AI翻譯離無障礙交流有多遠

2021-01-14 新華網客戶端

  視覺中國

  AI翻譯服務通過硬體、軟體連接千千萬萬個應用場景,會打破語言不通的尷尬局面嗎?會是人工翻譯的終結者嗎?

  世界這麼大,我想去看看!十一長假臨近,夢想中的你背起行囊,自由行走在異國的大街小巷。然而現實的畫風很有可能是這樣的:走出國門沒幾天,你就發現期待已久的旅行,因為看不懂聽不懂,而身在囧途。此時的你捶胸頓足地感慨道:世界上最遙遠的距離,不是天涯海角,是你站在我面前,我卻不知道你在說什麼。

  9月21日,百度智能翻譯機在日本發布。名古屋有哪些好玩的景點?怎麼乘車最便捷?翻譯機流暢精準的中日互譯令人驚嘆不已。AI翻譯服務通過硬體、軟體連接千千萬萬個應用場景,將會打破語言不通的尷尬局面。甚至有人認為,AI翻譯是人工翻譯的終結者。現實真的如此嗎?

  現狀:產品雖多,準確率有待提高

  2017年可謂是AI大行其道的一年,作為現代科技的流行趨勢,不管是谷歌、蘋果,還是百度、阿里,都在相繼發布自己的人工智慧產品,向智能行業進軍。而AI翻譯,幾乎是所有網際網路巨頭都想涉足的領域。

  機器翻譯已出現了70年,但過去一年裡湧現出的AI翻譯軟硬體產品,已超過最近30年的總和。

  在國外,微軟發布了翻譯工具Microsoft Translator,可以實現9種語言實時語音轉為文本翻譯。國內的網際網路巨頭也不甘示弱。百度技術委員會聯席主席、自然語言處理部技術負責人吳華表示,百度翻譯支持全球28種語言互譯、756個翻譯方向,每日響應過億次的翻譯請求。除百度外,科大訊飛也走在語音交互前列,推出了訊飛聽見升級版產品,加入多語種翻譯功能,五種語言同步翻譯成漢語,還發布了智能翻譯產品「曉譯翻譯機」。就連網路遊戲開發大戶騰訊公司,也悄然上線了一款實時語音翻譯APP「翻譯君」,這款以AI內核驅動的翻譯產品,運用了語音識別+NMT(神經網絡機器翻譯)等技術,可以實現「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話時,邊說邊翻,就像身邊帶了一位私人翻譯官。此外,電商大咖京東也開始涉足AI翻譯,推出了一個可以進行多國語言實時翻譯的人工智慧翻譯機——準兒翻譯機的眾籌項目,目前已經有5008名支持者,輕鬆籌得320萬元的項目基金。

  儘管AI翻譯進步神速,卻不被傳統的翻譯行業所看好。傳神語聯網絡科技股份有限公司董事長何恩培表示:「無論是翻譯機還是APP,中文翻譯成英文或其他語種時準確率還可以,但外國人說英文或其他語言時,翻譯成中文的準確率就很低,在實際交流時幾乎沒法用。」

  今年2月,谷歌全新NMT系統在韓國世宗大學與人類譯員進行的翻譯對戰就是一例佐證。在規定的50分鐘內,人類和機器同時翻譯兩段隨機文本。結果,人類以巨大優勢戰勝了機器。賽後,評委表示,NMT系統翻譯出的文本90%都有語法問題。

  難點:數據有限,且語言規則不規律

  全球範圍內,服務於各大跨國會議、發布會等的30多種翻譯機能幫人們解決一些場景中語言交流的問題,但目前的現狀就如科大訊飛聲明的那樣:雖然機器翻譯已經取得非常大的進步,但距離高水平翻譯所講究的「信、達、雅」還存在很大差距。

  以「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅」這句人們耳熟能詳的詩為例,國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎得主許淵衝教授將其譯為「from hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.」這不僅符合近代著名翻譯家嚴復提出的「信、達、雅」翻譯原則,而且其中的意境與精髓只有熟習漢語的人才能領會。

  「文學藝術翻譯要體現情感、色彩、語調、溫度、韻致、字裡行間的意味等種種幽微之處。要傳達出這些,譯者的水準、敏感、境界和心靈力量尤為重要。」中國社會科學院外國文學研究所編審高興說。

  緣何能稱霸棋壇的人工智慧AlphaGo,卻在翻譯領域不盡完美?何恩培告訴記者:「機器翻譯一直被公認為人工智慧領域最難的課題之一。而且語言和圍棋不同,語言背後的多元文化和複雜社會屬性,註定了語言規則不可能規律化。」「文學作品,以及有引申含義或邏輯關係複雜的句子,AI翻譯很難搞定,因為翻譯它們不僅是基於理解,而且要使某種意義上待翻譯的語言和目標語言對齊。」華為諾亞方舟實驗室資深研究員、自然語言處理專家呂正東說。

  此外,AI翻譯要想達到「信、達、雅」的高度,還需克服口語化的兩大難題。一方面要聽得清,能準確判斷出指令發出者的語音、停頓,並在極短時間內進行「語音斷句」。另一方面要克服口語交談中的語法問題,以及句子不連貫、沒有明確句子邊界等問題。

  機器靠什麼解決上述問題?在清華大學計算機系副研究員劉洋看來,AI機器翻譯的難點其實也是整個人工智慧的難點——如何讓機器真正像人一樣有智能行為。他認為,機器翻譯採用數據驅動的方法,其準確程度取決於給計算機提供哪些數據。目前提供最多的翻譯數據來自於政府文檔,比如聯合國有多種官方語言,基本每份文件都有多語種版本,但基本沒有體育、娛樂等領域的數據。再加上各國的口語中都存在較多隨意性口語或網絡用語,生活化氣息濃厚,多為非正式的語體材料,因此智能翻譯需要龐大的基礎詞彙庫支撐。「其實所有上述問題,理論上來說都可以靠更多的數據來彌補,但是我們數據是有限的。」 呂正東說。

  展望:前路漫漫,發展需數據推動

  近兩年,神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術異軍突起使翻譯應用進一步革新。

  NMT模仿人腦的神經思考模式,產出媲美人工翻譯的高質量譯文,並將誤差降低了55%—85%。目前,谷歌公司己將該技術應用於網頁翻譯與手機應用,譯文質量明顯提升。此外,騰訊、百度、阿里巴巴等國內網際網路公司也將深度學習理念應用到機器翻譯。同時,語言處理、語音交互等技術的進步又加速了翻譯產品的場景升級,促使機器輔助翻譯」(CAT,Computer Aided Translation)過渡到「人工智慧交互翻譯」(AI Interactive Translation)。

  「語言是形式,而不是實質。」現代語言學理論奠基者費爾迪南·德·索緒爾說。同樣,對各種花哨的技術概念抽絲剝繭,其核心仍然是AI處理人類語言的三種方法:即基於規則的機器翻譯、基於實例的機器翻譯和統計的翻譯方法。目前谷歌、搜狗等公司基本採用的是最後一種方法。

  伴隨著翻譯方法的完善,機器將完成未來大部分的簡單翻譯需求,而那些細膩、多元、充滿人文特質的複雜溝通以及專業化翻譯,人工智慧究竟能不能實現?還需要哪些改進呢?

  清華大學計算機系教授孫茂松說:「世界語言好幾千種,幾千種之間的互譯,其中絕大多數語言之間都沒有足夠語料。所以這方面的翻譯還需要去做,包括一些模型的探索。」

  「AI翻譯是一個交叉學科,取決於數學、語言學、計算機科學、神經認知科學等很多方向的進展,因此AI翻譯應該和更多的『知識』結合在一起,讓數據推動機器翻譯發展。」劉洋說。

  此外,在呂正松看來,如何真正讓計算機去理解語意中那些委婉的對應關係和不規範的表述,可能需要相當長的時間才能實現。(記者 姜 靖)

相關焦點

  • 對比人工翻譯及自然語言處理翻譯,ai翻譯存在哪些優勢?
    舉個簡單的例子,微博上一般都是這樣子對話的:這種對話很好「產生」,因為人的語言翻譯一般很難做出來,從整體上描述了人對話過程,這樣就完成了對話的設計和「模仿」。當然,單這麼說也不嚴謹,可能有的翻譯有點細節交流上的錯誤。另外,比如歌詞有時也可以通過一些對比的對話(bingquery)自動生成,原因在於歌詞是「不可編碼」的。這麼理解,也就沒問題了。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    事實上,他們的看法只是抓了AI的某一方面,都太過片面化,馬斯克說AI有威脅,但特斯拉依然在做無人駕駛,而扎克伯格說AI應該大力發展,難道他就沒有擔心過那些因人類的貪婪而失控的科技或發明,至少那些好萊塢大片已經表演得淋漓盡致。事實勝於雄辯,當下來看,AI雖然改善了人類的生活,但它的確有一個現實存在的威脅,那就是去人力化並導致群體性失業。
  • Gartner最新報告:百度翻譯整合多項AI能力 多模態翻譯助跨國交流
    Gartner分析師認為,百度有一個領先且宏偉的(advanced and ambitious)目標,融合自然語言處理、語音、計算機視覺等人工智慧技術,為用戶提供實時、高質量的多模態翻譯服務。 在全球化發展背景下,隨著企業業務和生態系統不斷向全球不同區域擴展,企業獲取全球化信息的需求日益凸顯,機器翻譯成為剛需。
  • 安徽省翻譯協會來訪開展工作交流
    2020年11月20日,安徽省翻譯協會會長徐鳴到訪我會,聯繫對接項目合作、信息交流等相關工作,王消帆副主任接待了客人,國際聯絡部有關人員參加了會談。徐鳴介紹了省翻譯協會的歷史背景,圍繞提高我省翻譯水平、更好服務外向型經濟發展提出了意見。王消帆表示,我會與省翻譯協會合作空間很大,在信息溝通、資源共享、開拓市場、服務企業等方面應該加強對接。雙方認為,藉助安徽自貿區建設契機,雙方在我省打造內陸改革開放新高地過程中應發揮好各自優勢,搭好平臺,用更高質量的跨文化交流服務、更廣泛的國際聯絡渠道服務企業「走出去」。
  • 翻譯輔助軟體Transmate如何調用有道翻譯API接口實現快速翻譯
    Transmate簡介:Transmate單機版是在單機上使用的翻譯輔助軟體(CAT),目前供用戶免費下載和使用。它集原文預覽、偽翻譯、預翻譯、排版、翻譯記憶、拼寫檢查、低錯檢查、在線翻譯等功能於一體,避免重複翻譯、減少翻譯工作量、提高翻譯效率、確保譯文的統一性。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1.你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!2. One day is your teacher, day day is your father.一日為師終身為父。3. Make my heart peng peng peng.怦然心動4.
  • 美女搞笑吐槽用翻譯軟體交流翻車
    美女搞笑吐槽用翻譯軟體交流翻車 2020-12-02 23:04
  • 從翻譯工具到跨語言表達助手,搜狗翻譯持續探索AI教育新格局
    近日,搜狗翻譯推出了國內首個AI寫作助手,從「糾錯」到「潤色」,通過專門針對中國英語學習者定製的AI模型,高效提升國人外語寫作能力。此次搜狗翻譯創新性的推出AI寫作助手,不僅完成了從翻譯工具到跨語言交流助手的全面升級,也在探索「AI+教育」領域邁出了堅實步伐。
  • 2012中國翻譯職業交流大會在京召開
    2012年6月16日「2012中國翻譯職業交流大會」在對外經濟貿易大學隆重開幕。本次大會是由北大博雅翻譯文化沙龍主辦,由外經貿英語學院、MIT教育中心以及展地文化傳播集團公司承辦。大會旨在探索翻譯專業發展新思路,實現翻譯教育與翻譯產業的緊密結合。
  • Laura:AI 字幕翻譯經驗分享 | AI研習社第 52 期猿桌會
    公開課回放視頻網址:http://www.mooc.ai/open/course/525Laura:上海外國語大學英語專業碩士畢業,目前從事專職英語翻譯工作。曾獲 CATTI 二級口譯、高級口譯等證書,雅思 8.0。
  • 在AI科學家、翻譯家眼裡,谷歌翻譯其實沒那麼神?
    他們中有來自學界的科研人員,有來自業界的從業人員,還有來自翻譯一線的翻譯家,雖然領域各自不同,但他們都關注著人工智慧對翻譯的影響。AI 專家、投資人 丁曉誠:機器翻譯適用於實用文體翻譯。機器翻譯是機器去學習人類的翻譯內容、檢索規律並進行效仿,和普通內容的翻譯者做的事情是一模一樣的,機器翻譯將使這部分工作失去必要性。翻譯專家 高興:簡單交流可以,深入靈魂不行。
  • 翻譯軟體越來越能幹,但面對面交流它還是無法替代
    如今,隨著智能翻譯軟體的日漸普及與強大,越來越多的使用者感受到了巨大的便利,在走出國門的時候,心裡也沒那麼發虛了。甚至有人得意地說:當年沒學好外語也沒關係嘛,技術會補上這一課。在餐廳裡對著外文菜單拍張照,翻譯好的文本立刻呈現眼前,太讓人驚喜了。當然,也有不少人覺得,再好的軟體,終究是在機器上,語言最初也最核心的功能,是人與人之間的即時交流。
  • 調查:英語不好 智利人出國交流主要靠翻譯APP
    中新網1月3日電 據南美僑報網報導,在英孚(EF)發布的2017英語熟練度指標(EPI 2017)排行中,智利排在第45位,普遍英語水平不高,因此,谷歌翻譯(Google Traductor)、多鄰國(Duolingo)等應用(APP)成為了他們的「救星」。
  • 「我是來打醬油的」怎樣翻譯成外語?「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲...
    打個比方,你說一句『扎心了,老鐵』,我說一句『猴子去上路』,這時候隊內有一位來自英語國家的玩家,通過市面上任何一款常見的翻譯軟體,可能都難以理解這兩位玩家想表達的完整意思。」雲上曲率創始人兼CEO杜曉祥說道。在中國手遊出海的初期,雲上曲率團隊便注意到了各國玩家語言不通給出海廠商帶來的問題。
  • 酒桌上的二種人不能碰,梁宏達:有多遠就躲多遠,會誤你的事
    交流從酒桌上來,談判從酒桌上來。不知道為什麼,很多事情仿佛不在酒桌上說,就沒有辦法解決一樣。他們在酒桌上,縱橫四方,遊刃有餘;但也有些人對此感到很無奈,他們或者是厭惡這樣的酒桌文化和酒桌上形形色色的人事,或者是本身根本就沒有辦法適應這樣一種交流的方式。 不論是哪一種,現實生活中的我們大部分都沒有辦法完全避免這樣的情況。人在社會立足,有些事情我們不得不做,有些酒桌飯局我們也不得不去參加。
  • AI翻譯手機,學渣的福利,讓你不再為外語不好而煩惱
    當然了有的劇因為比較火,還有人製作字幕,但是好心的字幕組畢竟不多,其他的沒有字幕的好劇,就只能望著一堆英文發呆了,而且字幕組翻譯的也不可能全對,經常出現錯誤,大家也只能忍了。不過現在學渣們不用為心儀的美劇沒有字幕而煩惱了,因為有一款手機出來了,它是專門的AI翻譯手機,翻譯區區美劇自然不在話下,它就是糖果翻譯手機。
  • AI少女怎麼抓貓 AI少女抓貓攻略
    ai少女這款遊戲的自由度非常大,玩家可以製造各種工具,少女養成,還可以抓貓來養。AI少女怎麼抓貓?遊戲中有各種抓動物和釣魚的功能,有些萌新玩家不知道怎麼抓貓,小編這裡給大家帶來了AI少女抓貓技巧詳解。
  • 日媒記者體驗「翻譯神器」 能與外國遊客隨意交流
    日媒記者體驗「翻譯神器」 能與中韓英法遊客隨意交流  核心提示:我用日語問道:「您好,什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK說出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。
  • 紀念鳴鳥藍光發售抽獎 · 翻譯交流四五六
    至今為止,我沒看到有任何一個人跟我提過這種字眼。我心目中,一直是有答案的,所以冷眼旁觀,心態開放,吃瓜,不耽誤做作業。稱自己為翻譯腔的倒是很多,而嘗這種「翻譯腔」時我有種喝白開水的感覺,但以我的理解,日語並不白。無論是句子的結構、選詞、語景、勾連、甚至辭間的空氣,淺水見深復古都是經常的事。
  • 病名為愛歌詞翻譯羅馬音音譯與中文意思詳解(歌曲視頻地址)
    最近有許多喜歡在B站看視頻的小夥伴,向小編反應總是在彈幕之中看到病名為愛,為了讓各位小夥伴對此有所了解,小編特意帶來了病名為愛歌詞翻譯羅馬音音譯,病名為愛中文歌詞詳解。datta to shiru houkahan  kono kokoro ni ana ga aita kurai na noni tatta sore dake no chigai na noni  anata no senaka ni nijindeku ruikon ga kare soumo nai no wa doushite na nobyoumei wa ai