元旦假期結束
我們又要回到學習和工作中去了
是不是覺得
疲倦、失眠、昏昏欲睡
胃口欠佳、難以集中精神
這說明你可能得了「假期綜合症」
那麼問題來了
「假期綜合症」用英語怎麼說呢?
post-holiday syndrome
post是前綴,在…之後」,「後…
the transition from industrial to post-industrial society.從工業社會到後工業社會的過渡。
post-holiday假期之後;節後
syndrome併發症
知識點
「假期綜合症」叫做post-holiday syndrome. The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work, which is caused by irregular lifestyles during the vacation. The symptoms include fatigue, lack of appetite and concentration, irritability and a feeling of helplessness。
「假期綜合症」指的是在即將回去上班之前人們普遍感到的抑鬱心情,通常是由度假期間不規律的生活方式導致的。「假期綜合症」的症狀包括感到疲憊、沒有胃口、無法集中精力、易怒和無助感等。它既是身體疾病,也是心理疾病。
例句:
With the gloomy prospect of returning to work, manypeople may suffer post-holiday syndrome.
一想到又要回到單調的上班生活,許多人都會患上節後綜合症。
Li says exercising and sticking to a normal schedule over the holidays will make a world of difference-and nip post-holiday syndrome in the bud.
李軍還說,假期期間經常運動、堅持正常作息將帶來很大不同&甚至能將節後綜合症扼殺在搖籃中。
post-vacation blues
post-vacation節後的假期後的
blues 名詞複數形式,表示憂鬱;沮喪;悲傷
維基百科解釋
Post-vacation blues is a type of mood that people returning home from a long trip (usually a vacation) may experience. Postvacation blues may result in tiredness, loss of appetite, strong feelings of nostalgia, and in some cases, depression.
假期綜合症是一種人們在長途旅行(通常是度假)回家後可能會經歷的情緒。假期綜合症可能會導致疲勞、食欲不振、強烈的懷舊情緒,在某些情況下,還會導致抑鬱。
nostalgia :(尤指對極幸福時光的)懷念;懷舊;
I was overcome with acute nostalgia for my days at university.
我對大學生活充滿了強烈的懷舊之情。
對話:
A: What’s the matter? You look depressed.
怎麼回事兒?你看起來很沮喪。
B: I feel tired and don’t want to work.
我感覺有點累,還不想幹活。
A: You must be experiencing post-vacation blues.
你一定是正在經歷假期綜合症。
B: Yeah, I think so.
是的,我也這麼覺得。
今天的知識點就到這裡了
歡迎留言你想學習的翻譯小知識