日常書寫和口頭表達總離不開成語和俗語的加持。它們以其精闢、形象、生動的優勢在中華文化圈C位出道。
於是,小編便懷揣著「Good good study, day day up」的精神,試圖替咱們偉大光輝的成語or俗語尋覓英文cp,卻莫名被某些「神翻譯」戳中了笑穴。
不信?
你來翻譯下面這句
贈人玫瑰 手留餘香
點擊下方空白區域查看英文▼
You share rose get fun
魚香肉絲蓋飯
驚不驚喜?意不意外?
歪果仁眼裡的我們常用的成語俗語原來變成了這副鬼樣子,而這僅僅只是網友的惡搞,真正的大招還在下面!
// 面目全非系列//
▼
總有一些成語or俗語翻譯前與翻譯後差距大到連親爹親媽都認不出來,稱得上是改頭換面,重新做「詞」。
君子之交淡如水
指君子之間建立在道義基礎上的交情高雅純淨
直譯過來就是「A gentleman's acquaintance is as pale as water」一位紳士的熟人面色像水一樣蒼白
這麼白嗎?
其實,正確的翻譯應該是「A hedge between keeps friendship green」,朋友之間有所界限才能讓友誼之樹長青。
能翻譯到這種程度,已經很不容易了。
並駕齊驅
彼此的力量或才能不分高下或地位相當
它的標準翻譯為「neck and neck」。脖子+脖子=兩個脖子??為啥會翻譯成這副樣子?
原來,在賽馬比賽中,當兩匹馬衝線離得很近時,裁判會根據馬neck的前後來判斷輸贏。
所以並駕齊驅就被翻譯成了「neck and neck」來代指兩人不分高下。
原來是馬脖子
風馬牛不相及
表示兩事物毫無關聯
英文翻譯為「Apples and oranges」
對,你沒看錯,就是「蘋果和橙子」,這兩種水果也確實八竿子打不到一起。
拆東牆補西牆
指臨時救急,不是根本的解決辦法
翻譯成英文就變成了「Rob Peter to pay Paul」搶了 Peter的錢給 Paul
看完只覺虎軀一震,確定這個不是打家劫舍的翻譯???這種補救方式也太彪悍了!
//畫風清奇系列//
▼
你以為讓你一頭霧水,摸不清頭腦就是翻譯的最高境界了嗎?
那是你還沒遇到下面這些「孽障」。
說曹操,曹操到
形容對方出其不意的出現在說話者面前
譯為「Speaking of the devil」
devil——英文中的魔鬼,完整的翻譯是「Speaking of the devil and he’s sure to appear.」
這句話就是「說魔鬼,魔鬼到」。所以在歪果人眼裡:曹操=魔鬼?
聽完這樣的翻譯,腦海裡只剩下曹操魔性的身影了。
有錢能使鬼推磨
形容金錢萬能
翻譯後,一不小心錢就擁有了「人的特徵」
你還認為是「Money makes the devil grind」嗎?呵呵……
它明明是「Money talks」錢會說話
原來,錢真的無所不能
隔牆有耳
牆外有人偷聽,指秘密外洩
繼上面錢開口說話以後,牆也長出了耳朵「Walls have ears」
洗耳恭聽
指做好準備用心地聆聽別人說的話
我的天呀!耳朵也要逆天了!簡簡單單的「listen to」可完全不能彰顯它的厲害。
標準的翻譯是「I am all ears.」身上全都是耳朵才顯得足夠用心。想想這個畫面,就……
//長度令人髮指系列//
▼
而下面這些被翻譯成英文後,就變得巨巨巨長,長到人們讓人難以置信。
拋磚引玉
謙辭。比喻自己用粗淺的、不成熟的意見,引出別人高明的、成熟的意見。
「a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions」
一個適當的刺激,以促使其他人提出寶貴的貢獻
這真的是四個字翻譯出來的嗎?太長了吧!可是原本謙虛的感覺也不見了。
跳進黃河洗不清
比喻避免不了嫌疑
「Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name」
即使一個人跳進黃河,也不能把自己洗乾淨——沒有任何辦法可以洗清自己的名字。
太長了,根本沒有耐心聽你辯解,好嗎?!
千裡之行,始於足下
「A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.」
千裡之行從第一步開始——一步一步地獲得最高榮譽。
好了,不要再講了!
▼
沒想到吧,這些看似簡單的成語俗語被翻譯成英文後會發生這麼多的奇特變化。
原本寥寥數字,翻譯後竟然槽點百出,甚至要花費巨長的篇幅才能勉強解釋。
它們得以千年來經久不衰、屹立不倒,果然不是吃素的!
接下來又到了我們的互動時刻啦。大家可以猜一猜「Paint the town red」又是哪個詞呢?想吐槽的朋友們,咱們留言區約起來~