就在近日,朝韓領導人又舉行了會晤,同時商定6月1日舉行高級別會談。那很多人好奇,兩國領導人交流的時候是用韓語呢?還是用朝鮮語呢?兩者之間有什麼區別呢?
懂歷史的人都知道,朝鮮跟韓國在古代都屬於漢字文化區,當時的韓國和朝鮮的上層階級用的都是漢字。但是平民就不一樣了,因為文化水平有限,很多平民是不會說中文的,所以說當時說中文還是貴族的象徵。
為了普及文字,這個時候有一個人站了出來,此人就是世宗大王,他推行了自己的文字。而且直到現在還在使用,不同的是朝鮮叫朝鮮文,而韓國叫韓文。
但是兩者還是有所區別的,主要體現在以下幾個方面。
從發音上來看,朝鮮的口音比較北方化,語調比較直硬。而韓國的口音比較南方化,語調較柔和溫婉。這裡面最典型的例子就是朝鮮電視臺的主持人「小鋼炮」,每次出境總給人一種嚴肅的感覺。
還有一點就是朝鮮語跟韓語中的漢語元素的區別,朝鮮跟韓國現在已經全面取締漢語。不同的是,朝鮮文從1948年起就廢除了漢字,採用純粹的朝鮮文。
而韓國是1970年才全面廢除漢字,但是韓國教育部制定了「漢文教育用基礎漢字1800字」,這也是中學生的必修課。
其中與中國《現代漢語常用字表》中的2500個常用字有1619個字是重複的。所以韓語當中的中文元素偏多,當然受西方文化影響,韓語當中也有很多英文元素。
目前中國大學學的朝鮮語課程基本上都是韓語,但是因為意識形態的問題,一般都叫朝鮮語,就如朝鮮半島一樣,不可能叫韓國半島。
那朝鮮人跟韓國人溝通起來有沒有問題呢?因為這兩種語種都起源於漢語,所以兩國人民的基本溝通是沒有問題的,兩國領導人交流也是不需要翻譯官的。