「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。
比如下面的表達:
cold feet是什麼意思?
這個詞表示膽怯,恐懼,通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。因為cold除了表示冷以外,還有令人沮喪的,掃興的意思。
比如你問一個朋友有沒有嘗試過蹦極,朋友說有次他鼓足勇氣想要去嘗試一下蹦極:
I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.
其實是他站到蹦極臺上時就腿軟了,不敢繼續。
例句:
He has the toothache these days, but he gets cold feet to go to the hospital.
他最近有點牙疼,但是很害怕去醫院看牙。
eat out of someone's hand
這個詞的意思是完全受某人支配,惟某人之命是從。
I've got her eating out of my hand. She'll do anything I ask.
我現在已經可以完全控制她了。她一切都聽從我。
bite the hand that feeds you
直譯是「別咬餵養你的手」,實際上就是「恩將仇報」、「忘恩負義」的意思。
Leaving the company after they've spent three years training you up - it's a bit like biting the hand that feeds you.
離開已經培養了你三年的公司,似乎有點忘恩負義。
devil finds work for idle hands to do
"The devil(魔鬼)finds work for idle(懶散的)hands."其實是一句諺語,本意為「手閒著沒事做,魔鬼替你找活兒幹」,意譯為:遊手好閒,造惡之源。
Knowing that the devil finds work for idle hands to do, Amy always made sure that his children had plenty of chores to keep them occupied.
怕孩子們遊手好閒,艾米會讓他們總是有家務事做。
go hand in hand
hand in hand 的意思是「手拉手」,go hand in hand 則表示「兩件事情有著密切聯繫」。
試想一下,能手拉手一起走的人肯定關係都非常密切,所以,這裡的 go hand in hand 不僅僅可以用來表示「人的關係親密」, 也可以用來描述「有密切關係的事務」。
Illness and stress go hand in hand.
疾病與壓力密切相關。
put one's foot down
It means to take a firm position. 就是「堅持某人的態度或主張、堅定立場、固執己見」的意思。表示下定決心,絕不妥協。
She had a beef with her husband. Finally, she put her foot down and left home for good with her children.
她和她丈夫吵了一架,最後固執己見,帶著孩子永遠的離開了家
以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?
有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!