🐏🐏🐏
蒙古國的愛心增進了兩國的友誼,估計除了這些羊不開心,所有人都很開心。
前幾日人民日報出了一則新聞,如下:
蒙古國的愛心增進了兩國的友誼,估計除了這些羊不開心,所有人都很開心。其實早在今年十一月份,新華社英文網就蒙古國捐贈羊發表了新聞報導。我們一邊讀新聞,一邊學習其中的敘事結構和遣詞造句。
值得一提的是,英語英文一般以倒金字塔結構排布信息,也就是說最重要的信息先說,隨後在邊說邊補充細節。通過以下文章,我們同時也學習金字塔的敘事方式。
將重要的信息先說
首先,標題寫的是:Mongolia-donated sheep arrive in north China border city。Sheep表示綿羊,該詞單複數同形,所以這裡的謂語動詞用的是arrive而不是arrives。
以下是新聞的首段,陳述了what, who, where, when的具體信息,將重要的信息先說。比如:承載4000多隻羊的卡車從蒙古國始發到達中蒙邊境的二連浩特。以下地圖的紅色區域便是兩國交界處的二連浩特,Boarder city 就表示交界城市。
Over a dozen trucks loaded with 4,000 sheep from Mongolia arrived in the China-Mongolia border city of Erenhot, Inner Mongolia Autonomous Region, on Thursday.
以下三段,也是三句話交代了具體的批次,捐羊始末,中蒙兩國在抗疫合作的細節,言簡意賅地闡述出來。其中的Batch代表產品的批次,token一詞是標誌和象徵的意思,所以a token of support就是蒙古國的捐贈是對中國支持的象徵。
This was the first batch of 30,000 sheep donated by Mongolia in support of China's COVID-19 epidemic fight.
Mongolian President Khaltmaa Battulga in February visited China at the critical stage of China's COVID-19 epidemic prevention and control, and promised to offer 30,000 sheep as a token of support.
China has also actively provided medical supplies to Mongolia and shared prevention and treatment experience as well as information.
交代細節
第四段開始便是更多的細節,比如:海關邊檢(customs inspectors)在關卡(checkpoint)查了車輛,還交代了這些羊在運往中國之前有經歷隔離(undergo quarantine)。
Dozens of Chinese customs inspectors dressed in white protective clothing on Thursday inspected sheep-carrying vehicles at the Erenhot checkpoint. Previously, the animals had undergone quarantine in Mongolia.
交代次要信息
最後一段再說這些羊的具體去向,捐贈給誰,如何處理加工等次要信息。
According to a bilateral agreement, the sheep are transported to Erenhot in batches, where they are slaughtered and processed before being sent to central China's Hubei Province, the former frontier of China's epidemic fight.
以上便是一個完成的金字塔敘事結構,從最主要的who, what, when, where再到細枝末節的信息補充,一段新聞就這樣寫成了。