英語閱讀是用來「品」的,不是像喝茶咕咚咕咚灌下去「解渴」:Linger
我的所謂「閱讀」英語時,我喜歡「玩弄」(或者說「把玩」同義詞替換理解「把戲」),「把玩」式閱讀,也就是說「英語閱讀」如同飲茶一樣,不是拿來」喝」,咕咚咕咚灌下去給你「解渴」,而是用來「品」的:你也「喜歡」嗎?
南京池杉湖溼地公園,風景如畫:Though areas in northern China have already welcomed winter, late autumn scenery still lingers at the Chishan Lake National Wetland Park in Nanjing, east China's Jiangsu Province.
同義詞替換「品」(把玩)
Em,I love this word:to linger.It means To remain hete,to stay on here,to continue to stay here.
For example.Move on,don't stay here any linger.But yiu can also say:Keep moving.Don't linger.
而多數人是直接把linger翻譯成中文「讀懂」或美其名曰「理解」,卻「想不起」(其它)英語remain等用詞的比對。不是不行,是你把一盞好茶「咕咚咕咚」灌下肚,那是當白開水「解渴」了,不是「品茶」。區別在這。
也就是說,這段英語裡Though areas in northern China have already welcomed winter, late autumn scenery still ______ at the Chishan Lake National Wetland Park in Nanjing, east China's Jiangsu Province,空格處至少有好幾個詞彙可以供你「選用」:to remain,to stay on,to linger等等,最後從「修辭學」角度(修辭解決「好」和「更好」,語法只考慮「對」「錯」)「遣詞造句」,用linger最好。
這樣的「把玩」式閱讀是有利於你今後的英語寫作水平的。
而只會「英譯漢」式「英語閱讀」(if any at all)就永遠只能從語法角度閱讀英語:只知「中文是什麼」,不知「哪個英語用詞更好」。