中文裡的「加油」能翻譯成很多英文單詞或短語,選用哪個比較合適要依上下文和對話雙方而決定,不同的語境選用不同的說法。如果用錯了,會鬧出不少笑話。
為了避免犯錯,小編在此羅列了6個關於「加油」的英語說法。
第一種:「中國加油」,「英格蘭加油」怎麼說?(為比賽吶喊助威)。
這個比較容易,可說成:Come on China!Come on England!
第二種:「中國加油,中國加油,中國加油」(連續吶喊助威)
如果連續喊"Come on China!Come on China!"聽起來會很彆扭。所以建議喊成:Chi-na!Chi-na!Chi-na!
第三種:「為…加油"用英語怎麼說?(看比賽之類)
此時用cheer sb.on比較常見。例如:We cheered the playerson.(我們為運動員加油。
第四種:「加油」(對方有需要克服的困難,並且已經在崩漬邊緣的情況下)
在這種情況下,跟漢語不同,英語沒有一個方便且通用的說法。小編個人可能會說good luck,或者用其他的詞語來安慰對方。
例如:
A:I still have 3,000 words to write of my essay.
(我的論文還剩下三千字要寫。)
B:Good luck.(加油!)
或者
A:I am going to have to work until midnight everyday this week.
(我這周每天都要加班到12點。)
B:Don't worry,it'll all be over soon.
(加油!只有一個禮拜就結束了。)
第五種:漢語的「加油」(對方是了解中國或漢語的外國人)
大部分在中國或者對中國感興趣的外國人,不管中文怎麼樣,都知道「加油」這個詞。因此,在這種情況下,中國人完全可以用漢語的「加油」來表達,而通常也不會導致誤解。
第六種:真正的「加油」用英語怎麼說?(給汽車加油等)
加油」本身的意思也經常被用錯。refuel或者fll up最常用,而且沒有英式英語和美式英語之分。
「加油站」在英國是petrol station,在美國則是gas station。
例如:Ineed to find a petrol station to fill up the car.
我要找加油站,汽車該加油了。