番茄醬是中國人發明的?這些英文單詞居然是從中文來的!?

2020-11-26 觀察者網

【文/觀察者網 高雪瀅】

美國人大多不知道荔枝(lychee)為何物?

我們「颱風」的翻譯來自「typhoon」,而「typhoon」卻是由粵語的「大風」演變而來?

「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的?

「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?

之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。

我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。

但你知道麼,「typhoon」這個詞,又是來自粵語的「大風」……

大部分人感到最為驚訝的是「brainwash」這個詞,美國人Kat 說出這個詞是來自中文的「洗腦」之後,Sid 作為一個中國人表示難以置信。

同樣難以置信的還有番茄醬這個詞:ketchup。

18世紀時,這個詞是從閩南語演變過去的。

ketchup算是戳中了中西方人共同的盲點:

中國人認為「番茄醬」是西方人發明的,西方人也認為是自己發明的,結果,這個詞根本就是來自中國?

另一樣神奇的食物是荔枝,英文單詞「lychee」即由中文演變而來。

但是,真的好多美國人都不知道什麼是荔枝啊!

Kat表示,大多數美國人都沒吃過荔枝,荔枝可不是哪裡都能找到的水果……

Sid也說,他在美國的時候,每次去奶茶店都會買荔枝味的,因為這在美國太難找了……

說起由中文演變過去的食物名,怎麼能少得了「tofu」?

比較有意思的一點是,Kat表示,豆腐在美國和在中國的地位差好多:

在美國,它基本就是素食主義者的食物,比如豆腐漢堡、豆腐火雞(tofurkey,用豆腐做的火雞);

但在中國,我們有麻婆豆腐~

此外,還有一些比較少用的演變自中文的英文單詞:

kowtow,來自中文的「叩頭」;

lose face,來自中文的「丟臉」,還有一個使用得更為頻繁的詞:save face(保全面子);

long time no see,明顯不符合英文的語法,來自中文的「好久不見」……

網友們還補充了很多神奇的演變自中文的英文單詞,比如:

chowmein,是「炒麵」的音譯;

cheongsam,是「旗袍」的粵語發音「長衫」演變過去的;

chopchop,演變自中文的「快點快點」。

很多英文單詞用久了,中西方人都不知道它演變自中文。

網友:中華文化是真的博大精深啊!

本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。

相關焦點

  • 有些人總喜歡說中文時候夾英文單詞,你覺得這是出於什麼心態?
    今天在知乎上看到了一個同樣困擾小編已久的話題:為什麼人們越來越喜歡在中文中夾幾個英文單詞?這位網友是這麼說的:我就覺得奇了怪了,好好說話很困難麼,這樣混在一起是方便闡述還是方便閱讀?還是當了小半輩子中國公民出了幾年國就連中文都忘了怎麼說了?
  • 英文單詞battle的中文空耳了解一下
    英文單詞battle的中文空耳了解一下時間:2020-02-14 16:23   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:掰頭什麼意思什麼梗? 英文單詞battle的中文空耳了解一下 即英文單詞battle(戰鬥;較量)的中文空耳。
  • 中文為何比英文美麗?美在哪裡?雅在哪裡?動聽在哪裡?
    2、修飾中文更講究修飾,比如a time of life,英文文意平平無奇,而中文使用「韶華」,這個單詞可不簡單,「韶」本意是上古時代的一種舞蹈,蘊含著美好的意思,而「華」也是華美的青春,這個詞讓原文意境上升了一個檔次,更美,更有韻味。
  • 中國人起英文名小心入坑 別把這些古人名家的名字譯錯了
    其實,將中國人的名字翻譯成英文與給中國人起一個英文名字這種兩種做法,自中國與西方世界,尤其是英語世界開始交往時就已經出現。在改革開放以後,中外交往更加頻繁,人們的眼界也日益開闊,有了更多機會走出國門,於是就更加希望能有一個洋氣的「英文名字」。翻譯和起外文名有著相同的目的和動機,在操作上也遵循著相同的邏輯和原則。
  • 13個滲透進中文的英文表達
    改革開放30年有餘,中國人對英文的熱衷程度令人感佩。恐怕人們和我一樣,早已記不清這個角色或演員的名字,但是這句相當於中文的「天哪!」的英文感嘆卻從此留在了我們的腦海裡。    5. cool  在我的印象當中九十年代那會兒,香港有一個叫「衛視中文臺」的頻道,裡面的臺灣主持人時常說:「帥呆了,酷斃了!」cool這個曾經風靡一時,至今仍在使用的英文詞彙可以表示的意思也很隨意。
  • 怎麼背英語單詞最有效?除了要看中文背誦英文發音,還得馬上造句
    傳統都是先看到abc拼寫,再背誦發音,最好記住中文意思。比如:moon/mu:n/月亮而我的背誦順序是,看著單詞表的單詞,先自己 在紙上寫出漢字: 月亮接著造詞組和句子,寫出中文直接念出英文讀音。這個 月亮 是 白的。潔白的 月亮。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 「英文是剽竊中文的產物」?留學英國的我們聽完瑟瑟發抖
    >做到了「首次大量地、系統化地、數據化地呈現」英文剽竊中文的證據——多達五千多個英文單詞都來源於中文。 「系統、數據」這些嚴謹的科學字眼都用上了,還聲稱多達五千多個單詞都來自中文?要知道,正常託福和雅思考生的平均詞彙量也就是1萬個。
  • 方法論 | 英文閱讀時總忍不住先翻譯中文,怎麼辦?
    閱讀時必須要先翻譯成中文才能理解, 主要有3個原因:、1. 記單詞時,只記住了中文意思,沒有建立單詞和單詞所代表的事務的連接通道。2. 有些單詞,你和他並沒有那麼熟。3. 不了解英語句子結構,沒有辦法分層理解句子信息。
  • 美國高中的中文試卷,看第一題就懵了,網友:難道我是假中國人?
    原來,隨著中文的向外傳播,不少國家的王室重要成員都開始學習中文。西班牙的兩個公主也學習了多年的中文,甚至可以輕鬆地進行簡單的中文交流。英國的王子喬治也正在進行普通話的學習,不斷嘗試用普通話交流。而在美國的一所高中裡,同學們也可以自由選擇是否學習中文。不過來自這所高中的中文試卷卻讓不少中國人都感覺懵懵的,甚至開始懷疑自己這幾年的中文是不是白學了。
  • 21天讓4歲孩子掌握200個英文單詞!我是怎麼做到的?
    等到大一點會說話了,可孩子對英文又開始有一點牴觸了。因為我平時和她都是中文溝通,所以每每我想教她英語的時候,即便她聽懂了,她也一定要用中文回答。萬幸還有她喜歡的蝸牛英語,於是乎,她就每天聽蝸牛叔叔講英文繪本。
  • 叉燒入編牛津詞典 還有這些其實都是英文詞兒
    今天是吃貨的大日子,從英國飄來一則和吃貨有關的新聞。來看鳳凰衛視歐洲臺的報導。 是的,沒錯,下次你直接對老外們說大排檔(dai pai dong),他們也許就知道你在說啥了!Xiang——湘被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用範圍主要集中在湖南省。fengshui——風水 從「風」和「水」而來的一個詞,中國人關於空間布局的系統定律是以風水能量為導向的。此外,在建造和設計建築時也會把風水的喜好和厭惡影響考慮在內。
  • 中文閱讀效率領先英文40%以上!
    讓我們從不同的學科來對比中英兩種語言的效率!今天讓我們從語文開始!語文就是閱讀表達,是文字最基礎的功能,中文在閱讀中的效率比英語高出40%以上!2、簡潔語法英文中有許多無實際意義的輔助性詞彙,比如the、as等,還有單複數、時間等諸多變化,這些複雜的變化在中文中統統沒有,漢字和英語相比,如同自動駕駛汽車,根本不需要學習啟動、油門、離合、剎車等繁瑣程序就能說走就走,而沒有語法,英文就會步履蹣跚。
  • 這些英文單詞的意境居然這麼美!
    用一個單詞去描繪生活中遇見的那些美好與感動,這種感覺也挺奇妙的。下面給大家分享幾個小編私藏18年的意境很美的英文單詞,記得雙擊麼麼噠❥(^_-)   01   Ethereal [i'θɪriəl]   n. 超凡的存在   adj.
  • 華媒:中國人在海外生活使用英文名字的方便和不便
    她還表示,起個英文名不代表著不對自己的文化感到驕傲,所以請不要「上綱上線」,這只是為了在多元社會裡別人叫你更方便,別這麼較真。  一位叫Rose的網友留言道:「許多非英語名稱的發音錯誤,並不意味著我們必須願意容忍這些錯誤發音,並願意他們對我們的名字『任意宰割』。尤其是如果名字很難發音和/或拼音拼拼出來的詞是在英語裡是粗魯的單詞。」
  • 為什麼密碼都是由英文和數字符號組成,卻不支持中文?
    網際網路時代,我們會登陸各種大大小小的APP、網站,登錄時需要輸入用戶名和密碼,用戶名的形式可以是中文、數字、英文,而密碼卻只能設置英文、數字和標點符號,好像從來不支持設置中文密碼,這是為什麼呢?1.實現難度比較大首先,很多人可能會產生一個誤區,覺得之所以不用中文是因為編碼太複雜,技術上實現不了。其實密碼是可以輸入中文的,就像一開始的QQ的密碼就是可以設置成中文的,只是實現難度上會比英文、數字更大一些。因為密碼是加密存儲的,而一般的加密算法都針對字節加密。
  • 拼音拼寫的英語單詞到底該怎樣讀呢?你都能讀對嗎?
    現在,中文拼音作為英語單詞出現在英文中,已經是比較常見的一個現象了。常見的拼音單詞有中文的人名、地名等。在沒有中文提示下,這些拼音單詞到底應該怎樣讀呢?Li Hua:Lī Huā ?Lí Huá ?Lǐ Huǎ ?Lì Huà ?即使是中國人,不標註拼音聲調符號都很難確定拼音對應的到底是哪一個字。畢竟,中文裡邊同音字數量非常巨大!
  • 只要會中文,你就知道英文!比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?
    有的時候學某些英語單詞還是有那麼一丟丟小捷徑的。比如說本期文章要說到的單詞,只要知道中文,你就知道英文!比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?你能自己拼讀一下,然後猜出意思嗎?讓我們用三分鐘時間快速記憶本期的英語單詞吧!挑戰一下!
  • 「老鐵」用英文怎麼說?不是brother,這幾個單詞才更貼切
    「老鐵」用英文怎麼說?不是brother,這幾個單詞才更貼切不知道從什麼時候開始,老鐵這個詞開始流行起來,先是在網絡流行,然後便在現實生活中傳播開來,成為多數人張嘴即來的口頭禪,像「扎心了老鐵」、「老鐵辛苦了」等。那麼老鐵是什麼意思呢?
  • 如何使用單詞來學習英文好嗎?
    看看隔壁的學霸享受學習英文。一個字不僅記得快,而且記得好。我禁不住想,當我記住同樣的單詞,而學霸是欲罷不能時,為什麼我想哭得不流淚?後來,通過觀察,我發現造成這種差異的主要原因有兩個。一是背單詞的動機,二是背單詞的方法。從動機上講,我只是為了高考而背誦單詞,對此我沒有興趣。我不能理解或記憶那些我不經常測試或使用的單詞。