( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第145篇英語知識文章
作為中國情人節的七夕如約而至,全國情侶們又開始他們的花式虐狗。各種甜言蜜語,花式表白。然而,甜言蜜語應該翻譯成「sweet talk」嗎?
甜言蜜語的翻譯是「sweet word」,那麼「sweet talk」是什麼意思呢?
1.sweet talk 用甜言蜜語勸說
sweet word和sweet talk其實很相似,都會包含一些「說好話,甜言蜜語」的意思,很多時候可以替換使用。假如說區別的話,主要就在於word和talk的區別,前者專指「甜言蜜語」本身,後者更多是指「談話」,另一方面,sweet talk可以做動詞使用,寫作:sweet-talk。
The salesman tried to sweet-talk me into buying a bigger car.
那個銷售員想用花言巧語說服我買一輛更大的車。
2.small talk 閒聊
small talk並不是指「small voice(聲音小)」,而是指談論的內容重要性小,非常瑣碎,因此意思是指「閒聊,家常」
Most people hate small talk.
很多人討厭閒聊。
3.talk big 高談闊論,吹牛
talk big同樣也不是指說話大聲,而是指人喜歡「高談闊論,吹牛」,在使用此詞的時候回帶有貶義,所以要慎重使用哦!
She likes to talk big about how great a tennis player she is, but I don't think she's even won a tournament.
她很喜歡吹牛說自己是一個很棒的網球選手,但認為她甚至沒有贏下過一場錦標賽。
4.pep talk 激勵的講話
pep作為名詞,帶有「激情,熱情」的意思,因此pep talk表示講話很有能量,有激勵性質
The boss gave the staff a pep talk this morning in an attempt to boost sales.
為了增加銷售量,老闆今天早上給職員們作了一番激勵性的講話。
5.double-talk 含糊其辭,模稜兩可
double-talk專門指那些為了掩蓋事實,而說出的沒有實際意義的,模稜兩可的話語。
After all this double-talk, I have no idea what the candidate actually believes in.
經過一頓含糊其辭之後,我不知道候選人究竟說了些什麼。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!