和大家分享幾個最近被問到最多的問題:
一、翻譯時逐詞對應
近期在後臺和微信群裡收到兩個問題,第一個問題出自公眾號文章《經濟學人中有哪些精彩表達?(7)》,文中有這麼一句話:
Yet hopes that Mr Kim will bring change, which were widespread when he took over from his father in 2011, have so far proved misplaced.
推文講解到:
that Mr Kim will bring change 作 hopes 的同位語從句,指 金正恩帶來改變的希望。
有同學問:
Yet hopes that Mr Kim will bring change這句中that引導的應該是定語從句吧?我看了一下您在翻譯過程中加入了「...的希望」。
這位同學根據漢語譯文「...的希望」,反推英文語法結構,從而得出「that Mr Kim will bring change是hope的定語從句」的錯誤結論。
要明白這個結論錯在哪裡,我們首先要理解什麼叫「翻譯」:
翻譯的本質是信息傳遞,即把信息從一種語言轉化成另一種語言,在保證信息完整、準確的前提下,可適當調整句子結構,以使表述更加通順、地道。
兩個要點:
1)翻得準——不能扭曲原作者的意思(所以一個合格的譯者,閱讀理解能力必須過關);
2)翻得順——適當調整句子結構,使表述更符合目的語的表達習慣(所以一個合格的譯者,必需要有過硬的寫作能力)。
比如下面這句話,出自《經濟學人》:
For all its recent success in China, Japan Inc must still tread carefully there.
直接翻譯下來是:
儘管它在中國最近的成功,但日本公司必須謹慎行事。
雖然信息都出來了,但是不通順,會給讀者造成理解困難。我們要根據漢語的表達習慣,稍作調整:
儘管日本企業近年來在中國取得了成功,但它們仍必須謹慎行事。
「its success」在英語中是名詞,但翻譯成漢語時,我們轉化成了動詞形式「取得成功」。
所以說,在翻譯的過程中,句子結構會發生調整、變化。所以,我們不能根據漢語譯文,倒推英文結構。
「年度精品課」的學員也問過類似的問題。我們在第3單元我們講到了「教育內捲化」這個主題,在擴展閱讀中有這麼一句話:
Many people praise the teaching methods abroad, such as in Denmark and Singapore, and urge our government to emulate them.許多人讚揚國外(如丹麥和新加坡)的教學方法,並敦促政府進行效仿。
學員問:
我有個小小的問題:abroad 是副詞,翻譯的時候是翻成外國的教育制度,做了形容詞的意思?(雖然我理解上也能明白是外國的教育制度)
同樣的道理,abroad 雖是副詞,但翻譯時,為了使行文更加通順流暢,我們把它轉化成了形容詞的形式「國外的」。因此,我們不能根據漢語譯文是「國外的」,就認為 abroad 做了形容詞的意思。原句結構和譯文結構之間,沒有必然的一一對應關係。
二、冠詞的理解
在「年度精品課」第一單元,我們講到了「居家辦公」,文中有這麼一句話:
Notaries have gone online / and some banks have eliminated the need for new customers to enter a branch / to confirm their identity and open an account.公證處開始線上辦理業務,一些銀行已不再要求新開戶時本人到網點確認身份。
學員問:
前面customs是複數,後面an account卻是單數?
有一種解釋是:
「一個客戶開一個帳戶」,所以要用 an account。這麼解釋也是可以的。由現象倒推規則,只要能解釋得通,即為合理。
我認為在這個問題的背後還有兩個值得注意的點:
1)在英語中,只要保證「主謂一致」即可,主賓、賓賓、謂賓等結構之間,並沒有明顯的對應關係。
比如公眾號文章《吃播禁令、樂山大佛「洗腳」、字節跳動起訴美國政府》中講過這麼一句話:
Food shortages are a rising concern for China, with the continuing trade war with the United States and mass flooding hitting crop growth last month.中美貿易戰持續發酵,上個月,大規模洪災又造成農作物減產,糧食短缺成了中國日益關注的問題。
當時也有同學問:主語是 Food shortages 複數,賓語卻是a rising concern 單數,為什麼?
其實就是這個道理。
2)英語中,有時冠詞 a/an 並不是特指「數」的概念,只是一種表達習慣或語法需要。在英文中,對可數名詞來說,如果不是有意強調「一個」或「多個」,一般情況下a/an和複數s都是通用的。
所以,當你看到前面是「customers」而後面是「an account」時,不必困惑,因為它只是為了讓句子「語法正確」,並不是強調「一個(帳戶)」。
三、對時態的理解
「時態」問題讓人頭大,大家遇到時態,往往會陷入一個誤區,即反問作者為什麼用這個時態,而不是根據時態去推斷作者的表達意圖。
比如「年度精品課」第一單元有這麼一句話:
This system always had glaring shortcomings, some of which have become worse over time.這套體系一直存在明顯的缺點,其中一些隨著時間推移變得越發嚴重。
有同學問:
為什麼had glaring shortcomings用過去式,而不是現在時?是指在新冠疫情前嗎?改用have 可以不?
為什麼主句用過去時,而從句用完成時?一句話中出現了兩種不同時態?
有always為什麼還用過去式?
這就是大家在閱讀理解中普遍存在的一種思維誤區——看到時態,往往會根據自己的先入為主的觀念,反問時態、質疑時態、否定時態;而不是根據原文時態,去推斷作者意圖與思想。一個合格的閱讀者,首先要「無我」,能夠化己為他,而不是先入為主,把自己的想法強加到文章裡面。
就拿這句話來說,我們應該這麼想:
主句 This system always had glaring shortcomings 用了過去式,說明之前一直存在一些缺點。
從句 some of which have become worse over time 用現在完成時,說明這些缺點隨著時間的流逝已經變得更嚴重了。
兩者結合:問題自古以來就存在,而且現在越發嚴重。
我再跟大家打個類比:
村裡的二柱子昨天吃了仨饅頭,今天吃了更多。
有人問:
「為什麼說「昨天」吃了仨饅頭?而不說「今天」?改成「今天」可以不?」「為什麼這句話既說昨天、又說今天?一句話出現了兩個時間點?」
你是不是一下子就明白癥結所在了?
對於時態問題,我們應該更多的站在作者的角度理解,分析作者想表達的意思,而不是根據語法或主觀想法,去改變作者原本的意思。
因為漢語中沒有「時態」這一概念,所以我們中國人在學習英語時,會面臨很大的時態問題。時態問題是最難理解的,我們從初中研究到大學也沒完全整明白,但也是最好理解的,只要思維轉個彎,就能迎刃而解。