譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽

2021-01-08 荔枝網新聞

  譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽

  譯製片中文配音版真的會消失嗎?

  自1949年我國譯製了第一部前蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,譯製片幕後的工作者們已經默默耕耘了68年。可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。

  近日,由甲骨易譯製主辦的「影視譯製藝術沙龍」舉行,八一電影製片廠翻譯賈秀琰作為上半場主講嘉賓及下半場主持人,與美國華特·迪士尼公司(中國公司)創作總監、譯製導演、配音演員張雲明,國際翻譯研究專家、語言學博士伊夫·甘比爾 ,配音演員季冠霖等一起暢談了關於譯製片的那些事兒。張雲明表示,譯製片中文對白版不會消失,巧合的是,在之後舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯製廠副廠長劉風也呼籲觀眾多多關註譯製版,他認為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯製版,「即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發現譯製片的美」。

  傳統的翻譯人員並不見得是好的字幕翻譯

  配音譯製片曾經風靡一時,童自榮、喬榛、丁建華等更是影迷們耳熟能詳的名字,他們的名氣絲毫不比那些在臺前露臉的演員低。可是近年來,隨著國內英語水平的普遍提高、譯製片人員的質量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢,一些家長,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情況下,也願意去看原版電影,使得影院裡孩子不停問,家長不停講,造成了觀影的矛盾。

  與中國不同的是,美國觀眾不習慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協調,影響觀影感受。也因此,中國電影在美國上映後票房不佳,業內人士曾認為翻譯得不好是一個原因。

  同樣,國際翻譯研究學者、芬蘭圖爾庫大學終身名譽教授伊夫·甘比爾也認為,對一部電影來說,翻譯工作非常重要,「沒有翻譯,就沒有文化交流」。他說各國的影視翻譯者都面臨著時間、內容、受眾接受度的多重考驗,這無疑是一種壓力,除了對內容把握之外,還需要在壓力下快速決策、分析、重組、壓縮。同時,譯者還要和譯製導演、錄音師、字幕員、配音演員及時溝通、合作、協調,才能製作出高質量的文字翻譯。而傳統的翻譯人員也許並不見得是好的字幕翻譯, 這需要很多因素綜合考量。

  迪士尼曾誇《海底總動員》中文版比原版還生動

  譯製片導演張雲明是一位優秀的配音演員,他塑造了很多經典配音角色,如《西遊記》裡的唐僧、《末代皇帝》「溥儀」、《亂世佳人》「白瑞德」,《佐羅的面具》「佐羅」等等,在擔任華特·迪士尼創作總監後,他更側重於譯製導演工作。

  張雲明坦言,現在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認為譯製片中文對白版早晚要被淘汰。但是以他做譯製片工作至今已近30年的經驗而言,他認為,譯製片不可能消失,這種再創作的藝術形式會被觀眾認可、得到發展的,只是需要些時間而已。

  張雲明介紹,迪士尼公司在向全球發行電影是非常重視配音的,有40多個國家的語言配音,為了達到高質量的統一,前期會有創作說明、試音,後期錄音、混音的審查等一系列的流程,而這些恰恰是國內配音譯製行業所欠缺的。他認為,只有以更加規範化和高要求的製作標準、以精雕細琢的藝術創作態度對待這項工作,才會創作出觀眾喜愛的譯製片,譯製片才會繁榮。

  張雲明還舉例《瘋狂動物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導演的《海底總動員》的配音,得到了迪士尼電影部門美方負責人的高度評價:「感覺中文版比英文原版配得還要生動、形象。」張雲明堅信中國語言有著其獨特的藝術魅力,而譯製片更是有著永恆的藝術價值,在他看來,想讓觀眾喜歡配音版譯製片,自身一定要做好。

  「譯製腔」是時代產物

  上海電影譯製廠副廠長劉風曾為《哈利·波特》系列的斯內普教授、《功夫熊貓》阿寶等多部電影獻聲,此次為《東方快車謀殺案》大偵探波洛配音,他認為配音絕對是門藝術。好的配音相當經典,甚至可以增強影片的感染力,達到原版聲音無法達到的效果:「譯製版也承擔著弘揚我們中華語言發展等一系列的義務和使命,希望大家關註譯製片。」

  俞飛鴻為《東方快車謀殺案》米歇爾·菲佛飾演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音並不容易,用聲音表演是另外一種方式:「有演員表演在先,你還不能隨意表演,需要貼切她的表演,然後用聲音,用我們的語言幫助她完成塑造這個角色。我覺得真的需要很大的努力。」

  季冠霖說,雖然自己為《甄嬛傳》、《羋月傳》、《神鵰俠侶》等多部影視劇配過音,但她最喜歡的還是為譯製片配音,這是一種情懷,而且譯製片也會給配音演員署名,有時在電影一開場就能看到。《瘋狂動物城》裡的兔子朱迪,《阿凡達》的涅提妮,《飢餓遊戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。

  而說起譯製片,人們往往會想到以前字正腔圓稍顯誇張的譯製腔,這個「譯製腔」也成為不少年輕人不喜歡看配音版的一個原因。對此,影評人周黎明表示,所謂「譯製腔」是特定年代的特殊產物,也是由影片題材決定的,現在的配音風格早就有所不同,「『譯製腔』是那個年代處理臺詞的方式,放在那個年代其實是對的」。

  張雲明認為,重要的是要掌握分寸,「如果太過了,人們會覺得怎麼這麼假啊,不像生活中說的話,如果一點兒都沒有,也不行。我們強調要根據原文的方向去表演,腔調應該是自然而然的,但要有藝術方面的加工。」

  季冠霖認為,譯製片中的人物也是生活中的人,所以一定要說人話,她特別喜歡接地氣的、生動幽默的臺詞本。最怕的是臺詞拗口,「不像人說的話」,口型和劇本頻率對不上,非常影響配音演員的情緒。一部好電影需要翻譯、譯製導演、配音演員相互配合,共同努力。

  翻譯似臨畫

  何為好的譯製片?影視譯製片的評價標準又是什麼?「影視譯製藝術沙龍」上半場主題即為「翻譯似臨畫」,這句話來自於翻譯家傅雷先生提出的翻譯理論,即「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似」。

  賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利·林恩的中場戰事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準確性基礎上怎樣做到「行文流暢、用字豐富、色彩變化」,把對白內涵及潛臺詞恰到好處地進行藝術轉換,讓目的語觀眾獲得源語言觀眾同等的藝術享受。

  賈秀琰認為,最先要做到的一點就是體會原著。創作者從醞釀、啟筆到完成,人物、性格、情節、主題已渾然成形,而譯者要通過對文字或臺詞的拿捏和控制,把作品的思想、感情、氣氛和情調傳遞給觀眾。電影翻譯的獨特之處在於要受到口型和語言長度的限制,即便是字幕版也絕對不可以超出原對白長度太多。並且隨著觀眾英語水平的提高,若是為了中文對話方便而顛倒對白位置,造成英語臺詞和中文臺詞無法對位,會使得觀眾觀影不適。同時,譯製片具有瞬時性、無注性、聆聽性的特點,翻譯出的臺詞必須使觀眾能在影院的有限臺詞時間內聽懂、看懂。因此,這就需要譯者投入更多智慧,對臺詞字斟句酌。翻譯電影原聲字幕和對白臺本是一項艱苦而富有挑戰性的工作,猶如為影片點染上明亮有神的眼睛,影片的靈魂、氣質、思想皆由此而生,譯者的尊嚴和價值也正在於此。

  張雲明則提出字幕版和配音版要區別對待,「字幕版本,除了精煉之外,要基本按照外語原意直譯,儘量不要在文字上做文章。配音版則一定要打破這種東西,臺詞要寫得有血有肉,不然演員自己配起來都會覺得沒味道」。

相關焦點

  • 進口片中文配音版回暖
    從去年5月劉純燕代言的《哆啦A夢:伴我同行》票房大賣,到今年年初為《功夫熊貓3》度嘴訂製的全明星國配陣容引發熱議,再到春季檔沿襲70、80後童年經典翻譯風格的上譯配音版《聖鬥士星矢:聖域傳說》的集體追看,無論是譯製導演、配音演員,還是媒體及觀眾,都或多或少的感受到了國語配音的升溫熱度。
  • 進口片中文配音版回暖 情懷使然OR經典傳承? – Mtime時光網
    當時北京四環內民營電影院的中文配音版影片就已經寥寥無幾,而號稱生活著一半常住人口的五環外,各類新生代影院裡的譯製片時隔不久也成了稀罕物。如今的北京,常年只放配音版的影院,恐怕就只剩下中國電影博物館和中國電影資料館了。其他一二線城市的情形亦大致如此。  坦率的說,在今天市場的整體格局中,譯製片被邊緣化的窘境仍未得到太大改善,但目前其重獲關注的事實,又恰恰說明事情正開始發生微妙的變化。
  • 《信條》也有國配版,原來譯製片可以這樣打開
    二刷可以考慮國配版!不少觀眾在微博表示,二刷希望選擇國語配音版本,由「沒有看字幕的煩惱,可以把注意力集中在劇情和解謎上。」《信條》國語配音版由長春電影譯製廠譯配,由王曉巍擔任導演,趙鑫、孟令軍、楊鳴分別為主人公、尼爾和凱薩琳配音。
  • 配音導演談翻譯腔:為什麼有些配音聽起來很怪?
    2、3A遊戲近幾年3A大作越來越多,遊戲市場份額也越來越大,以後的趨勢就是3A廠商會越來越重視中國市場,為滿足中國玩家需求也會在很多遊戲中加入中文配音。主流的3A大作主要是劇情向的遊戲(GTA5、《巫師3》、《刺客信條》系列等),很多配音導演會把3A遊戲簡單的理解為譯製電影的遊戲版本,所以在配音風格上比較傾向於譯製片,他們還沒有意識到遊戲跟電影的區別,在配音風格上多少也在借鑑譯製片的配音風格過來,加上廠商找的很多配音導演都是譯製片時代走過來的導演,很多成熟的配音演員也是那個時代過來的,還沒能理解新時代的遊戲配音該用什麼風格
  • 追憶那些記憶深處的譯製片配音「女神」
    從國外引進並翻譯成中文的影片被稱為譯製片,譯製片早期的主要生產者是長春電影製片廠和上海電影製片廠的翻譯片組,而後來專門生產譯製片的,則是上海電影譯製廠,在素有「配音之父」陳敘一的領導之下,譯製片曾進入了一個輝煌時期,成為幾代人的集體記憶,尤其是那些為譯製片配音的「女神」們,更是深深地鐫刻在幾代觀眾記憶的深處,讓我們一起去追憶那個流金歲月心中的「女神」們。
  • 《海賊王》劇場版中文翻譯「翻車」!正能量爆棚,但網友吐槽不斷
    等了兩個多月,這部《海賊王》20周年劇場版終於上線了。是的,雖說至今為止對它的評價也可謂是兩極分化。吹捧他的網友可以稱之為「史上最爽」,「最完美的20周年獻禮」,「比黃金城好看100倍,熱血沸騰」等等---而吐槽他的網友則同樣毫不掩飾的噴出「純粹的粉絲向作品,打鬥讓人疲乏」,「毫無劇情深度,無腦的打打殺殺」---當然,在這期內容我就不去表態自己的站位了,但對於這部《海賊王》劇場版還是存有兩大亮點必須說說的。
  • 《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘 "這一次,夢工廠對中國觀眾有點...
    作為一部好萊塢大片,它講述的故事不但發生在「中國」,以中國的國寶熊貓為主角,這次,所有人物還將首次以中文交流。「神龍大俠」阿寶要回國了。      幾乎所有進口大片在內地上映時都會有中文配音版,外國人在大銀幕上說中國話,實在算不上啥新鮮事。但以往進口片裡的外國人雖然發出的聲音是中文,但依然保持外文的口型,稍微較真一點的觀眾都會覺得彆扭。
  • "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽"
    "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽" 好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《雪人奇緣》神仙配音陣容太秀了,這是逼我選中文版啊
    不為別的,只因中文配音陣容實在太秀了!每一位都讓人眼前一亮,就連網友們的點讚隊形都格外整齊:「預感耳朵會懷孕」,「確認過眼神,這是逼我選中文版啊」。究竟是什麼樣的神仙陣容呢?讓我們來慢慢揭曉。國寶級演員蔡明,配音主人公小藝的奶奶。這部電影講述了小藝、阿俊、鵬鵬三個中國城市少年橫跨中國護送珠穆朗瑪峰的雪人大毛回家的冒險成長故事。片中的奶奶則努力在為小藝營造一個幸福的家。
  • 這句中文發音,IG翻譯扣工資!
    這句中文發音,IG翻譯扣工資!近幾年來隨著LPL在世界賽上的表現越發的出色吸引到了不少韓國選手的注意,很多強力韓國選手選擇在LPL繼續自己的職業生涯,其中不乏一些曾給LPL選手帶來恐懼的小花生、Khan等人。而這些韓援來到中國後都會面臨一個問題:中文。
  • 《茶杯頭》今日全區解鎖,推出中文,玩家卻吐槽難度太大
    18日發售的經典橫版捲軸類射擊遊戲《茶杯頭》各區已經陸續解鎖,遊戲將自動更新為最新版本,並優化了畫面表現與加載時間等,支持簡體中文。據說《茶杯頭》此次非常講究細節,官方稱對於翻譯十分之重視,精選了合適的字體,還與中日韓文的專業書法家對BOSS和level標題的字體進行了合作,質量看起來非常高。不過玩家在高興的同時,難度成了眾多玩家吐槽的對象,有些玩家調侃就算更新中文化,難度太大,遊戲也通過不了啊。不過《茶杯頭》的難度一直是讓玩家頻頻「受虐」。
  • 遼藝「配音天團」再次「說」進央視
    昨日,記者從遼寧人民藝術劇院了解到,該劇院再次應邀為央視六套電影頻道譯製片配音,遼藝16名演員出色地完成了這次配音工作。「一休」的聲音來自遼藝作為國內最具代表性的配音機構之一,遼藝曾在新中國配音史上留下過輝煌的一頁。對於很多70後、80後來說,遼藝配音的動畫片給了他們最難忘的童年。
  • 為何蘋果官網的中文翻譯這麼爛?
    假如這種反抗失敗了,那就可能會被人一次又一次的怒吼吐槽:「說人話!」不過說實話,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文確實排不上號,比較接近「不說人話」。蘋果公司的中文作者和翻譯水平不高是真的,因為蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能說陌生化的意像形不像,相比之下,蘋果對於英文的陌生化的水平更高。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《我的世界:地下城》更新官方中文 過場動畫還有配音
    原本Windows 10 版《我的世界:地下城》將於9月29日更新官方中文(簡體中文+繁體中文),不過之前Xbox微博突然宣布正在緊急修復Bug,中文延期一天推出。今日,官方如約為Win10版《我的世界:地下城》更新官方中文以及過場動畫的普通話配音。
  • 旅行青蛙中文漢化版界面翻譯 旅行青蛙日文翻譯一覽
    原文首發自鬥玩網:(https://d.chinaz.com/trends/805786.shtml)最近一款日本的遊戲的在國內慢慢火起來了,也是好評如潮,很多小夥伴都在玩,但是目前都是日文的玩起來很不舒服,雖然遊戲比較簡單,所以下面就來為大家介紹一下旅行青蛙的中文漢化版的界面
  • Windows 10官方中文宣傳片:神翻譯徹底看醉
    近日,微軟公布了Windows 10的官方中文宣傳片,其中主要介紹了新一代作業系統的諸多新特性,比如小娜語音助手、微軟Edge瀏覽器以及跨平臺應用等等。不過,視頻中毫無潤色的生硬翻譯卻讓人徹底看醉,某些地方甚至已經達到了無法讀通的地步(點擊觀看Windows 10官方中文宣傳片)。
  • 生化危機2重製版中文配音表公布:主角說普通話你會習慣嗎?
    生化危機2重製版公布了中文配音表,主要角色配音演員已經出爐。普通話配音版本的生化危機2,你會看好嗎?《生化危機2》中文語音首次公開,其中Leon、Claire、Ada、Sherry等主要角色的配音演員已經公布,其中多為上海電影譯製廠配音演員。
  • 巴西名將雨果秀中文,稱讚樊振東實力強,現場翻譯水平差勁被吐槽
    賽後,雨果接受了場邊記者的採訪,期間大秀中文並且稱讚樊振東實力強。然而,球迷們的注意力並不在雨果,卻放在了現場翻譯員的身上,吐槽其翻譯水平差勁。01巴西名將雨果採訪中說了什麼?(用中文說了發球)那是我的發球方式,幾年來一直就這樣(訓練),這樣我才有了好的發球。(有些答非所問,可能是翻譯的問題)記者的第三個問題是:今天還有觀眾,能分享一下感受嗎?雨果直言,很高興能有這麼多觀眾收看,這樣的氣氛很久沒有看到了,所以我很高興能參加比賽。最後一個問題是,就要對陣樊振東了,會做什麼樣的準備?
  • 鬼頭明裡用中文為《鬼滅之刃》禰豆子配音,人美聲甜還是個大觸
    《鬼滅之刃》這部作品想必就不用再過多介紹了吧,畢竟無論是《鬼滅之刃》TV動畫還是其劇場版《鬼滅之刃:無限列車》在國內都有著想到高的話題度,而隨著《鬼滅》劇場版在日臺票房『一路高歌』,想必漫迷們想不知道都不行。