央視報導:北京時間8月21日,由國務院新聞辦,國家新聞出版廣電總局主辦,北語社承辦的「2017年中國圖書對外推廣計劃外國專家座談會」在京召開。來自海內外著名出版集團執行長、知名編輯等150餘名專家學者共同圍繞著語言出版物的國際傳播和數位化時代的語言出版進行了深入的探討互動。
值得關注的是,在多家出版界巨頭中,上海沃動科技有限公司以在場唯一一家純粹移動網際網路公司的身份受邀參與「數位化時代的語言出版」主題專家座談會,以網際網路的視角分享了對數位化時代語言內容傳播的思考。並在座談會上展示了移動端產品PopOn是如何通過一鍵下單,在30秒內連接到一位母語者進行及時溝通的,把座談會推向了科技和傳統內容出版相互碰撞的高峰。
在座談會的討論中,中國圖書進出口(集團)總公司副總經理林麗穎,上海沃動科技有限公司總裁邱利軍,亞馬遜閱讀中國區總裁Bruce Aitken,Richmond出版公司亞洲區銷售總監Andrew Yeo,牛津大學出版社中國區教育資源和服務部總經理張宇峰,麥克米倫教育亞洲區市場總監朱華年分別圍繞數位化時代的語言出版,從不同的角度結合各自機構的背景情況進行了深度交流。
一、移動網際網路時代,傳統語言出版究竟是否該變?全變還是局部變?
對於網際網路時代,變化是唯一不變的大勢,在變化面前,存量是一把雙刃劍。沃動科技創始人兼CEO邱利軍認為語言內容在出版的垂直、專業性本身是要堅持的,但當下和未來數字出版內容到達用戶的連接方式將發生巨大的改變。PopOn以用戶體驗為核心的響應式的連接,建立起基於應用場景的服務模式,就是著眼於重構連接方式,構建「語言地球村」。亞馬遜中國區總裁BruceAitken談到這一問題表示,亞馬遜是從圖書起步的,圖書是他們的DNA,亞馬遜閱讀,消費和亞馬遜網絡服務他們的三個主要業務領域,都是從書出發,不斷對技術和服務方式進行升級,更好地適應市場的變化。亞馬遜中國書店計劃、亞馬遜出版翻譯項目都是為了更好建立和中國內容的深度合作,其中,Kindle(的出現)更是大大降低了人們閱讀的成本,並讓閱讀移動化。他認為亞馬遜從不懼怕變化,且是能夠引領變化的。
外語教學與出版研究社副社長範曉虹認為,無論變與不變,以用戶的需求為導向是始終應該堅持的,用戶需要什麼樣的內容和服務,不管是出版行業或是科技產業,都應努力的去滿足和實現。
二、語言出版遭遇網際網路,是通吃還是共贏?
傳統出版面對數位化浪潮,變革是不可阻擋的趨勢,但出版行業如何更好地與網際網路相結合,找到新的出路?大多數傳統出版業談到與網際網路行業結合時,總會有隱隱不安,害怕被通吃。關於這一敏感問題,邱利軍表示,當下和未來出現通吃性行業的可能性已經越來越小,更多地會呈現出聯盟共生的一種發展生態,每個專業領域都有各自分工,未來會在分工垂直的領域更加專注、專業。網際網路平臺優勢在於連接用戶,改變內容到達方式,而傳統出版行業則專注於內容的專業和垂直性,從而實現共贏。
牛津大學出版社中國區總經理張宇峰從牛津出版社在全球數位化和對內容的電子授權角度分析了網際網路和出版機構聯姻實現共贏的真實案例,中國圖書進出口(集團)總公司通過他們的數位化平臺「易閱通」表達了他們積極推動數位化轉型的態度和實踐。
麥克米倫教育亞洲區總監認為數位化時代語言出版教與學的場景都在發生變化,在這種背景下語言出版同時面臨著機遇和挑戰,很多問題需要深入思考,如與網際網路平臺進行合作的具體方式等。
數位化時代語言出版與網際網路的結合併非是形變神不變,正如沃動科技總裁邱利軍之前闡述的,在新場景服務時代到來之際,以用戶體驗為中心,通過移動網際網路升級和改變全球的連接和服務方式,建立全球覆蓋和服務能力,讓內容和服務與用戶離得更近,轉變效率更高也許才是出版和網際網路在一起發生神奇化學反應的關鍵。
傳統出版和移動網際網路,兩種完全不同基因的行業在數位化時代要實現新的跨界合作,是通吃還是共贏,最終結果還是「猶抱琵琶半遮面」。但移動網際網路催生場景服務時代的到來,跨界合作是擊穿不同場景區隔,形成新價值的關鍵。當技術的能力足以推動語言內容服務的新應用場景時,語言服務領域的新生態必然形成,這種變化非一個機構或一個行業的意願可以左右。而沃動科技以平臺的優勢提出重構語言、內容、服務的新型連接方式是科技行業在傳統出版領域發出的一種聲音:連接提高效能,連接也正在改變世界。