你自己的名字知道用日語怎麼說嗎?有些同學不會說還專門去查字典,但是查也不一定查得對。今天tokei醬就和大家來科普一下我們的中文名用日語怎麼來念。
方法不止一種,名字只是一個稱呼,我們的目的關鍵是讓對方聽懂並記住。在這裡介紹幾種比較普遍常用的說法。
一、用日語相近的發音來說
比如說:
王力宏 ワンリーホン
章子怡 チャンツィイー
這種是中文讀音直接改成假名來讀的,日本採用這種讀法的人也越來越多了,提倡尊重對方本國的名字,讀對方國名字的發音。
遇到一些生僻的或是日語中沒有對應日漢字的字詞時,這種讀法就很佔優勢,比如就說我們中國女生名稱中常常會出現的[蕊],用日語音讀應該是[ずい],但是日本人有時也會分不太清怎麼讀這些漢字,所以遇到這種情況的時候直接用我們剛才的方法,讀作「ルイ」即可,是不是非常簡單明了。
二、按照英文名的發音來說
這種方法適用於在介紹自己的英文名時,有時出國有一些既有歐美人、又有日本人在的應酬場合,我們就可以使用這種方法來介紹自己的名字。
舉個慄子
成龍(Jackie Chan) ジャキチェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
三、直接讀中文發音
這種方法是直接按照中文的拼音來讀,也是非常方便的。特別是遇到一些日文中沒有的日漢字時,就可以用這種方法。
比方說
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。
這種方法不光是在日本,在全世界各地都可以使用,美國很火的一檔脫口秀」Fashion Police」中提到範冰冰,就直接說的是「Fan Bingbing」。有的時候我們也不用刻意去想怎麼用對方的語言介紹名稱,直接用中文發音也是可以的。
四、只讀自己的姓
這種在日本是最常見的,一般在一些工作場合或是同事之間直接的稱呼,比方說 「王さん」 「李さん」等等。
在公司接聽電話時,也可以說:「○○社の張(ちょう)です。」這樣對方也能知道是誰。
但是這個辦法不太適合在同個場合有一樣姓氏或是日語音讀相同的情況,比如說「高」、「江」、「黃」音讀的話都是「こう」,這種方法可能會造成混淆。