從小我們就聽過烏鴉喝水的故事,在瓶子的水不多時,它會將小石子丟進去等水漲上來再喝,由此可見Crow(烏鴉)是一種十分聰明的動物。
它們很喜歡亮閃閃的東西,甚至跑去人類手裡搶一些看起來很亮晶晶的物品,比如玻璃,紐扣,寶石什麼的,然後放到自己的窩裡做裝飾。但如果有老外和你說英語詞組「eat crow」,難道是他讓你去吃烏鴉?如果這麼想就錯了,這是一句常用的英語口語,他是在說你「吃癟」了。
在西方人的傳統觀念裡,烏鴉肉是非常難吃的東西。如果一個人非常堅持某個觀點或某件事,後來被證明是錯的,或者讓他被迫認錯,用英語就可以說他「eat crow」。用我們現在的話說就是誰幹了一件很「打臉」的事,就能用英語說他「eat crow」。這也是在生活中比較常用的英語口語。
John had boasted that he would play in the first tea, but when the coach did not choose him, he had to eat crow.
約翰本來誇口說他能在第一隊比賽,但在教練沒有選擇他的時候,他不得不承認自己不行了。
與這個相同意思的詞組還有「eat humble pie」。humble是形容詞謙遜的、虛心的。直譯過來是吃下謙虛的派,意思是讓人賠禮道歉,承認錯誤。
Edward had to eat humble pie when it became obvious that his wife was right all along.
當愛德華明白自己的妻子始終是對的時候,他只得賠禮道歉。
Crow其他相關拓展
as the crow flies成直線地、筆直地
as the crow flies直接翻譯的意思是「像烏鴉飛一樣」。據說是因為在18-19世紀,人們認為烏鴉很擅長在兩個地點直接找到最短的飛行路徑,即直線飛行。雖然後來證明這個這是人們對於烏鴉的誤解,但這個英語短語在口語中一直沿用至今。
It's only a few miles as the crow flies, but more like twenty through the mountain roads.
直線距離僅有幾英裡,但是走盤山公路得有二十英裡。