只要會中文,你就知道英文!比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?

2021-01-09 卡片山谷英語

有的時候學某些英語單詞還是有那麼一丟丟小捷徑的。

比如說本期文章要說到的單詞,只要知道中文,你就知道英文!

比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?你能自己拼讀一下,然後猜出意思嗎?

讓我們用三分鐘時間快速記憶本期的英語單詞吧!挑戰一下!

新來的小夥伴記得拉到最後,存下英文卡片,隨時複習哦。

01食物類(音標見文末的英文卡片)

食物類英語單詞很多都和粵語的一些發音類似。

比如說下面的廣東特色點心(dim sum),或者香港的草莓「士多啤梨」(strawberry)等。

Longan 龍眼Lychee 荔枝Ramen 拉麵Tofu 豆腐Wonton 餛飩Wok 鍋chop suey 炒雜燴菜Bok choy 白菜(當然你說成Chinese cabbage也沒問題,但是你如果去國外的中餐廳,大多數菜牌上的「白菜」用到的英文都偏好「Bok choy」)dim sum 點心strawberry 草莓(士多啤梨)ginseng 人參Mao-tai or Moutai 茅臺酒

02中國特色類詞彙

但凡是中國獨有的一些東西,基本都是借用了中文的發音。

Oolong 烏龍(茶)Mahjong 麻將Tai Chi 太極Cheongsam 旗袍* 這個發音聽上去完全不像旗袍,是因為它的本音來自「長衫」。

但是這個單詞Cheongsam後來都用來表示為旗袍啦。

這也是為什麼「旗袍」的英文單詞可以寫作:changshan / cheongsam。

Kung fu 功夫* 說到這個單詞,不得不說說川建國。

川建國自甩鍋成性之後,變本加厲。

先是說Chinese virus,後又來Kung flu,就是用Kung fu這個單詞影射中國。(flu表示流感)

03其它類別

下面這些詞彙也不知道是我們借用了英文的音譯還是國外借用了中文的發音。

但是至少都是很相似的發音喲。

Typhoon 颱風Coolie 苦力* 這個詞也用於印度,表示古代的一些做重力活的人

04每日英文打卡

好了,留個小小的猜謎給你們。

下面這個英文,試著拼讀一下,你能猜出來是啥意思嗎?

Shar Pei

* 溫馨提示:卡片內的音標均為美式音標。對一口流利美語感興趣的小夥伴,戳下面了解一下吧。

相關焦點

  • 這些英文單詞居然是從中文來的!?
    【文/觀察者網 高雪瀅】 美國人大多不知道荔枝(lychee)為何物? 我們「颱風」的翻譯來自「typhoon」,而「typhoon」卻是由粵語的「大風」演變而來? 「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的? 「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?
  • 寵物巴士2.0|狗狗營養午餐新體驗!Pet bus 2.0, dogs have a nutritious lunch!
    之前寵物巴士需要主人每次準備好零食甚至乾糧,有些主人認為狗狗不用吃太多,玩完回家吃就好,故讓自家狗狗"輕裝上陣",啥也不帶;其實在狗狗經歷過一上午長達2-3個小時的運動撒歡後,是需要適當補充能量我們本著環保健康雙優的理念,在每次寵物巴士發車前,工作人員會提前準備好乾淨的大桶飲用水提供給巴士現場的狗狗飲用,水源安全,循環可利用的水桶除了十分的環保外,重要的是能給到狗狗充足
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    所以我想從期刊社的角度給你一些建議。首先,如果你的中文論文尚未發表,只是一個初稿,應該是先發英文期刊論文,再修改後發中文期刊。為什麼這麼說呢?你如果讀過很多論文,就會知道有一種論文叫編譯。我看過很多編譯論文,都非常棒。比如下面這篇寫美國人改變職稱評審體系的論文,至今我都印象深刻,強烈推薦大家都讀一讀。
  • 「上公交」用「get on the bus」,那「上汽車」呢,用什麼表達?
    在學習英語的過程中,同義詞很常見,但是用起來他們之間還是有一定區別的,因此很多人經常會出錯。那如果要表示上下車呢?難道還是翻譯成「Go up/down the bus」嗎?答案肯定是不對的。在英語中,是有固定的搭配來表示這些動作的。
  • 英語啟蒙繪本故事|The Big Red Bus(視頻)
    Dad帶著Kipper去了遊樂園他們坐上了一輛紅色雙層巴士開始了「旋轉木馬之旅」。、快來看看雙層巴士帶著「愛做夢的Kipper」去了哪些地方吧瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放The Big Red BusKipper got on the bus
  • 兒童啟蒙階段能中文英文同時學習嗎?看看這幾個家庭就知道了
    有些人就說:學個中文拼音已經很難了,還要學習英文,孩子接受得了嗎?這是在提前教學,扼殺孩子童年的快樂。蘑菇老師也不確定能不能過早中英文同時教學。但是最近在某社交平臺上看到幾個中外家庭的小孩,年紀小小就中英文自由切換,著實讓人羨慕。中加家庭、中英家庭的小孩一、中加家庭這個小孩常住中國,爸爸是加拿大人,不太會說中文。
  • 怎麼把中文轉英文?中文轉換成英文的超簡單方法
    對於會說英語的小夥伴來說,將中文轉換成英文非常簡單,但是如果你英語不好又需要將中文翻譯成英文該怎麼辦呢?別著急,中文轉英文實用又簡單的方法就在下面。今日主題:中文轉英文簡單方法使用工具:語音翻譯器(手機APP)操作方法:①打開軟體;②選擇翻譯模式;③設置翻譯語言;④開始翻譯操作方法雖然很簡單,但我們還是來看一遍具體的操作的流程吧:
  • 俗話說「不叫的狗咬人」,那你知道它的英文又是如何表達呢?
    那這樣一句中國諺語,大家知道該怎麼翻譯嗎?其實這個很簡單,首先「不叫的狗」我們可以翻譯成「Dumb dogs」,不過「咬人」卻不能簡單的翻譯成「bite people」。因為這裡的「咬人」其實就是「危險」的意思,所以綜合起來「不叫的狗咬人」應該這樣翻譯「Dumb dogs are dangerous」。
  • 汽車上的按鍵都是英文,為什麼不用中文呢?各說各的,引爭議
    我都知道在車子上,一些特別是中控地方有很多,這種各種各樣的按鈕,按鈕上面的標註的都是一些英文的字母,顯示它的功能,然後朋友就問了,為什麼自己人坐的車,自己人用的車,為什麼不把按鈕都換成中文的標誌,其實也有就是比亞迪,使用中文標誌之前的時候還引發了一個爭議。
  • 為什麼汽車按鍵是英文的?如果換成中文按鍵,你真的願意嗎?
    汽車已經成為人們的常用工具,在有錢之後,人們也會買上一輛汽車用來代步。但是在新車到手之後,不知道有多少車友去認真看過汽車手冊,詳細的了解過汽車上面的各種功能,我猜大部分車友應該都沒有詳細看過,就只有在不會使用的時候才會想起才查一下。
  • 狗狗生態完成千萬元融資 官網域名沿用dogbus.com
    其官網域名啟用的是dogbus.com。理解起來就是「狗狗巴士」。)、手遊資訊網站口袋巴士(ptbus.com)、博客大巴(blogbus.com)、電玩巴士tgbus.com另外,查詢也發現,扁擔域名dog-bus.com已被日本一家名為dog bus的寵物美容類商店所啟用建站了。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。
  • 「英文是剽竊中文的產物」?留學英國的我們聽完瑟瑟發抖
    「系統、數據」這些嚴謹的科學字眼都用上了,還聲稱多達五千多個單詞都來自中文?要知道,正常託福和雅思考生的平均詞彙量也就是1萬個。 但後面這些,就開始越來越沒根據了,比如第二點是,字母B就是來自於漢字裡的耳朵旁,只是把下面那部分給截掉了。 這樣一本正經胡說八道,要不是上過小學,差點就信了。
  • 你的中文英文思維忍不住把摸狗狗說成了...
    來請你明白一個重要的事實,實際的交流中,沒有人會告訴你:你的發音錯了❌你的語法錯了你的用詞詭異了❌,只要大概能明白, 所以也就是說,你就反覆再重複錯誤的東西, 你說的在流利那也是流利一下錯的東西而已那我們先通過今天的精簡的學習來體會下,(給你嘗一個一個0.0000001的"三步走",裡面更有任何的app/課程不給你提供
  • 你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?
    既然隨便吃點的話,那就點一份炸雞,兩個漢堡,三份薯條,完美!你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?So easy!趕緊來學起來吧!1)「隨便吃點」用英語怎麼說?但凡我們要說到「隨便吃點」,也就是非正式的一頓飯。
  • 幼兒學習英文會和中文弄混嗎?答案是……
    作為一枚長期奮鬥在一線的老師,經常會有許多家長問我:學習英文會和中文弄混嗎?自然拼讀會和漢語拼音弄混嗎?首先,我很理解家長們這樣的擔憂,因為讓一個兩三歲的小寶寶咿咿呀呀地學習英文,的確是有點困難的。很多家長都有這樣的擔心和顧慮。
  • 幼兒英語啟蒙的迷思:英文親子閱讀怎麼做?
    這個簡單句式不斷地重複了十次,其中「see」和「me」壓韻,讀起來朗朗上口,孩子即使一開始不知道是什麼意思,也會被文字的韻律節奏所吸引。3.多感官刺激翻翻書、洞洞書、觸摸書都是非常好的低幼繪本表現形式。即使已經看過五十遍,每個「機關」都了如指掌,孩子下次看到了,還是會不由自主地去翻這些書的「機關」。這對提高孩子對英文繪本的興趣大有幫助。
  • 我整理了兩個女兒0-4歲的「聽單」,中文、英文...
    我小時候上學也沒少用音頻磨耳朵,尤其是中考高考那會,買了很多磁帶在家聽,後來條件好了換成了CD機,再後來mp3,mp4的出現徹底替代了那些老舊設備,把老友記,英文歌曲,託福音頻統統下載在裡面,戴上耳機隨時聽,託福聽力就是靠著這樣「磨耳朵」磨出來的。
  • 有些人總喜歡說中文時候夾英文單詞,你覺得這是出於什麼心態?
    這種話我看著咋這麼硌應呢。的確,時至今日,英語與我們的生活聯繫的已經越來越緊密,不論是影視節目還是日常生活,已經越來越多的人喜歡在自己說的話中加上幾個單詞,似乎這已經成了一種新的時尚,比如什麼diss、freestyle、feel等等。不過小編還是比較納悶,難道這樣說單純就是為了有範兒?
  • 「吃大餐,吃貨」的英文該怎麼說呢?
    小夥伴們,你們周末都會幹些什麼呢?是邀三兩好友逛街購物,還是有人請吃大餐啊,大白更傾向於後者,滿足味蕾的需求,才是生活的根本所在,哈哈哈~今天我們要學習的關鍵詞就是「吃大餐」,「吃大餐」英文怎麼說呢?吃大餐其實很簡單,想必大家也遇到過,就是「have a big meal 吃一頓大餐」。