成語中英翻譯精選(三)

2020-11-29 搜狐網

原標題:成語中英翻譯精選(三)

還是有很多人喜歡成語中英翻譯這一系列的,所以今天樂小知又馬不停蹄的來更新啦。

不速之客

An unbidden guest.

A gate-crasher.

Turn up like a bad shilling.

He that comes uncalled sits unserved.

He that comes unbidden goes unthanked.

eg:Joseph came to the party as an unbidden guest.

中英俚語俗語來源:周易·需:「有不速之客三人來。」

不同凡響

Out of the common run.

Out of the ordinary.

eg:His performance on the stage is out of the common run.

同義詞:技藝超群 Able to kick the eye out of a mosquito.

不相上下

On a par with.

Much of a muchness.

Break even.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

A dead heat.

On a dead level with.

eg:The way John seeks to solve the question is on a par with mine.

同義詞:半斤八兩 Six of one and half a dozen of the other.

反義詞:相去十萬八千裡 Poles apart.

不屑一顧

Shut one' s eyes to.

Snap one's fingers at.

Turn up one's nose at.

To set at naught.

Fly in the face(teeth) of.

eg:You can not shut your eyes to the reality.

同義詞:漠然置之 Look on with unconcern.

反義詞:不可輕視 Not to be taken lightly.

不言而喻

It goes without saying.

Needless to say.

eg:It goes without saying that the truth is on our side.

同義詞:不在話下 To be taken for granted.

不遺餘力

Leave no avenue unexplored.

Leave no stone unturned.

Go to all lengths.

Tooth and nail.

Move heaven and earth.

eg:He will support you for all he is worth.

中英俚語俗語來源:戰國策:「王曰,秦之攻我也,不遺餘力矣,必以倦而歸也。」

同義詞:全力以赴 At full steam.

反義詞:袖手旁觀 Stand by with folded arms.

不翼而飛

Vanish from sight.

Nowhere to be found.

eg:Don't leave your purse there, it will vanish from sight in no time.

中英俚語俗語來源:列子:「珠無腔而行,玉無翼而飛。」

不知所措

Stand at gaze.

To be at loose ends.

To be up a tree.

eg:He was at a loss as to what to do next.

中英俚語俗語來源:三國志·吳志·諸葛恪傳:「哀喜交並,不知所措。」

同義詞:六神無主 To be all at sea.

反義詞:胸有成竹 Have an ace up ones sleeve.

不自量力

Go beyond one's depth.

Overreach oneself.

Bite off more than one can chew.

Throw straws against the wind.

eg:Trying to solve that problem is to 90 beyond her depth for Lily.

中英俚語俗語來源:戰國策·齊策三:「荊甚固,而薛亦不量其力。」

同義詞:瞠臂當車 Kick against the pricks.

反義詞:人貴有自知之明 Know myself.

步人後塵

Tread in one's footsteps.

Follow upon one's heels.

Take a leaf out of another's book.

Follow the beaten track.

eg:Harold treads in his father's footsteps to become a lawyer.

同義詞:蕭規曹隨 Go on in the same old rut.

反義詞:別開生面 Break fresh ground.

操之過急

Draw one's bow before the arrow is fixed.

Leap over the hedge before one comes to the stile.

eg:Everyone in the line has his turn,you should not jump the gun.

同義詞:欲速則不達 Haste trips over its own heels.

反義詞:慢條斯理 Make two bites of a cherry.

操縱自如

Like wax in one's hands

As clay in the hands of the potter.

eg:He is well experienced and handles the machine like wax in his hands.

反義詞:老虎吃天,無法下爪 To catch a Tartar.

草木皆兵

Take every bush for a bugbear.

Fields have eyes , and woods have ears.

Afraid of one's own shadow.

eg:The defeated soldiers are so frightened that they take every bush for a bugbear.

中英俚語俗語來源:東晉書:「堅登城望八公山上,草木皆類人形。」

惻隱之心

Bowels of compassion (mercy) .

Sense of pity.

eg:John contributed much to the Tsunami sufferers, he has the milk of human kindness.

中英俚語俗語來源:孟子:「惻隱之心,人皆有之。」

反義詞:嗜殺成性 To be blood thirsty.

長驅直入

It was just a walk over.

eg:It was just a walk over for the army to take that castle.

中英俚語俗語來源:曹操·勞徐晃令:「所聞古之善用兵者,未有長驅直入敵圍者也。」

同義詞:勢如破竹 Like a hot knife cutting through butter.

反義詞:四處碰壁 Driven from pillar to post.

暢所欲言

Speak one's mind

Open one's budget.

eg:I haven't seen George for years, so I speak my mind with him at the coffee shop.

同義詞:傾吐衷情 Get it off one's chest.

反義詞:半吞半吐 To mince

沉默寡言

Hold one' s peace (tongue).

To be a regular oyster.

A person of few words.

eg:He is used to hold his peace in meetings.

同義詞:默不作聲 Refrain from comment.

反義詞:滔滔不絕 Talk oneself out of breath.

陳詞濫調

Hackneyed phrases. Flog the dead horse.

Harp on the same string.

eg:The official statenment is full of hackneyed phrases.

稱兄道弟

Call cousins with.

Chum in with.

Thick as thieves.

eg:Most Americans call consins with Canadians.

同義詞:拉幫結派 Cotton up to.

反義詞:倒戈相向 Turn one's coat.

瞠目結舌

Stare tongue-tied.

Stunned and speechless.

To be dumb-founded.

eg:The accused was struck dumb by all those questions the judge asked.

同義詞:目瞪口呆 Lose one's tongue.

反義詞:巧舌如簧 Wag one's tongue.

成者為王,敗者為寇

Losers are always in the wrong.

A thief passes for a gentleman when thieving has made him rich.

eg:They are banished by the king after their rebellion. losers are always in the wrong.

來源:可可英語

——————

喜歡樂小知的文章就快訂閱微信公眾號吧:樂知英語(ID:hiknow)

每天免費旁聽課程,大量私存的英語乾貨,更有各種歐美趣談。

請記住:沒有什麼英語問題是樂小知解決不了的。

如果有,先關注微信公眾號吧。返回搜狐,查看更多

責任編輯:

相關焦點

  • 搜狗翻譯APP亮相 可同步呈現中英雙語頁面
    【TechWeb報導】6月12日消息,搜狗搜索今日發起以「打破信息的邊界,和世界溝通」為主題的產品體驗季分享會,與中英同聲翻譯專家Jonathan Rechtman、「非主流翻譯家」谷大白話等共同探討人工智慧加持下,如何打破語言壁壘,與世界無界溝通。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    原標題:中英經濟熱帶火翻譯市場 摘要 筆者在大學的時候就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 少兒英語成語故事:一鳴驚人(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文少兒英語成語故事:一鳴驚人(中英對照) 2012-04-05 11:21 來源:滬江英語網 作者:
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    語音翻譯,無疑是一個很好的突破口。擁有深度學習算法的加成,人工智慧讓機器學習變得更加「聰明」,足以打破語言文化的交流壁壘。從這一點來看,中國的科技公司已是佔據了領先地位。擁有語音技術積累的搜狗知音,在前幾天的WMT 2017國際評測中,獲得中英和英中翻譯雙向冠軍,機器翻譯的準確率和速度震動了整個業界。搜狗,已經跑在了人工智慧隊伍的前列。
  • 人工智慧PK翻譯專家 搜狗英文搜索、翻譯APP亮相
    6月12日,搜狗搜索發起以「打破信息的邊界,和世界溝通」為主題的產品體驗季分享會,與中英同聲翻譯專家JonathanRechtman、「非主流翻譯家」谷大白話等共同探討人工智慧加持下,如何打破語言壁壘,與世界無界溝通。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 果然,使用迅捷OCR文字識別軟體就ok了,它有app版本的,也有pc版本的,不管是手機拍照、還是把圖片導入電腦,都可把裡面英文翻譯為中文。下面有在線拍照中英翻譯的操作技巧,有需要的話,大家可千萬別錯過了哈。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 古詩詞《早發白帝城》(中英翻譯)
    經典古詩詞用英語應該怎麼翻譯呢?新東方在線英語頻道整理了《古詩詞(中英翻譯)》,供大家參考。
  • 手機如何實現中英在線翻譯?這三種方法簡單高效
    我們在日常工作與生活中經常會遇到各種各樣的翻譯問題,比較常見的是中英在線翻譯,如果處理不好,反而會為自己添加一些煩惱。那麼我們如何利用手機輕鬆完成中英在線翻譯呢?不要急,今天小編將要分享三種方法給大家,幫助大家解決翻譯問題。
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 松下將推出可翻譯中英韓語擴音器服務
    原標題:松下將推出可翻譯中英韓語擴音器服務 據日本媒體報導,松下公司11月17日發布消息稱,將從12月20日起提供可翻譯成中文、英語和韓語的擴音器型自動翻譯機「Megaphoneyaku」服務。
  • 搜狗機器翻譯團隊獲得 WMT 2017 中英機器翻譯冠軍
    近年來,幾乎所有的研究機構在發表關於機器翻譯新方法的論文時,都會以 WMT 數據集作為實驗數據,並以 BLEU 評分來衡量方法的有效性,給出一個量化的、可比的翻譯質量評估,因此,WMT 數據集已經成為機器翻譯領域公認的主流數據集。
  • 「中英互譯」納入歐專局翻譯體系 每年收4萬份請求
    去年年底,「中-英機器翻譯工具」啟動,全球的工程師、創新者和科學家可以自由獲得兩種最重要科技語言的數百萬份專利文件。伯努瓦·巴迪斯戴利在接受記者採訪時透露,這是第一次將「中英互譯」納入到歐專局的專利翻譯體系中,並表示,目前這一免費服務非常受歡迎,每年大約會收到4萬份的「中英互譯」翻譯請求。
  • 中國成語典故英文翻譯(1)
    翻譯考試中遇到中國成語典故恐怕是考生都比較頭疼的事情,在平時的準備中多積累一些,考試時就不會那麼被動了。我們接下來會陸續推出一些中國成語的英語對照表達,希望能對大家有所幫助。
  • 「翻譯抄襲」無所遁形|知網新版中英跨語言檢測技術發布
    文章來源:同方知網科研誠信近年來,中譯英、英譯中等「翻譯抄襲」作為一種較為隱蔽的學術不端行為,引起了高校、期刊編輯部等越來越多學術科研機構的關注。近期,知網在多年持續研發基礎上,結合前沿AI和大數據技術,發布了新版中英跨語言檢測技術。該技術基於神經網絡語言模型算法,實現了更高的檢全率和檢準率。目前這一新版技術已在AMLC、TMLC、PMLC等檢測平臺全部上線,知網大學生畢業設計(論文)管理系統、課程作業管理系統等的檢測模塊也都進行了同步更新。
  • Linguee中英在線詞典與翻譯搜索網站正式開通
    Linguee還可幫助用戶搜索常見用語,詞組或者成語。其精確性及針對性是傳統詞典無法媲美的。由於龐大的詞彙量,把類似「快速地回復「,」卓凡的理解能力「等詞組納入詞典不是一位編輯力所能及的事。Linguee卻能脫穎而出,提供數不勝數的已翻譯的文章例句,其中包含罕見的詞語組合或者讓人抓耳撓腮的專業術語。
  • 饑荒海難新增道具合成表 中英對照翻譯及圖示(5)
    饑荒海難新增道具合成表 中英對照翻譯及圖示(5) 發布時間:2015/12/04 12:32:00