pigeon
眼看五一快到了,小君想說和朋友去踏青,本來朋友答應得好好的,但是現在她說要放我鴿子了,不去了,作為一名在學英語的人,小君的第一反應就是放鴿子的英語要如何說?
眾所周知,鴿子(pigeon)象徵著和平(peace)。
其實,在遠古時代,鴿子是愛情的使者。
因為鴿子是「一夫一妻制(monogamy)」,配對後對感情專一。
到了紀元初,鴿子才被當作和平的象徵。
《舊約 · 創世紀》有記載:" 上古洪水之後,諾亞從方舟上放出一隻鴿子,讓它去探明洪水是否退盡,上帝讓鴿子銜回橄欖枝,表示洪水退盡,人間尚存希望。"
而「放鴿子」,相傳,最初是指男女(有些甚至是夫妻)搭檔行騙,假意把女子嫁給某個光棍,成婚後,女子突然失蹤,光棍人財兩空。這場騙局裡的「女子」則被稱為「鴿子」。
後泛指故意設下圈套騙人,等被騙人兌現承諾後,騙子卻不兌現承諾,且消失無蹤。
再後來,也是現在最為常用的用法,表示「失約」,一方未兌現承諾,守約的一方則被「放鴿子」。而對應到英文中,不能直譯成release the dove/pigeon,從爽約的真實意思講,對應的翻譯是stand somebody up,no-show。
stand sb up表示放某人鴿子,如果是自己被別人放鴿子,可以說成get stood up。
而no-show既可以作名詞講,表示「一個預定位置卻沒有使用也沒有取消預約的人,比如飛機票;或者一個買了票沒有參加活動的人,後引申為約定好但沒有如約出現的人;或者因有事耽擱無法出現的人」。
someone did not show
-How was the date last night?
昨晚的約會怎麼樣?
-Don't mention it. I waited for that girl for two hours but she didn't show at all
別提了,我等了那姑娘兩個小時,人家壓根就沒出現
Don't mention it.可以指「沒關係」、「不客氣」,也可以指「別提了」。
stand someone up
-I saw Isabella just now, but she looked unhappy. What happened?
我剛才看見伊莎貝拉了,但是她看起來不太高興。怎麼回事?
-I stood her up last night because I lost track of time.
我昨晚失約了,因為我忘了時間。
bail on someone
Don't you dare bail on me!
不許放我鴿子!
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,希望小夥伴們喜歡~最後不要忘記點讚哦~