「賈府北京分公司」林黛玉的英文簡歷再譯成中文雷倒中國人

2021-01-08 松嵐

林黛玉是《紅樓夢》裡的重要人物,《紅樓夢》又是中國的四大名著之一,無疑,這本名著會被中國的很多學者翻譯成中文,讓外國人來品味中國的文明,那麼有一段關於林黛玉的經典介紹,我摘錄下來供大家品味。

林黛玉,對於我們來說,家喻戶曉,一個陳曉旭出家和病逝,牽動了億萬人的牽掛和眼淚,其實是林黛玉這一文學人物的魅力所致。對於她的形象,她的外貌是「兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比幹多一竅,病如西子勝三分。

但是東方和西方的文化就是不一樣,如果要完全用英文翻譯出中國的寓意來,那是很難的。就拿這段英文來說吧,如果我們又把這段英文翻譯成中文,就有很彆扭了。

這段英文如下

Lin Daiyu (林黛玉pinyin: Lín Dàiyù), also spelled Lin Tai-yu, is one of the principal characters of Cao Xueqin's classic Chinese novel Dream of the Red Chamber.

She is a well-educated and intelligent young woman who is portrayed in a highly sympathetic light.她是一個受過良好教育和聰明的年輕女子,被描繪在一個高度同情的光環下。

The romance between Daiyu and Jia Baoyu forms one of the main threads of the book and in many readers' eyes, Lin Daiyu is the book's leading lady.

Daiyu is an emotional girl, prone to mood swings.黛玉是一個情緒多變的女孩,容易情緒波動。

She is described as having been sickly and prone to illness since childhood; indeed, when she is first introduced, a couplet describes her "with a heart like Bi Gan's, yet even more intelligent;事實上,當她第一次介紹,一副對聯描述了她的「心像Bi Gan的,但更聰明

and with an illness like Xi Zi, yet even more beautiful". Daiyu Her character contrasts that of Baoyu's other cousin, Xue Baochai.

Indeed, it has been suggested that the two women are complements of one another - each has exactly the attributes of Cao Xueqin's ideal woman which the other lacks.

Baoyu's maid Skybright (Qingwen, 晴雯) is often considered to be Daiyu's "double," in that they have similar temperaments and a similar "ethereal" beauty.

Baoyu的女僕Skybright(Qingwen,Qingwen)通常被認為是Daiyu的「雙人」,因為她們有相似的氣質和類似的「空靈」美。

Daiyu's emotional tirades make sense in the context of the supernatural.黛玉在超自然環境下的情感衝動是有意義的。

It is strongly suggested that Daiyu is a reincarnated vermillion pearl (the "Crimson Pearl Flower" in the Hawkes translation) 強烈地認為黛玉是一個轉世的朱庇特珍珠(霍克斯翻譯中的「深紅珍珠花」),

這是霍克斯的翻譯,翻譯成了 深紅色的珍珠花,這對我們來講,我們真不懂這是什麼意思,呵呵~~

that through good care by a spirit in the heavens (the reincarnation of which is strongly suggested to be Baoyu) was imbued with life. In exchange for this gift, the Vermillion Pearl vowed to be reincarnated as a human, and pay back her caregiver in the form of as many tears as a girl may weep in a lifetime.

Born to a Soochow scholar-official, Lin Ruhai, and Lady Jia Min of Rongguo, a Jia Clan branch in Beijing, she was raised by her parents in her family's mansion in nearby Yangchow, where she gets an excellent education.

她出生於蘇州學者林汝海和北京賈氏支部榮國的Lady Jia Min,她父母在Yangchow附近的家庭大廈裡長大,在那裡受到了良好的教育。

這段翻譯就更有意思了,她的父親林如海成了學者, 賈府也有了北京分公司。

During her childhood, a Buddhist monk once proposed to take her away as a sacrifice to save her from a tragic fate. This was of course, rejected.The crater Tai-yu on asteroid 433 Eros was named after her.

相關焦點

  • 林黛玉常年寄居賈府,是不是白吃白住?
    母親賈敏去世,林黛玉便被接到賈府,與寶玉、探春等相伴成長,林如海因病離世後,賈府更成了她長長久久的歸宿。那麼問題來了,林黛玉在賈府的這些年,是否白吃白住?01薛寶釵建議林黛玉吃燕窩粥,林黛玉當時是這麼回應的。
  • 在賈府裡,林黛玉身邊至少有兩個潛在的勁敵?
    就像冷子興所說,這樣鐘鳴鼎食之家,翰墨詩書之族,如今的兒孫,竟一代不如一代了……這,就是敗家的根源……一.林黛玉在如此背景之下進入榮國府,埋下悲劇的伏筆林黛玉自從父母雙亡後,就徹底在賈府過上了寄人籬下的生活,身不由己裹進了大家族爭權奪利的洪流之中。林黛玉進入賈府的時候,賈府末世之景象已經日益凸顯出來,安福尊榮者盡多,運籌謀劃者無一。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?林黛玉倒拔垂楊柳梗的起因介紹
    林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?林黛玉倒拔垂楊柳梗的起因介紹時間:2020-11-18 23:47   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題;林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?林黛玉倒拔垂楊柳梗的起因介紹 為什麼大家都在說林黛玉倒拔垂楊柳,這是什麼梗呢,又是什麼意思呢,如果你還不知道這是什麼意思,跟著小編一起來看看吧,為你帶來了詳細的介紹和說明,別再別人說半天你還不知道什麼意思了。 一、出處     原標題;林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?
  • 林黛玉的原生家庭
    林黛玉是《紅樓夢》裡的一個薄命女,她從小就父母雙亡,寄養在外祖母家。她五歲就失去了自己的母親,背井離鄉。後來,林如海也去世了,林黛玉徹底失去了雙親,不得不依靠賈府,寄人籬下。林如海是一個很有才幹,也很受皇帝賞識的人。他祖上也是世襲的列侯,而他則是靠自己的真才實學考中了探花。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 番茄醬是中國人發明的?這些英文單詞居然是從中文來的!?
    「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的? 「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的? 之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
  • 陳毓賢|撰寫《紅樓夢》英文導讀所經歷的挑戰
    《紅樓夢》英文導讀封面採用清代孫溫所繪第三十八回蟹宴的場面(局部),旅順博物館藏。穿褐色衣服的賈母,右邊坐著薛姨媽,接著下來就是林黛玉、賈寶玉和薛寶釵。背對薛寶釵的是坐在另一桌的賈惜春。李紈在林黛玉後站著,因她是媳婦,所以要侍候眾人,因她是寡婦,所以穿素淡的藍色衣服。另一個媳婦王熙鳳也沒有座位,但穿粉紅色衣服的她卻在另一個亭子裡和奴婢們取鬧。其實霍、閔英譯本成就斐然。
  • 林黛玉賈寶玉初見,發生了什麼?
    原來巡鹽御史林如海女兒林黛玉因母病亡、外祖母賈母憐其無人依傍教育,邀請其赴外祖母家賈府。據說林姑娘有閉月羞花之貌(無圖無真相,小編選擇用照片說話),生性聰明,極工詩詞。這裡小編插一句,提醒一下輩分算不好的同學,林姑娘和寶玉公子是姑表兄妹。 二人雖然是第一次見面,寶玉公子還表示曾見過這個妹妹,林妹妹很眼熟。
  • 「抹布女」被指英文譯成「拖把女」
    近日有心細的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」(拖把女的春天)。近年,中文片發行海外的例子也越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。舉個例子,經典宮鬥劇《後宮甄嬛傳》在韓國發行時被譯為「雍正皇帝的女人們」,而在美國又被譯為「Legend of Concubine Zhen Huan」,意即「小妾甄嬛的傳說」。
  • 林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗!
    最近,林黛玉火了,她火,不是因為葬花,不是因為吟詩,也不是因為懟人,而是因為倒拔垂楊柳!What?倒拔垂楊柳不是魯智深的「專利」嗎?怎麼林黛玉也愛上這口了!林黛玉,嬌喘微微,病弱西子,扛著花鋤葬花,都怕她累壞了身子骨,讓她倒拔垂楊柳,是不是太「過分」了?不要瞎替古人擔心了。林黛玉這次是主動要求倒拔垂楊柳的。
  • 「蕩婦」版林黛玉誤導西方40年
    書中,有一段對林黛玉的英文譯 名的介紹文字。這段文字是這樣的:黛玉,成了放蕩的女人?對《紅樓夢》裡的人名,最糟糕的莫過於這個了。如果說意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚 ,那麼,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯 成Black Jade,也就是"黑色的玉"。
  • 求職簡歷該怎麼寫?超實用剖析,助你寫出高逼格專業英文簡歷!
    然而在面對招聘中「雙語簡歷」的這一項要求,如何寫出一篇亮眼的專業英文簡歷便成了求職者們最關心和擔憂的一件事。今天,生活君就為大家帶來超實用的英文簡歷寫作乾貨!讓你不再為英文簡歷寫作束手無策。英文簡歷結構工欲善其事,必先利其器。
  • 黎圫汽車站英文告示雷翻人 高鐵譯成「鐵好高」
    (黎圫汽車站的雷人英文指示牌,你看懂了嗎?圖/網友 「旺仔牛奶110」)   4月9日晚上10點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,經過黎圫汽車站,看到了一英文翻譯雷人的指示牌,指示牌上寫著「高鐵由此進站」,中文字的下方,還有一行英文「the high iron thus stint」。
  • 王熙鳳捎的幾件大毛衣服表明,不是林黛玉的
    才學著辦事,倒先學會了這把戲。我短了什麼,少不得寫信來告訴你,且不要論到這裡。」同樣,窮人家的賈芸想要謀一個好工作,也是先找到賈璉。賈璉本人喜歡貪財,又有貪財的機會,於是他終於發了一次發兩三百萬外財。這會子再發個三二百萬的財就好了。」兩三百萬的外財是誰的呢?大多數人認為是林黛玉的。林家世襲為候,祖上的財富應該不少;林如海是巡鹽御史,沒有錢無人會信;賈敏是賈母最疼愛的女兒,嫁妝也不是會是一個小數目。林如海病故後,所以財富應該都是林黛玉的。
  • 紅樓夢:林黛玉得罪了她,結果被誤解二百年,她是誰?有何能量?
    有人說林黛玉初進賈府時,凡事小心,謹小慎微,後來林黛玉言語尖酸刻薄,懟了周瑞家的,她是否變得猖狂了?林黛玉初進賈府不是凡是忍耐的性格,她的小心謹慎是因為第一次出遠門,防止自己禮節不周到。不是因為她是無依無靠投奔賈府的窮丫頭。如果第一次進賈府時,就有人像周瑞家的一樣怠慢林黛玉。林黛玉也絕不會客氣!
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 林黛玉究竟得了什麼病?賈璉讓王熙鳳捎的幾件大毛衣服裡有答案
    王熙鳳晚上忙完後又將昭兒喊回屋細問情況,連夜打點大毛衣服,和平兒親自檢點包皮裹,再細細追想所需何物,一併包皮藏交付昭兒。賈璉讓王熙鳳準備大毛衣服,自然不會僅僅為自己,他南下的目的就是照顧林黛玉,所以王熙鳳準備的大毛衣服,一半是為賈璉,另一半是為林黛玉。
  • 中國人起英文名小心入坑 別把這些古人名家的名字譯錯了
    其實,將中國人的名字翻譯成英文與給中國人起一個英文名字這種兩種做法,自中國與西方世界,尤其是英語世界開始交往時就已經出現。在改革開放以後,中外交往更加頻繁,人們的眼界也日益開闊,有了更多機會走出國門,於是就更加希望能有一個洋氣的「英文名字」。翻譯和起外文名有著相同的目的和動機,在操作上也遵循著相同的邏輯和原則。