音譯製片公映,優秀的配音演員和聲優也有著優渥的收入和較高的社會地位,這都證明譯製片作為一種「再創作」的藝術形式有其存在的價值和意義,不會隨著時間而消亡。

 

以精雕細琢的創作態度打磨作品,讓配音版發揮出中國語言的獨特魅力,一定會讓更多觀眾重拾對譯製片的熱愛。


相關焦點

  • 譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽
    譯製片中文配音版真的會消失嗎?張雲明表示,譯製片中文對白版不會消失,巧合的是,在之後舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯製廠副廠長劉風也呼籲觀眾多多關註譯製版,他認為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯製版,「即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發現譯製片的美」。
  • 崔永元談譯製片的《電影傳奇》
    在崔永元原來的計劃中,《電影傳奇》並沒有把譯製片列入在內,在拍攝《電影傳奇》的這幾年,總有人跟他提起,那些被中國人熟知的甚至影響了很多人的譯製片是不是也要拍到《電影傳奇》中。現在我覺得這個節目立住了,當然可以把觸角伸得長一點,即使到現在,我一點把握都沒有,我覺得要達到你那個要求,就有可能讓這個節目更精彩,更多人看,也有可能就沒了。成本與商業效果三聯生活周刊:你這次遇到了什麼比較有意思的事情?
  • 進口片中文配音版回暖
    儘管目前斷言中文配音的進口片已迎來全面復興尚為之過早,但國配譯製片近年來重獲關注,則是一個不爭的事實。國配新跡象:從一二線城市消失到有人問津了  國配譯製片的消失,從2010年前後就駛入了快車道。當時北京四環內民營電影院的中文配音版影片就已經寥寥無幾,而號稱生活著一半常住人口的五環外,各類新生代影院裡的譯製片時隔不久也成了稀罕物。如今的北京,常年只放配音版的影院,恐怕就只剩下中國電影博物館和中國電影資料館了。其他一二線城市的情形亦大致如此。  坦率的說,在今天市場的整體格局中,譯製片被邊緣化的窘境仍未得到太大改善,但目前其重獲關注的事實,又恰恰說明事情正開始發生微妙的變化。
  • 進口片中文配音版回暖 情懷使然OR經典傳承? – Mtime時光網
    儘管目前斷言中文配音的進口片已迎來全面復興尚為之過早,但國配譯製片近年來重獲關注,則是一個不爭的事實。國配新跡象:從一二線城市消失到有人問津了  國配譯製片的消失,從2010年前後就駛入了快車道。說到底,譯製片的些許回暖,與中國內地電影市場的急速擴張及影片類型的日益多元化是密不可分的。多國電影百花齊放,非英文影片各具特色  儘管這幾年的買斷片市場日漸萎靡,但相比之前以歐美片為主導的格局,如今的批片已經初現百花齊放的姿態,印、韓、日、俄、泰等多國影片各具特色。
  • 電影《刺客信條》推VR版
    打開APP 一起體驗「信仰之躍」!電影《刺客信條》推VR版 發表於 2016-12-02 11:49:11 據VR日報獲悉,即將上映的動作大片《刺客信條》推出了VR體驗,於今日同時登陸Oculus Rift和三星Gear VR,影迷還可在Facebook上觀看該影片的
  • 《多力特的奇幻冒險》上映,你會去看「蟻人」配的「鋼鐵俠」嗎?
    儘管「英雄惜英雄」,但兩者卻反差明顯,「蟻人」來配「鋼鐵俠」,聲音能否適合?「他雖然演過『鋼鐵俠』這樣的超級英雄,但他個子不太高,跟我差不多,這樣距離感會小一些。雖然音色上有些差距,但我更喜歡抓人物的感覺,努力去貼近他塑造的人物。儘管做得不是很完美,但這是我對待角色的一貫態度。」
  • 影視劇那些「過耳難忘」的聲音,都是配的嗎?
    如此令人印象深刻的聲音,不知是原音,還是配的音。作為《配音圈》勤勞的小蜜蜂,小編今天特意上網查了查。原來,包租婆的聲音是由職業配音演員姜瑰瑾老師配的,不是原音。包租婆—姜瑰瑾配音配音演員姜瑰瑾出生於中國臺灣,別名胖妞,配音作品有《功夫》包租婆、《獅子王2》吉娜、《花木蘭》媒婆、《玩具總動員3》大章魚,以及宮崎駿動漫《天空之城》的朵拉婆婆等。
  • 《刺客信條英靈殿》PC版要多少錢 PC版發售價格一覽
    導 讀 《刺客信條:英靈殿》國區育碧商城普通版售價為298元;黃金版售價為498元,附贈季票;終極版售價為598元,在預購時間為548元,附贈季票和終極拓展包
  • 《信條》女主是「巨人」吧?輕易不要和她合照仿佛巨人誤入小人國
    不是電影男性角色選得太矮了,而是《信條》的女主實在是太高了,這位女主的實際身高足足有190啊!這個身高,是男星身高普遍180+的歐美圈都很少看到的,這也就導致了,她出現在電影裡,誰都要矮上一截。看了《信條》女主日常露面的照片,你會發現其實在電影裡真的算好的了,雖然有幾分彆扭但是好歹不違和,而在女主日常生活中,她這個身高,會給人一種巨人誤入小人國的既視感,她看著真的太高了。唯一需要警惕的就是:輕易不要和《信條》女主合照,甚至是不要同框,因為在同框的時候,你會發現自己格外矮,莫名其妙就變成了小人國的人員。
  • 《刺客信條:英靈殿》可以擼貓
    育碧新作《刺客信條:英靈殿》將於11月17日正式發售,官方推特發文表示,玩家在遊戲中其實還能體驗到「擼貓」的快樂!這可能表明,主角很可能有能力馴服貓,很像《刺客信條:奧德賽》,這也可能表明貓科動物與艾沃之間的關係是動態的,可以通過撫摸增加這種關係,但已經證實,貓科動物可以被帶走,並有獨特的任務附在他們身上。  《刺客信條:英靈殿》並不是唯一以寵物為特色的遊戲,「英靈殿」之前的三部作品中也可以擼動物。
  • 遼藝「配音天團」再次「說」進央視,原來這麼多動畫片都是他們配的
    昨日,記者從遼寧人民藝術劇院了解到,該劇院再次應邀為央視六套電影頻道譯製片配音,遼藝16名演員出色地完成了這次配音工作。「一休」的聲音來自遼藝作為國內最具代表性的配音機構之一,遼藝曾在新中國配音史上留下過輝煌的一頁。
  • 追憶那些記憶深處的譯製片配音「女神」
    從國外引進並翻譯成中文的影片被稱為譯製片,譯製片早期的主要生產者是長春電影製片廠和上海電影製片廠的翻譯片組,而後來專門生產譯製片的,則是上海電影譯製廠,在素有「配音之父」陳敘一的領導之下,譯製片曾進入了一個輝煌時期,成為幾代人的集體記憶,尤其是那些為譯製片配音的「女神」們,更是深深地鐫刻在幾代觀眾記憶的深處,讓我們一起去追憶那個流金歲月心中的「女神」們。
  • 育碧《刺客信條:英靈殿》日版為確保全球同步發售消除飛濺血花!
    近日,有日本玩家在遊玩《刺客信條:英靈殿》時發現遊戲內所有可能會噴出血花的部份、血液通通都消失不見,而感到十分疑惑。因為在這次《刺客信條:英靈殿》在發售之前就通過育碧日本分公司舉辦的線上活動「UBIDAY 2020 ONLINE」和玩家說明這次日版與歐美版遊戲尺度差異。但是在舉出來的修正項目中,並沒有提到關於血花會被消除的項目。
  • 劉海霞:「蠟筆小新」就是她配的音
    她給蠟筆小新、《七龍珠》裡的琪琪、《EVA》中的綾波麗、2008版《聰明的一休》中的小葉子配過音,靠著這副嗓子,整整迷住了兩代人。她稱自己是「棚蟲」,最高紀錄是泡在錄音棚裡近15個小時。  她在貼吧裡被稱為劉海霞老師,有人為她整理出連她自己都忘掉的配音作品全集;遠在福建的粉絲千方百計要來她的電話,只為聽聽她的原聲;也有粉絲在論壇裡有償徵求她的某部配音作品。
  • 港臺爛片之王合作,成就這樣一部低配版的《東成西就》
    【港臺爛片之王合作,成就這樣一部低配版的《東成西就》】1991年李連杰回歸香港,拍攝了新派武俠經典《黃飛鴻》,重回巔峰,然後在1993年接連出品了《方世玉》《黃飛鴻3之獅王爭霸》《倚天屠龍記之魔教教主》等6部古裝武俠經典,直接引領了一波古裝武俠電影風潮。
  • 漫威:假如雷神索爾加入刺客信條元素,狂戰士版的雷神更加霸氣!
    漫威:假如雷神索爾加入刺客信條元素,狂戰士版的雷神更加霸氣!雷神是漫威旗下最經典的超級英雄之一,由於雷神是奧丁之子,身上擁有高貴的神族血統,戰鬥力極強,在漫威電影中一直都是越挫越強,就像是一個打不死的小強,總在不斷地覺醒和變強。
  • 同是「初音變身」,非洲版黑成碳,俄羅斯版白似雪,國版:女神!
    有人不喜歡這樣的初音,覺得這樣的初音「有些」醜,但是每個國家有每個國家的審美,在我們看來的黑成碳的「初音」,在非洲也許就是一等一的美女,你說是嗎? 小編覺得,黑人原本的膚色,用來cos「初音」不是很合適,總感覺有哪裡不是很協調,這個的還原度,大概可以打6分吧,你覺得呢?可以打幾分。
  • 《刺客信條3重製版》重難點乞沙比克戰役怎麼樣 乞沙比克戰役攻略...
    導 讀 《刺客信條3》是刺客信條系列比較出名的作品,很是受到玩家們的喜愛,美國歷史的背景,讓很多玩家很是沉浸在遊戲中
  • 《刺客信條:奧德賽》化身「法師信條」,「信仰之躍」改的太離譜
    魔王我是從《刺客信條3》開始入坑,那個不能提起的男人還是給我留下了很多有趣的回憶的。從最初的正面剛,到這幾年玩下來,完美暗殺也都不在話下。而《刺客信條:奧德賽》相較於系列前作將會有很多根本上的改變,比如大家認為」奧德賽「不應該再叫」刺客信條「,而應該叫做」狂戰士信條「,育碧這幾年出的幾款《刺客信條》,潛行暗殺的緊張感甚至不如師弟《看門狗》和頑皮狗的《美國末日》。這其實從《梟雄》裡就不難看出,弟弟偏硬剛,姐姐偏暗殺。而另一個改動較大的就是《刺客信條》系列最具代表性的「信仰之躍」。
  • 《刺客信條:起源》DLC獎盃曝光
    如今,有玩家透露,PS4版《刺客信條:起源》新DLC獎盃已經上線! 信仰之躍!《刺客信條:起源》... 相信不少玩家已經知道,《刺客信條:起源》首個DLC「無形者」即將於本月晚些時候發售,帶來各種新內容。如今,有玩家透露,PS4版《刺客信條:起源》新DLC獎盃已經上線!