日媒記者體驗「翻譯神器」 能與外國遊客隨意交流

2020-12-01 中國新聞網

  日媒記者體驗「翻譯神器」 能與中韓英法遊客隨意交流

  核心提示:我用日語問道:「您好,什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK說出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。

  參考消息網4月15日報導 日媒稱,隨著訪日遊客的增加,在日本街頭聽到英語和中文的機會也越來越多,很多人推薦的一款名為「POCKETALK」的智能掌上翻譯機。據說它雖然只有手掌大小,但可以支持63種語言,其中很多語言還可以實現雙向語音翻譯,這樣的話只要一機在手就可以省去枯燥的外語學習,但真的這麼簡單嗎?

  帶著這樣的疑問,日本記者土橋美沙拿著POCKETALK在東京著名景點淺草親身進行了一番測試,《日本經濟新聞》網站4月9日刊登了她寫的有關報導,現摘編如下:

  2月中旬,可能是正值中國等的農曆新春的關係,淺草寺附近在中午前就已經聚集了眾多外國遊客,一派熱鬧景象。為了習慣POCKETALK的用法,我先進行了一下測試。

  POCKETALK的機身形狀為橢圓形,長11釐米,重90克,剛好能握在手中。打開電源,小屏幕上並排顯示出2面國旗,點擊要說的語言的箭頭符號,輸入語音。約2秒鐘後,翻譯的結果將以文字形式顯示,同時還會發出語音。據稱POCKETALK目前總共支持63種語言,但部分語言尚未實現雙向語音翻譯。它甚至還支持非洲的祖魯語和斯瓦希裡語、印度的埃納德語等,這足以令外語愛好者愛不釋手。

  接下來,我試著去和外國人搭話。

  我首先找到了一堆坐在淺草寺內長凳上的法國夫婦,選擇了日譯法。雖然這位法國太太語速非常快,但我用日語說的「什麼時候來日本」等的提問還有他們的法語回答的翻譯基本上很準確。

  於是,我嘗試讓英語人士說稍長一點的句子。一位女士用英語說:「The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins。」(此刻令我最開心的事情是我懷上了一對雙胞胎,而且是同卵雙胞胎哦)不過,得到的日語翻譯是:「最有意思的是,我懷上了雙胞胎的雙胞胎」。

  接著是2位與我年齡相仿的中國姑娘,因為我完全不懂中文,所以這次全靠POCKETALK了。

  我用日語問道:「您好,什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK說出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。

  隨後兩人的中文回答被翻譯成日語:「上周來的,日本很美」,我聽了非常高興用日語回答:「中國也很美」。不過,聽了中文翻譯後2個人表情詫異。難道是發音不準?我試著重新說了一遍,聽完翻譯後兩人笑了,這次似乎翻譯成功。

  最後是穿著和服的兩位20歲的韓國姑娘。我先說,「和服很漂亮啊」。聽到被翻譯出來的韓國語,兩人害羞地笑著說,「謝謝」,據說語法也很正確。隨後我問道,「在淺草寺抽神籤了嗎」。這個對方沒有聽懂。似乎「神籤」這個單詞沒有表達出來。相同的是,之前對中國女性說,「您的簪子很漂亮」時,也被誤譯為「帽子很漂亮」。

  我之後採訪了SOURCE NEXT公司負責開發POCKETALK的川竹一先生,他說「如果是源自不同國家文化的單詞,不在一定程度上補充說明就很難翻譯出來」。

  我此次一共嘗試與約30人進行了交流,親身測試後的感受是,在嘈雜的環境下翻譯的準確度較低,原因可能是難以準確收音。另外,與英語等主要語言相比,說的人比較少的泰語等語言也經常出現誤譯。因此在重要的貿易洽談和會議等場合不能完全依賴POCKETALK進行翻譯,不過,要應對旅遊和日常會話的話,感覺還是有用武之地的。

相關焦點

  • 上海野生動物園官網現奇葩翻譯 外國遊客越看越懵
    「這難道是在暗示我動物園裡遊客很多,可能會有和動物親密接觸的風險嗎?」&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp圖說:上海野生動物園的翻譯能走點心不?&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp記者對比中文版網站發現,此處英語對應的原文應該為「園區內居住著大量珍稀野生動物,更有諸多特色的動物行為展示和互動體驗呈現。」
  • 日本石卷舉辦導遊進修會 旨在更好地接待外國遊客
    人民網東京2月28日電 綜合日本《河北新報》的報導,近日,由日本宮城縣東部地區振興事務所、一般社團法人石卷圈觀光推進機構等機構聯合舉辦「接待外國遊客的導遊進修會」在石卷市舉行。在前往石捲地區的赴日外國遊客不斷增加的背景下,舉辦導遊培訓活動旨在提高接待外國遊客的導遊技能水平。居住在石捲地區的菲律賓、印度尼西亞、臺灣、中國等外國人,以及精通英語的本地市民共10人參加了此次活動。大家都十分認真地傾聽並學習了進修會的內容,以作日後的參考。
  • 「掃帚姐」為洋遊客免費介紹景點 交流沒麻達
    因為工作中遇到一次老外用英語問路,而自己完全聽不懂,無言以對讓朱阿芳心存愧疚,她決定自學外語,向前來旅遊的外國遊客推介西安城牆景區、碑林博物館等地。現在她每天一邊掃地,一邊還當起了義務的導遊,給外國遊客指路,每天工作都樂呵呵的。
  • 日本宮城縣石卷市向外國遊客免費發放SIM卡
    人民網東京5月24日電 據日本《河北新報》報導,為了吸引更多的遊客來當地旅遊,日本東北宮城縣的石卷市開始向來該市旅遊的外國遊客免費發放SIM卡,遊客可以利用該卡輕鬆地用手機上網。 按計劃,SIM卡發放大約10000-15000張。
  • 中國家長青睞日本兒童繪本 日媒:能培養想像力
    參考消息網3月9日報導 日媒稱,日本的兒童繪本受到中國讀者青睞,在中日政治對立升級期間市場也在擴大,據說中國國內的繪本讀物有1/4是日本作品。據日本《朝日新聞》3月6日報導,1月底,坐落在北京市內住宅區中的繪本圖書館「皮卡書屋」內,抱著孩子的母親們在陳列著五顏六色的繪本的書架前仔細挑選。日本繪本夾雜在美、法、英等國進口的原版書和翻譯著作之中,裝幀和畫風令記者倍感親切。
  • 日媒:日本奈良鹿被曝多次咬傷遊客 中國人最多
    參考消息網2月24日報導 日媒稱,日本古都奈良不僅擁有歷史悠久的諸多古蹟,景區裡大量散養的鹿也聞名世界。但這種被認為極為溫順的草食動物,卻被曝光多次咬傷遊客,其中中國人最多。據日本共同社2月19日報導,被「奈良鹿」咬傷等情況在2018年度的去年4月至今年1月底期間達到200起,創歷史新高,與5年前相比增加了3倍。
  • 十一出境遊迎高峰 必備清單怎能少了搜狗翻譯App
    因此,在出國旅行前準備一款便捷、實用的翻譯工具極為重要。今天,小編就為大家推薦一款出國必備神器——搜狗翻譯App,助你輕鬆應對出境遊的語言難題。搜狗翻譯App是搜狗搜索將人工智慧技術落地翻譯領域的一大力作,自發布以來廣受用戶好評。
  • 外國友人體驗名城山水人文魅力 「近郊度假」模式讓全球旅行者看到...
    □記者 杭興微 攝蘇報訊(蘇報融媒記者陶冠群)昨天,30名旅居上海的外國友人來到蘇州,開啟全新的蘇式度假模式。兩天一晚的旅程中,他們在蘇州品嘗蘇式湯麵,體驗傳拓技藝,乘坐遊船欣賞夜景,還參觀了網師園和陸巷古村等名園古村,深入體驗中國文化的博大精深、感受蘇州山水的魅力。
  • 深氧宜興深秋味道 網媒記者遊宜興竹海體驗竹林海洋
    網媒記者體驗宜興竹海。特派記者 雷其霖 攝網媒記者遊竹海。特派記者 雷其霖 攝    華龍網10月27日22時20分訊(特派記者 雷其霖)當你立身竹海,呼吸著來自大自然的味道,你定能對宜興有另一種認識。
  • 搜狗旅行翻譯寶評測 能拍照翻譯的掌上神器
    【IT168 評測】現在,出國旅遊已經日趨常態化,每年都會有大量的遊客走出國門去看外面的世界,但語言不通對於國人來講始終是出國遊遇到的最大難題。伴隨科技的不斷發展,尤其是人工智慧技術的成熟,機器語言翻譯領域目前得到了迅猛的發展,依靠智能設備打破全球語言障礙已經成為現實。
  • AI翻譯離無障礙交流有多遠
    9月21日,百度智能翻譯機在日本發布。名古屋有哪些好玩的景點?怎麼乘車最便捷?翻譯機流暢精準的中日互譯令人驚嘆不已。AI翻譯服務通過硬體、軟體連接千千萬萬個應用場景,將會打破語言不通的尷尬局面。甚至有人認為,AI翻譯是人工翻譯的終結者。現實真的如此嗎?
  • 馬化騰同款的效率神器 搜狗錄音翻譯筆京東首批已斷貨
    5月15日上午9點,搜狗新推出的效率神器——搜狗錄音翻譯筆在京東平臺開始發售,發售前的預約量已超11萬,首發當日即售罄斷貨,廠家正在抓緊補貨中。令人震驚的是,連馬化騰也親自加入搶購大軍,支持這款黑科技滿滿的智能硬體。
  • 「日式與牛打架面」……日本也有錯誤翻譯讓人摸不著頭腦
    參考消息網5月18日報導 日媒稱,日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟體等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來說,還可能導致形象受損。
  • 日本令和時代的和諧離不開醫療翻譯
    目前,日本的外勞政策已正式實施,預計5年內將有最高達34.5萬外國勞動者陸續地前往日本工作。這些現實和數據都指向一個明確的方向,在令和時代,不論是來日本旅遊、工作、學習的外國人都將繼續保持增長態勢,而其中中國人佔據比例將不斷擴大。在這樣的趨勢下,外國人在日生活能否「無障礙化」,外國遊客就醫需求能否解決是日本媒體尤為關注的問題。其實,衣食住行都好說,外國人大約1到3個月就能適應日本。
  • 英語翻譯神器
    英語翻譯神器簡介 強大實用的英語翻譯應用。
  • 國家翻譯隊伍裡的外國學者們
    他能獲得這個獎項還有一段故事。「中華圖書特殊貢獻獎」是一個鼓勵中國圖書對外傳播的政府獎勵項目,每年頒發一次,獎勵那些在國際上寫中國的作家、翻譯中國圖書的翻譯家和出版中國著作的出版家。從2005年開始,已經舉辦了13屆,《狼圖騰》英文譯者美國人葛浩文就是第四屆的獲獎者之一。
  • 從接機到代買寵物 韓國推「無死角服務」吸引遊客
    原標題:從接機到代買寵物 韓國推「無死角服務」吸引遊客  中新網3月30日電 據韓媒30日報導,隨著訪韓外國遊客激增,韓國推出的旅遊服務可謂五花八門。如今,韓國更推出了一種從接機住宿、翻譯再到代買名貴寵物的「無死角服務」,用以吸引規模逐漸壯大的VIP遊客。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。  記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。
  • 中國遊客最吵?日媒街頭測分貝後表示錯怪了中國人
    工作人員用噪音檢測儀在街頭進行測定(來源:日本《日刊SPA》)海外網1月8日電 當下,選擇出境遊的中國遊客越來越多,日媒表示,一方面,中國遊客給世界旅遊地帶去了經濟上的恩惠,另一方面,也有人指出一部分中國遊客的素質較差
  • 日本農產品的味道,果真能帶動外國遊客深入地方?
    據日本農林水產省統計,2017年赴日海外遊客在特產等食品方面的消費支出達到3456億日元,日本料理及各類美食在海外走俏。 在這些趨勢之下,農林水產省順勢推出一系列活動。