有的時候學某些英語單詞還是有那麼一丟丟小捷徑的。
比如說本期文章要說到的單詞,只要知道中文,你就知道英文!
比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?你能自己拼讀一下,然後猜出意思嗎?
讓我們用三分鐘時間快速記憶本期的英語單詞吧!挑戰一下!
新來的小夥伴記得拉到最後,存下英文卡片,隨時複習哦。
01食物類(音標見文末的英文卡片)
食物類英語單詞很多都和粵語的一些發音類似。
比如說下面的廣東特色點心(dim sum),或者香港的草莓「士多啤梨」(strawberry)等。
Longan 龍眼Lychee 荔枝Ramen 拉麵Tofu 豆腐Wonton 餛飩Wok 鍋chop suey 炒雜燴菜Bok choy 白菜(當然你說成Chinese cabbage也沒問題,但是你如果去國外的中餐廳,大多數菜牌上的「白菜」用到的英文都偏好「Bok choy」)dim sum 點心strawberry 草莓(士多啤梨)ginseng 人參Mao-tai or Moutai 茅臺酒
02中國特色類詞彙
但凡是中國獨有的一些東西,基本都是借用了中文的發音。
Oolong 烏龍(茶)Mahjong 麻將Tai Chi 太極Cheongsam 旗袍* 這個發音聽上去完全不像旗袍,是因為它的本音來自「長衫」。
但是這個單詞Cheongsam後來都用來表示為旗袍啦。
這也是為什麼「旗袍」的英文單詞可以寫作:changshan / cheongsam。
Kung fu 功夫* 說到這個單詞,不得不說說川建國。
川建國自甩鍋成性之後,變本加厲。
先是說Chinese virus,後又來Kung flu,就是用Kung fu這個單詞影射中國。(flu表示流感)
03其它類別
下面這些詞彙也不知道是我們借用了英文的音譯還是國外借用了中文的發音。
但是至少都是很相似的發音喲。
Typhoon 颱風Coolie 苦力* 這個詞也用於印度,表示古代的一些做重力活的人
04每日英文打卡
好了,留個小小的猜謎給你們。
下面這個英文,試著拼讀一下,你能猜出來是啥意思嗎?
Shar Pei
* 溫馨提示:卡片內的音標均為美式音標。對一口流利美語感興趣的小夥伴,戳下面了解一下吧。