真瞎預警!那些沙雕的中英翻譯,據說沒人能挺到最後

2020-12-05 吉時太學

日常書寫和口頭表達總離不開成語和俗語的加持。它們以其精闢、形象、生動的優勢在中華文化圈C位出道。

於是,小編便懷揣著「Good good study, day day up」的精神,試圖替咱們偉大光輝的成語or俗語尋覓英文cp,卻莫名被某些「神翻譯」戳中了笑穴。

不信?

你來翻譯下面這句

贈人玫瑰 手留餘香

點擊下方空白區域查看英文▼

You share rose get fun

魚香肉絲蓋飯

驚不驚喜?意不意外?

歪果仁眼裡的我們常用的成語俗語原來變成了這副鬼樣子,而這僅僅只是網友的惡搞,真正的大招還在下面!

// 面目全非系列//

總有一些成語or俗語翻譯前與翻譯後差距大到連親爹親媽都認不出來,稱得上是改頭換面,重新做「詞」。

君子之交淡如水

指君子之間建立在道義基礎上的交情高雅純淨

直譯過來就是「A gentleman's acquaintance is as pale as water」一位紳士的熟人面色像水一樣蒼白

這麼白嗎?

其實,正確的翻譯應該是「A hedge between keeps friendship green」,朋友之間有所界限才能讓友誼之樹長青。

能翻譯到這種程度,已經很不容易了。

並駕齊驅

彼此的力量或才能不分高下或地位相當

它的標準翻譯為「neck and neck」。脖子+脖子=兩個脖子??為啥會翻譯成這副樣子?

原來,在賽馬比賽中,當兩匹馬衝線離得很近時,裁判會根據馬neck的前後來判斷輸贏。

所以並駕齊驅就被翻譯成了「neck and neck」來代指兩人不分高下。

原來是馬脖子

風馬牛不相及

表示兩事物毫無關聯

英文翻譯為「Apples and oranges」

對,你沒看錯,就是「蘋果和橙子」,這兩種水果也確實八竿子打不到一起。

拆東牆補西牆

指臨時救急,不是根本的解決辦法

翻譯成英文就變成了「Rob Peter to pay Paul」搶了 Peter的錢給 Paul

看完只覺虎軀一震,確定這個不是打家劫舍的翻譯???這種補救方式也太彪悍了!

//畫風清奇系列//

你以為讓你一頭霧水,摸不清頭腦就是翻譯的最高境界了嗎?

那是你還沒遇到下面這些「孽障」。

說曹操,曹操到

形容對方出其不意的出現在說話者面前

譯為「Speaking of the devil」

devil——英文中的魔鬼,完整的翻譯是「Speaking of the devil and he’s sure to appear.」

這句話就是「說魔鬼,魔鬼到」。所以在歪果人眼裡:曹操=魔鬼?

聽完這樣的翻譯,腦海裡只剩下曹操魔性的身影了。

有錢能使鬼推磨

形容金錢萬能

翻譯後,一不小心錢就擁有了「人的特徵」

你還認為是「Money makes the devil grind」嗎?呵呵……

它明明是「Money talks」錢會說話

原來,錢真的無所不能

隔牆有耳

牆外有人偷聽,指秘密外洩

繼上面錢開口說話以後,牆也長出了耳朵「Walls have ears」

洗耳恭聽

指做好準備用心地聆聽別人說的話

我的天呀!耳朵也要逆天了!簡簡單單的「listen to」可完全不能彰顯它的厲害。

標準的翻譯是「I am all ears.」身上全都是耳朵才顯得足夠用心。想想這個畫面,就……

//長度令人髮指系列//

而下面這些被翻譯成英文後,就變得巨巨巨長,長到人們讓人難以置信。

拋磚引玉

謙辭。比喻自己用粗淺的、不成熟的意見,引出別人高明的、成熟的意見。

「a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions」

一個適當的刺激,以促使其他人提出寶貴的貢獻

這真的是四個字翻譯出來的嗎?太長了吧!可是原本謙虛的感覺也不見了。

跳進黃河洗不清

比喻避免不了嫌疑

「Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name」

即使一個人跳進黃河,也不能把自己洗乾淨——沒有任何辦法可以洗清自己的名字。

太長了,根本沒有耐心聽你辯解,好嗎?!

千裡之行,始於足下

「A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.」

千裡之行從第一步開始——一步一步地獲得最高榮譽。

好了,不要再講了!

沒想到吧,這些看似簡單的成語俗語被翻譯成英文後會發生這麼多的奇特變化。

原本寥寥數字,翻譯後竟然槽點百出,甚至要花費巨長的篇幅才能勉強解釋。

它們得以千年來經久不衰、屹立不倒,果然不是吃素的!

接下來又到了我們的互動時刻啦。大家可以猜一猜「Paint the town red」又是哪個詞呢?想吐槽的朋友們,咱們留言區約起來~

相關焦點

  • 這沙雕填糞坑用這麼大石頭,還讓我給他拍視頻~哎喲媽呀!
    這車停的沒誰了,敵不動我不動,只能叫叉車了。這隻鳥到底多看不開人家想釣魚,你自己上鉤來……1再不努力就要被機器替代了,連寫字都不需人了現在的小孩還真會玩,竟然能走出這麼好的效果網友們幫我翻譯下,她說了什麼?
  • 這些沙雕翻譯,千萬不要在吃飯的時候看!
    很正能量嘛)魚香肉絲蓋飯:You share rose get fun贈人玫瑰手有餘香……(肉絲?)你的就是我的,我的還是我的:Need just word,word has word只需要單詞,單詞就有了單詞(???)
  • 2019 上半年國內外沙雕的新聞合集,真的讓人笑斷了頭
    看完視頻先笑完再說廢話不多說今天就給你們總結一下2019 半年度沙雕新聞合集(純屬娛樂,沒有攻擊他人的意思)這是千裡送人頭,禮輕情意重?年底最後一天送業績?年底最後一天送業績?這是千裡送人頭,禮輕情意重?年底最後一天送業績?愛的那麼深,又愛的那麼真,過於沉重的愛,老爺子表示真的受不起情到深處,控制不住段子成真?
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    國內則是由搜狗語音交互技術中心的機器翻譯團隊、廈門大學、中科院計算所等參加會議。從2006年開始到2017年,WMT一共舉辦了12屆機器翻譯比賽,每一屆的角逐,都代表著全球翻譯最尖端水準的較量。隨著機器翻譯技術的進步,傳統翻譯行業的地位,受到了嚴重的挑戰。
  • 日本愛豆變身沙雕發明家,明明顏值那麼高,卻是個真沙雕
    那時候老師就來拿來一張紙,告訴我們有什麼腦洞都可以畫在紙上,有好的想法的就可以拿去參賽,那時候只知道改造課桌什麼的,根本沒有其他想法,以為所有人都是這樣,結果學校裡還真有拿了獎回來的。世界上最不缺乏的就是發明家,但是發明家沙雕起來的設計,是在是讓人不敢恭維,比如日本愛豆的小設計,就讓人有這樣的想法。
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    他因此被人稱為「御用翻譯」。   筆者在大學的時候就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。他因此被人稱為「御用翻譯」。  作為外交第一線和最高層的親歷者,林超倫對過去20年中英關係的發展有何觀察?
  • 《大明風華》沙雕出圈,油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了
    精彩的劇情發展和演員表現都抵不過屏幕上既奇怪又搞笑的油管翻譯,大家的注意力都被這奇特的翻譯給吸引過去。這麼多沙雕的翻譯裡,最讓人出戲的應該就是劇中「成龍變鳳」的翻譯了,這個詞語體現了父母親對於孩子的殷切期望,也可以表示一個人從醜小鴨變成白天鵝的意思,對於中國人來說通俗易懂。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 從真女神到沙雕女神,你都經歷了什麼!盤點那些超有梗的女神動畫
    最近有一部非常火的勇者女神動畫《這個勇者明明超強卻過分慎重》,裡面的女主莉絲塔身為女神卻各種沙雕顏藝。  明明記憶中的很多女神都可是真女神呀。  下面我們就來盤點下那麼具有代表性女神吧。  1、貝露丹迪  出自《我的女神》,要說認識最早的女神,那無疑是《聖鬥士星矢》的雅典娜,不過當年畢竟還小,看聖鬥士都是衝著打拳去的,誰會看妹子呀。  所以真正作為異性角色來看待的還是屬《我的女神》。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    雖然,我完全贊同老闆的想法,但覺得老闆的做法有些欠妥,好歹也專門請個翻譯回來啊!沒辦法,老闆交待的任務又不得不做,所以我就上網找了一下有沒有啥中英翻譯的好方法。
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    :一本正經擴句型 替換單詞沒毛病型 反話正說同義表達型 一本正經擴句型 最適用於那些令中國人頭疼簡直是「同款拼音+直譯」 一臉自信,長江:Long river 讓外國人也能懂,京杭大運河:Jinghang Big River 「豬珠」同音,沒毛病,珠江:pig river 還不如直接yellow的黃河:Huang river
  • 意境派VS沙雕派,你屬於英語翻譯中的哪一種?
    最早,徐志摩先生將其翻譯為「芳丹薄露」,十分貼合其法語發音,在我等英語後輩中已經算是很有意境的一種譯法了。沒想到若干年後,朱自清先生的譯作在此基礎上更增添了一番詩意——「楓丹白露」,字裡行間無不體現了法國人浪漫的性格。小雅在網上搜尋了一圈楓丹白露的照片,果然景色秀麗,令人神往,不得不佩服朱自清先生的文採。
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 今年最沙雕的67條新聞,你能忍到哪一條?
    又到年尾了…盤點2019年度沙雕新聞必須提上日程!沒法做到最好笑,咱們爭取做到最全。當然,儘量。6、邊闖卡邊嘲笑警察不敢追,40秒後男子被攔停,傻眼了:真來?,回到年初第一炮▼67、雪梨煙花秀籌備15個月耗資578萬美元,最後搞錯年份:年底衝業績的時候,不到最後一天最後一秒,
  • 沙雕院線 | 有沒有人愛看深海鯊魚電影
    還有一類就是瞎拍劇情和特效都只值五分錢的。比如《鯊捲風》系列。按系列詳解。動畫片不在其中。可按需觀影。人類在狂怒時,總會報仇心切。動物也是如此。《深海狂鯊》系列兩部都是超鯊復仇記的典型。皆是鯊魚因長壽而成為人類藥物實驗的目標,最後反攻了人類。
  • 成語中英翻譯精選(三)
    原標題:成語中英翻譯精選(三) 還是有很多人喜歡成語中英翻譯這一系列的 中英俚語俗語來源:周易·需:「有不速之客三人來。」 不同凡響 Out of the common run. Out of the ordinary. eg:His performance on the stage is out of the common run.
  • 斯坦福學霸被嘲「凡學大師」,中英混雜就是秀優越嗎?
    「最後以distinction的成績,結束了一年的交換。」△關於這兩個詞,大家覺得有必要用英文來說嗎?大部分留學生並不是故意中英混雜地說話,而是因為有些詞可能國外留學時會經常用到,在國內反而很少用到(對應的中文),以至於在某個場景下,英語會比中文更快出現在腦中並脫口而出了。
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    火影忍者是很多人童年的經典動漫,動畫中有各種各樣的忍術,讓人眼花繚亂,目不暇接,所以很多人都喜歡模仿動畫中的忍術手勢和發音,想著自己有一天也能擁有查克拉使用忍術,很多忍術的手勢大家應該都會,尤其是影分身之術大家都還記得,但是忍術的發音是日語,導致很多人都記不住,那麼把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後是是樣子呢
  • 能實時翻譯的真無線智能耳機,它值199元麼?
    託尼一路觀察下來發現那些優秀的藍牙耳機都有一個共同點 —— 它們的價格是真的貴啊 ~就拿蘋果去年發布的 AirPods Pro 來說,1999 的售價就讓很多果粉猶豫不決;而前陣子 Bose 剛推出 Earbuds,279 美元的價格也讓不少人望而卻步。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。