翻譯與模仿

2021-01-10 中國日報網

 張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:螢屏滿眼「劇二代」

2011年,我們能在螢屏上看到什麼電視劇?答案是三個字--「劇二代」。老劇重拍的新《水滸》、新《還珠格格》和張紀中版新《西遊記》等,還包括熱門電視劇的「續集」們。這些「站在巨人的肩膀上」的「劇二代」,觀眾有期待,收視有保證,但最終效果如何還有待市場檢驗。

劇二代是指很多電視劇深受廣大觀眾的喜愛,紛紛開始拍第二部,但作為原劇的續集,劇情和演員的改變卻讓觀眾認為青澀有餘、真實不足,比第一部差遠了,觀眾稱一代不如一代。

參考譯文(第二段參考了clumsy的譯文):

Screen full of "second generation plays"

What TV plays are we due to watch on TV in 2011? The answer is none other than "second generation dramas". Remakes of Water Margin, Princess Pearl, Journey to the West by Zhang Jizhong, etc. Moreover, there are the sequels of popular teleplays. "Standing on the shoulders of giants", these "G2 plays" expect to attract a large audience, but their popularity is to be attested on the market.

The producers scramble to shoot the sequels once the original shows become smash hits. Compared with their predecessors, the sequels are usually deemed as more insipid than authentic in terms of plots and actors. No wonder some viewers said the original is always the best.

如果承認翻譯是一門藝術,那麼就不可否認其中的模仿因素。從「藝術模仿」的英語對應詞mimesis來看,模仿這一概念最早可以追溯到柏拉圖的文藝批評觀,柏拉圖和亞里斯多德都把模仿看成是自然的表徵。語言自身起源於對自然的模仿,儘管現代語言學強調語言符號的任意性,但不可否認,最基礎的一些語言符號都有著自然的根源,而模仿論有助於解決符號任意性語言解釋力的不足。在任意性符號之上,語言符號通過模仿得以衍生。各種構詞法則具體實現著任意性符號的非任意性擴張。

在譯題一中,我們就遇到了一個模仿的問題。「劇二代」明顯是對當前流行語「富二代」等的模仿,然而「二代」這個詞並非始自今日,比如在科技領域常說的「二代手機」、「二代網際網路」、「二代種雞」等都是;再往前推,漢語中俗話說的「富不過三代」也是,其中「代」字更是古已有之,比如「子孫萬代」。有一點值得關注的是,語言的衍生不是單純的符號再生,有著深刻的社會文化和語言心理背景。「二代」的流行與當前社會急劇變化,代際差異顯著存在有著密切的聯繫。回到翻譯問題,「劇二代」的翻譯並不難,可以翻譯成second generation plays,也可以翻譯成G2 dramas,dramas和plays可以互換。

「站在巨人的肩膀上」很容易聯想到牛頓的名言:If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. 在這裡英漢語言的隱喻表達基本一致,模仿自然不成問題,也可以說涉及回譯的技巧。必須指出的是,在翻譯中,模仿和創新往往是矛盾的,但我們所說的模仿並非不顧條件的照搬原文句式和詞語。模仿的情況受翻譯生態的影響,比如在近代中國,翻譯模仿曾經成為打破傳統舊文化、創造新文化的重要力量;再者相對於原文的創新,往往是順應譯入語規範的要求。龐德對中國詩歌的翻譯就同時反映了模仿與創新的並存。

「青澀有餘、真實不足」這兩個漢語四字格翻譯成英語應該是形容詞,同時應該注意「有餘」和「不足」構成互文修辭,筆者翻譯時使用了英語more+adj.+than+adj.的句型。有部分網友把這裡的詞完全省略不譯,這種簡單迴避的措施是不可取的。

最後說一下「一代不如一代」的翻譯,筆者取clumsy的翻譯,the original is always the best.重拍和續集給人的感覺像翻譯,譯本總被說成不如原本,所以這裡也是一種套用模仿。

譯題二:「頭銜通脹」時代來臨 經理總監滿天飛

如今,一些企業喜歡向員工派送各類唬人的頭銜,一個小公司都會湧現多個市場經理、運營總監;一些人也會想方設法在自己的名片上加印各種頭銜。這些情況被人們形象地稱為"頭銜通脹"。

「頭銜能滿足人們的心理需要。」智聯招聘高級職業顧問陳曦說,「項目經理」當然比「業務員」聽起來更專業,更有發言權。這也能滿足員工自身受尊重的需要,一個"膨脹"的職位,也可能帶給員工更多的資歷證明。

陳曦認為,目前我國"頭銜通脹"現象與社會經濟發展相關。一種情況是公司發展的需要。原來一個崗位對應一個職能,當企業逐漸壯大時,一個崗位對應很多職能,就需要全新的職位名稱。還有一種情況是,企業不能為員工提供升遷或加薪的待遇,只能給員工「漲」頭銜。

參考譯文

"Job title inflation" haunts the business world

Nowadays, entrepreneurs are apt to crown their employees with high-sounding titles. Even small businesses have use for such titles as market managers and COO. Some people rack their brains to have as many titles printed on their business cards as possible. Hence the "job title inflation".

According to Chenxi, a senior consultant from zhaopin.com, "People need titles for a psychological reason". He points out that a "project manager" sure sounds more professional and powerful than a "salesman". To the employees, an "inflated" title helps boost their self-esteem and bears testimony to their qualifications and experiences.

Chenxi reckons that the "job title inflation" arises from the social and economic development in today's China. On one hand, growing business requires renovating titles for some posts that have enlarged their job responsibilities. On the other hand, enterprises offer "stunning" titles to their employees instead of giving them a promotion or pay rise.

「頭銜通脹」同樣是個類比(模仿)的問題,當前社會對「通脹」的激烈關注,刺激了對該詞的模仿的產生,筆者在翻譯時添加了job一詞,是考慮該文的內容的結果。下文還提到了「膨脹的職位」,可以順著這個隱喻翻譯成an inflated post,從而保持隱喻的連續性。「唬人的頭銜」中的「唬人」一詞,可以直譯成high-sounding,網友clumsy使用了bluffing一詞,但bluffing一詞比較特殊,一般是做動名詞用,bluff本身可以做形容詞,意思是「直率的」。 「聽起來更專業,更有發言權」在翻譯時涉及平行結構的問題,「更專業」和「更有發言權」屬平行結構,最好在翻譯時也保持詞性形同或句式相同,more professional and more powerful符合這一要求,powerful換成今年的流行語就是gelivable,但這個是漢語流行詞,我們在翻譯的時候還是慎用的為好。至於「資歷」一詞,全面一點說要包括「資格」和「經歷」,所以翻譯成英語是qualifications and experiences.

譯題三:山東禁止全文推薦《三字經》引爭議

山東省教育廳近日要求加強對傳統文化等專題教育內容的管理,要"取其精華、去其糟粕",不可不加選擇地全文推薦如《弟子規》《三字經》《神童詩》等內容,連日來受到社會各界的廣泛關注。對於如何"取",怎樣"去",有網友表示,世界沒有絕對完美的事物,大家關注的焦點不應是如何"取"和"去",而應該是怎樣讓孩子讀得明明白白。因為無論是黑是白,至少應該讓孩子有所了解,畢竟這個世界不是只有一種顏色。

參考譯文

Controversy arises from ban on Three-Word Chants in full in Shandong province

Recently, Shandong Province Office of Education decreed to strengthen the instruction of traditional Chinese culture in schools according to the principle of "accepting the good while rejecting the bad" and to prohibit teaching the unabridged version of such classical Chinese textbooks as Pupil Rules, Three-Word Chants, and Child Prodigy Poetry. This act has attracted wide public attention. Opinions vary on the means of "accepting" and "rejecting". Some netizens argue that nothing is perfect in the world, what matters is not for us to decide what to accept or reject in a book. No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.

譯題三中的這件事使我想起了在天安門廣場上豎立起的孔子像,在國學熱和傳統文化熱的帶動下,傳統蒙學的教科書成了一些學校推行傳統文化教育的必讀課本。弘揚傳統文化真的不需要選擇嗎?答案是否定的,傳統蒙學教科書的很多內容確實背離當代社會價值觀,兒童在成長的過程中,尚不能形成自己的判斷力,把這樣的教材直接交給學生去閱讀,肯定是不妥當的。至於政府行文禁止全文推薦《三字經》,也不能算一種好辦法,中國的教育一直頗受詬病的就是統得太死,太過統一。筆者覺得要解決這個問題,我們需要拿出適合現代教育的傳統文化教材,深化教育改革。

上面一段題外話可能超出了翻譯研究和實踐的範疇,但譯者的思想影響翻譯的例證比比皆是,這種影響大多是「明修棧道、暗渡陳倉」式的,直接說出來的較少。言歸正傳,「全文推薦」中的「全文」可以翻譯成in full,也可以翻譯成the unabridged version。「取其精華、去其糟粕」是漢語成語,通常翻譯成keep its essence and discard its dross,但也可以翻譯的更口語化一些,比如accepting the good while rejecting the bad,我讀中國人寫的英語文章和老外寫的文章,感覺差異最大的地方就是中國人寫的太嚴肅認真了,失去了文章應有的「隨機應變」的精神風採,翻譯更是如此,聯合國要求翻譯一般是從外語譯成母語,大概也是這個原因,然而對於中國文化的推介,不能單純靠外國人來做,我們要主動出擊,這勢必又要我們自己把大量的中國經典譯成英文,這項工作十分考驗譯者的水平,我國外宣人才目前依然匱乏,不是因為懂英語的人不夠,而是因為能夠吃透兩種文字,並能熟練自由「切換」的人不夠,注意是「切換」不是「轉換」。

如何「取」,怎樣「去」?這兩句話的翻譯必須考慮上文成語翻譯中詞語的選擇,筆者的翻譯是the means of "accepting" and "rejecting", 是根據上文的用詞而定的。最後是「畢竟這個世界不是只有一種顏色」該如何譯呢?說實在的,筆者雖然翻譯成了No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.但並不代表我贊成這種觀點。最後想對那些在翻吧發「開假發票」等廣告的人表示自己強烈的憤慨!!!

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語「給力」!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯「打磨」

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

「秒殺」時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

範式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的捨棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

相關焦點

  • 谷歌的AI翻譯模型可模仿語調和節奏
    谷歌的AI翻譯模型可模仿語調和節奏 集微網消息,日常溝通與文字最大的不同點在於我們擁有的語調與節奏,而谷歌最新的人工智慧翻譯原型不僅能翻譯書面上的意思,連聲音的音調與節奏也能一併拿下。
  • 對比人工翻譯及自然語言處理翻譯,ai翻譯存在哪些優勢?
    舉個簡單的例子,微博上一般都是這樣子對話的:這種對話很好「產生」,因為人的語言翻譯一般很難做出來,從整體上描述了人對話過程,這樣就完成了對話的設計和「模仿」。當然,單這麼說也不嚴謹,可能有的翻譯有點細節交流上的錯誤。另外,比如歌詞有時也可以通過一些對比的對話(bingquery)自動生成,原因在於歌詞是「不可編碼」的。這麼理解,也就沒問題了。
  • 劉慶峰的人工智慧機器模仿川普講話_機器漢英翻譯已達6級
    劉慶峰的人工智慧機器模仿川普講話 3月11日下午,十三屆全國人大一次會議第三次開啟的「代表通道」上,全國人大代表、科大訊飛股份有限公司董事長劉慶峰給大家生動地展示了人工智慧如何改變每個人的生活。 他的話音剛落,機器瞬間給出流暢的英文翻譯。隨後他又用英文發問,機器回答「我很榮幸有機會展示我們的新技術。」 「科大訊飛的夢想,就是讓機器像人一樣,能說話、會思考。」劉慶峰說,如今,科大訊飛的語音合成技術已經讓機器能開口說話,「我們用機器模仿川普講話,連美國人都信以為真」。人工智慧也越來越有溫度,並超過了人類最好的速記員。在英文識別比賽中,科大訊飛也獲得了所有指標的第一名。
  • 如何判斷一名專業口語翻譯呢?
    現在的翻譯公司非常多,但是你又能知道哪家翻譯公司的翻譯人員口語翻譯能力有多強呢?顯然,很多外行人都不知道,所謂外行看熱鬧,內行看門道,對於專業翻譯人員,很多人都表示疑惑,下面就帶大家一起看看如何辨別是否是專業的翻譯人員。
  • 臺灣主持人黃子佼做客《祖國》 上演歌曲模仿秀
    首次參加《祖國》就出任隊長的黃子佼很夠格,開場就獻上了他的歌曲模仿秀絕活。首次參加《祖國》就出任隊長的黃子佼很夠格,開場就獻上了他的歌曲模仿秀絕活,四大80年代歌手的經典唱法瞬間轉換,堪稱一絕。節目中,不僅帶頭接受各種考驗,還大秀搞笑功底。在他的帶領下,眾明星嘉賓都玩得異常瘋狂,趙屹鷗、周瑾、譚傑希更有十分搶鏡的精彩橋段。本周日(6月2日)晚21:15,湖北衛視《我愛我的祖國》看臺灣「鬼馬主持」黃子佼如何帶領眾嘉賓鬧翻全場?
  • 巴別魚雛形,谷歌推出端到端語音翻譯技術,還能模仿你說話
    自小說誕生,巴別魚便成為了即時語音翻譯的代名詞。但在當時,人類的翻譯技術距離這一目標仍遙不可及。告別Siri,我們先來感受一下翻譯的調調:通過結合揚聲器編碼器網絡,使得Translatotron能夠在翻譯的語音中保留原始揚聲器的聲音特徵,這使得翻譯的語音聽起來更自然,更少刺耳。更多聲音樣本可以在Translatotron的Google Research的Github頁面上找到。
  • 翻譯腔到底該不該死?
    一場大型翻譯腔模仿秀什麼是翻譯腔?正經來說,翻譯腔就是翻譯外國文化作品時,翻譯者有意或無意地直譯某些詞彙,形成不符合漢語表達習慣的一種獨特腔調。同時,更「細分」的領域也開始發展,網民們從國外放眼國內,模仿發嗲功力深厚的臺灣腔,也模仿句句灑脫的「香港 TVB 腔」:阿 sir,做人吶,最重要的就是開心。隨著人們的文化水平變高,早期的譯製片時代由盛轉衰,原聲配字幕的形式逐漸普及。
  • 王思聰開懟花千芳:「翻譯軟體能翻譯出文化嗎」
    事件起因是花千芳博文中透露,英語是一項廢物技能,浪費了無數人財力,犧牲孩子寶貴童年,暗指英語無用,花千芳表示給孩子減負,只要搞一支專業翻譯團隊就可以了,不用全民傻乎乎的學英語了。此言一出,馬上就遭到了王思聰的反駁,「9012年了還沒有出過國」,暗諷花千芳沒有出國實用英語的經驗。
  • 微軟AI 翻譯重大突破:近人類語言中譯英
    微軟自然語言和機器翻譯工作的技術專家黃學東(Xuedong Huang)稱,這是最具挑戰性的自然語言處理任務的重要裡程碑之一。機器翻譯是科學家和技術人員們數十年來研究的課題,在此前很多時間裡,專家們認為機器永遠無法做到像人那樣說話與對話。微軟機器翻譯團隊試圖證明當使用中文和英文語言對話時,AI 可以表現得像人一樣自然,目前他們獲得了初步的成果。
  • 羅志祥日本開唱大秀日文 模仿木村拓哉等(圖)
    羅志祥中新網9月30日電 據臺灣媒體消息,羅志祥(小豬)前晚在日本東京開唱,吸引3千粉絲,現場他中、日文歌各唱10首,還模仿木村拓哉小豬第2度在日本開唱,在GLAY等日本大牌明星曾表演的東京澀谷公會堂演出,為此染灰金新發色應戰,還翻唱日星長瀨智也的《帶著微笑離開》,他靠自學日文並曾赴日跟倖田來未主持節目磨練,如今不需翻譯,跟粉絲對話,咬字標準流利。他用日文笑說:「接下來邀請木村…。」隨即模仿木村拓哉,之後又模彷志村健,粉絲笑翻,不過當他故技重施介紹嘉賓其實是楊丞琳,尖叫聲竟比他還大,讓他頗吃驚。
  • 英文版「不講武德」出爐,聲音翻譯太絕了
    遙大大健身 舉報   近日,「太極大師」馬保國「不講武德」的視頻流傳甚廣,關於這段視頻的各種模仿
  • 百度翻譯八周年 全新版本發布「YOUNG溝通,更多彩」
    「打破語言障礙,使人們隨時隨地與世界自由溝通」是百度翻譯一直以來的願景。2011年6月30日,百度正式推出web端百度翻譯,百度翻譯網頁版正式發布,無數使用百度搜索的網友開啟了網上翻譯的新時代。2013年2月28日,百度翻譯發布?
  • 不是翻譯器的「翻譯」
    您目前的位置:網易首頁 >> 財經頻道 >> 媒體園地 >> 網際網路周刊 >> 特別報導不是翻譯器的「翻譯」2004年08月18日15:47:20 網際網路周刊 宋妍   不同於一般的電子詞典,也不同於傳統意義的翻譯軟體,EWW用的是一種更巧妙的輔助翻譯方式  網際網路的發展讓五湖四海的人們聚在了一起
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂1 Lift tariffs 望文生義,很容易翻譯成「提高關稅」,實則是「取消關稅」。Lift tariffs2 capsule collection 很多人翻譯成「膠囊系列」,很難理解。
  • AI翻譯離無障礙交流有多遠
    而AI翻譯,幾乎是所有網際網路巨頭都想涉足的領域。  機器翻譯已出現了70年,但過去一年裡湧現出的AI翻譯軟硬體產品,已超過最近30年的總和。  在國外,微軟發布了翻譯工具Microsoft Translator,可以實現9種語言實時語音轉為文本翻譯。國內的網際網路巨頭也不甘示弱。
  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    (友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
  • 海賊王中的動物模仿者,白虎模仿索隆,功夫海牛模仿路飛
    在海賊世界裡的一些動物們,用神奇的能力,狒狒會模仿索隆劍技,功夫海牛會用路飛的拳法。模仿索隆的狒狒曾經在鷹眼的克拉伊咖那島,有著可以模仿索隆劍技的一群狒狒,被稱為人類模仿者。它們的模仿能力相當高,可以模仿或學習人類的任何行為。如果在很有禮貌的人們周圍成長就會變得很有禮貌,如果在暴力的人們周圍成長就會變得非常兇暴,甚至學會如何運用武器。
  • 彪悍小夥模仿9國人說英語
    視頻的標題「其貌不揚」——「東北小夥模仿外國人說英語」,但網友的評價卻毫不吝嗇,觀者無不捧腹稱「太彪悍了」。姚晨更是樂得哈哈大笑,給模仿者送上讚美「油菜花!(有才華)」。這個東北小夥總共模仿了9個國家人說英語的特點。他口中蹦出的各路彪悍卻又有各國特色的發音,讓一幹網友笑得要跳腳。
  • 翻譯狗開啟免費翻譯 助力文獻翻譯
    而翻譯狗,正是這樣一家基於人工智慧的全文翻譯平臺,它涵蓋72種語言,實現大篇幅PDF、Word等格式的文檔隨傳隨譯,翻譯後保持排版不變,志在幫助大家用快捷的方式,讀懂世界。開啟免費翻譯  助力文獻翻譯每年4月起,是高校生的論文季,寫論文成了他們的生活重心。
  • 在AI科學家、翻譯家眼裡,谷歌翻譯其實沒那麼神?
    但在其他一些場景,機器翻譯肯定比普通人強。比如,一種我們完全不了解的語言,阿拉伯語,機器翻譯這時候就可以為我們提供基本信息。在情報處理領域,機器翻譯的優勢不可替代。哪怕與翻譯水平較高的專業翻譯相比,機器翻譯也有一定的長處。