熱點翻譯:那些年超火的劇,英文名居然是這樣的

2020-12-04 金毛愛追劇

關注我哦,每天更新有趣的英語學習乾貨,有趣又有料!

1

《隱秘的角落》

英文表達:The Bad Kids /Cat's Cradle

這部劇也是今年最熱門的國產劇集之一了,目前的官方英譯名稱為:The Bad Kids,這個譯名不難理解,來源小說《壞孩子》,「The Bad Kids」呼應了原著的題目,也從側面引申出電視劇情中三個孩子背後的「隱秘」故事。

百度百科介紹中有其另一個英文譯名:Cat's Cradle,Cradle我們熟悉的意思是「搖籃」,直譯過來就是「貓的搖籃」?

其實,Cat's Cradle這個短語在英文中被引申為 「精心策劃的、紛繁複雜的」之意,這個意思來源於一個遊戲:翻花繩。

由於翻花繩這個遊戲本身所編織出來的物體比較錯綜複雜,才有了它的引申義,所以Cat's Cradle這個譯名也很貼切。

2

《甄嬛傳》

英文表達:Empresses in the Palace

這部劇曾經作為暑期熱播劇,輪番「霸佔」各個電視頻道,電視劇裡的「金句」也曾經在網絡上引起一陣熱議和跟風,如「賤人就是矯情」「一丈紅」等,這個Empresses in the Palace譯名裡直譯過來「宮中的后妃們;宮裡的皇后」 。

雖然英譯名沒有突出主角是鈕祜祿甄嬛,但這樣的譯名也可能是考慮到國外觀眾的接受度,翻譯的時候把整個背景凸顯出來了。

3

《知否知否應是綠肥紅瘦》

英文表達:The Story of Ming Lan

The Story of Ming Lan,直譯為「明蘭的故事」,也和《甄嬛傳》的譯名有點相像,採用「概括性」的譯法,不過比起中文名,雖然譯名貼合了電視劇內容,確實是講女主人明蘭的故事,但和中文名的詩意相比,似乎缺少了一些美感。

但貌似好多國產劇都用了這個方法,比如Story of Yanxi Palace-《延禧攻略》,The Journey of Flower-《花千骨》,Legend of Mi Yue-《羋月傳》,Legend Of Fu Yao-《扶搖》,Princess Weiyoung-《錦繡未央》等。

這些譯名都譯的都算「中規中矩吧」,採用了Story、Legend 、Princess等這些常見譯名,但和中文相比起來,貌似少了不少中文意境和味道。

4

《琅琊榜》

英文表達:Nirvana in Fire

這部劇也是一部現象級熱播劇,中文劇名沿用原著名,因為整個故事也源起琅琊榜。但英譯名採用了「Nirvana」這個詞,它的意思是:

Nirvana天堂;極樂世界;(亦作N-)涅槃

英 [nvɑ:n] 美 [nrvɑ:n]

英文名為Nirvana in Fire,意思就是「火中涅槃」, 很形象地表現出了主人公的命運,從背負難以忍受的痛苦,以梅長蘇的身份回歸,重生後又死去。

5

《長安十二時辰》

英文表達:The Longest Day in Chang An

這部劇的譯名也很巧妙,這部劇就是《長安十二時辰》啦?你猜對了嗎?

雖然《長安十二時辰》,講述了在全城歡慶上元節之際,長安城內一日之內所發生的一系列險象環生的故事,但英文名卻是The Longest Day in Chang An,有種一語雙關的味道在裡面,這一天之內的發生的故事,錯綜複雜、撲朔迷離,可不就是「最長的一天」?

6

《慶餘年》

英文表達:The Joy of Life

是不是有點同學認為是《歡樂頌》了。

這個譯名也是很貼合劇中內容,因為這部電視劇就是講述範閒穿越之後,從此,過上了幸福快樂的生活。雖然「中規中矩」,但好像也提醒我們要珍惜生活,也道出了這部劇是一部喜劇,這樣看來譯名也不是字面意思那麼簡單呢。

7

《歡樂頌》

英文表達:Ode to Joy

這裡緊接著就來迷惑大家了,怎麼樣,你猜對了嗎?

這個就是《歡樂頌》的譯名了,Ode 的意思為賦,頌歌。Ode to即是對……的頌歌。

《歡樂頌》的譯名直接沿用了貝多芬的音樂和席勒的詩歌英譯名了,因為誰提到歡樂頌想到的不是「貝多芬」呢,所以沿用在電視劇的英譯名中,再恰當不過了。

8

《陳情令》

英文表達:The Untamed

這個譯名就是火爆的《陳情令》的英文譯名了。

The Untamed——<未馴服的、無羈者>,不僅貼合了人物性格,並且還和片尾曲《無羈》相互呼應,也是一個很巧妙的翻譯了。其實但凡帶有古典劇名的譯名都是很翻譯的,一不留神就會踩雷,但是這個翻譯給出贊了。

9

《都挺好》

英文表達:All is well

看過《三傻大腦寶萊塢》的同學都知道主人公蘭徹他最常說的一句話就是:All is well,因為「三傻」的火爆,All is well 也成為了一個英文金句,在網絡上被口口相傳。這裡的譯名非常巧妙的貼合了原名,All在這裡做主語,因此用單數is,直譯過來也是「一切都好」的意思。

《微微一笑很傾城》

英文表達:Love O2O

看到O2O小新不自覺的想起了它的幾個「姐妹詞」, C2C、B2B、B2C。說到這裡順便科普一下。

C2C是 consumer to consumer ,就是個人對個人的,比如淘寶的小店鋪。

B2B 是business to business, 是企業間的,比如阿里巴巴。

B2C是 business to consumer, 是商家對個人,如噹噹、京東等等。

言歸正傳,說回譯名。O2O全稱是「Online To Offline」,即「線上到線下」。這個譯名從結合劇情來看,男女主角在網絡和現實相戀,用的也很貼切,很有意思。

(部分素材來源於網絡,侵刪)

大家對這篇文章是怎麼看的呢?歡迎評論區留言交流。

相關焦點

  • 《陳情令》《全職高手》等國產劇都逃不過擁有一個沙雕的英文名!
    王一博前段時間的另一部劇,電競為主題的《陪你到世界之巔》,英文名也有點意思:Gank Your Heart雖然看上去有點霸道總裁風,但把遊戲術語gank結合進來,可能還是動了點腦筋。有人可能要問,國產劇的英文名翻譯得好壞,有關係嗎?在現在的行業大趨勢下,可能還是有關係的。
  • 火了!武漢熱乾麵英文名出爐,微博熱搜破1億,武大學霸這樣翻譯……
    一說熱乾麵,武漢人都知道,但外國人不知道,為了方便外國友人們更好地了解大武漢美食,熱乾麵自然也要有正兒八經的英文名。近期,軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。直接讓武漢熱乾麵又衝上熱搜,這次它有了官方的「英文名」。
  • 那些年我們取過的英文名,哈哈哈哈哈哈我沒笑
    Lily、Coco,April、May,Cherry、Apple,這裡有沒有你的英文名?今日,#那些年我們取過的英文名#登上熱搜,引發了眾多網友討論,大概是想起了當年自己的非主流時期。微博截圖說到英文名,小編得現身說法一下。
  • 盤點那些耳熟能詳熱播劇目的英文翻譯
    琅琊榜 Nirvana in Fire   點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是「火中涅槃」,大概是參照了劇中林殊經火寒毒而不死的情節吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,Nirvana inFire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?
  • 胡開奇:中國翻譯劇不要洋腔洋調
    聊到近期看的好戲,他透露,最近看了今年獲普利茲戲劇獎的《汗水》,這部劇作揭示了2008年賓夕法尼亞工業城鎮藍領工人們的生存境遇。胡開奇表示,這部戲被稱為「川普時代的第一個戲劇地標」,因為它解釋了曾提出為「被遺忘的人們」而戰的川普,為何能夠贏得美國大選。戲劇翻譯家,戲劇學博士,哥倫比亞戲劇學院訪問學者。
  • 《長安十二時辰》火到國外!但古文臺詞卻要逼瘋英文翻譯?!
    Best:看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍@小水超愛睡覺: 《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍@KK子想睡覺:本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊仿佛看英文 要半秒鐘翻譯。
  • 海外版《甄嬛傳》登美國網站 孫儷英文名出錯
    孫儷  中新網3月17日電據臺灣「東森新聞」報導,《甄嬛傳》從2011年開播後,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作「BettySun」、刑罰「一丈紅」則譯為「The scarletred red」,引發網友關注。
  • 這些清新文藝的英文名,超甜!
    名字是我們在生活交往中的一張名片,所以,英文名字也同樣如此,有一個符合自身形象和氣質的英文名,能為自己增加不少的閃光點。並且,小清新就代表著一種青春的活力,一看就會讓我們想起美好的青春歲月,因此,為自己起一個清新文藝的英文名,既好聽,又富有一種文藝的氣息,故而,今天起名網就跟大家分享一些清新文藝的英文名,可以說,個個名字都超甜。
  • 2019年英語六級翻譯熱點預測:中國朝代
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年英語六級翻譯熱點預測:中國朝代 2019-06-05 06:33 來源:新東方網整理
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 原來是這樣翻譯
    原來是這樣翻譯 2019-09-25 14:43 來源:21世紀英文報 作者:   說起武漢的小吃,熱乾麵恐怕是其中最出名的一個了。早起來上一碗,芝麻醬香味撲鼻,感覺一天都能量滿滿啊~   而熱乾麵的英文名之前也有過不少,比如:Hankou Style Noodle,Hot Dry Noodles,Regan Mian……   最近,#熱乾麵英文名出爐#火上了熱搜,第七屆世界軍人運動會執行委員會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯↓
  • 2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
    從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。
  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,中文列目名稱是白酒
  • 國產劇的譯名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑點
    英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見上世紀八九十年代的國產劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然「中英對照」多了,但起英文名的水平層次不齊。比如電視劇《微微一笑很傾城》,英文名《Love O2O》。這名字換誰誰茫然,中外觀眾只能集體懵圈。還不如換成《Love Online》,好歹人家主角是在談戀愛打遊戲,不是開實體店淘寶店。
  • 2019年12月英語六級翻譯熱點預測及答案:漢朝
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年12月英語六級翻譯熱點預測及答案:漢朝 2019-12-02 23:47
  • 《三十而已》《二十不惑》爆火!劇名為何這樣翻譯?
    那這部熱播的劇,英文名叫什麼呢? 直譯(literal translation),是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 意譯(free translation),也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
  • 明星們的英文名更是一言難盡啊!
    張藝興原來的名字叫做張加帥,很多粉絲都會以此來調侃他,而他點外賣的名字居然叫「張富貴」。這真的是太喜感了啊,後來一問才知道這是張藝興家裡狗狗的名字……其實,相比外賣名字,明星們的英文名可能更加讓你大跌眼鏡。
  • 乘風破浪的姐姐英文名,黃聖依大氣,看到張雨綺:凱蒂貓?
    乘風破浪的姐姐英文名,黃聖依大氣,看到張雨綺:凱蒂貓?像普通人的名字就有很多,但基本上只分為大小名,剩下的就是同學朋友給的暱稱。而明星因為工作範圍比較廣,所以她們除了擁有普通人那些以外,還會有專屬的英文名。
  • 《初戀那件小事》英文名:賴冠霖超好讀,趙今麥的容易讓誤會!
    這部劇相信大家都剛追完,這次就想說說他們的英文名。    繼續這張照片是柴蔚,她的英文名很簡單。像很多中國人的名字都不會專門給自己起英文名,直接把名字用拼音翻譯出來,再把姓氏和名字反過來就可以。
  • 你知道為何陝西的英文名,比山西多一個a嗎?原因居然如此簡單
    如果關注這個城市的話,陝西省的英語翻譯就是Shaanxi,很多人第一次看到這個翻譯的時候,第一次直覺認為翻譯是錯誤的,很多人認為陝西省的官方網站不謹慎,其實不是拼寫錯誤,陝西省的英語翻譯確實是Shaanxi。