Quote of Today
你家肯定有茶葉罐或茶葉桶或茶葉盒吧。你覺得茶葉罐的英文應該怎麼說?
Jar, box, tin, can, container?
都可以,但都不是最好的說法。
茶葉罐在英語中最準確的說法是 ——tea caddy.
我估計認識 caddy 這個詞的人不多,今天我們就來隨便聊聊。
Caddy 的基本意思是盒子、罐子。
但這兩個意思可以對應很多英語單詞啊,為什麼選擇了 caddy 這個生僻詞?
因為啊,茶葉最早從東方傳到英國時是絕對的奢侈品,基本上只有英國皇室和貴族才喝得起茶。
從亞洲往歐洲運輸茶葉主要使用輪船,輪船運輸要用木板箱。那種裝茶葉的大木箱也有個專有名詞——tea chest (a type of wooden case originally produced and used to ship tea to the United Kingdom, Australia and New Zealand.)
茶葉經過包裝後出售給顧客用的那種小包裝盒/罐叫 caddy,據說這個詞是從catty演化來的。
怎麼又出現了一個生詞?
Catty 是什麼?
Catty 就是中國從古到今使用的重量單位「斤」,就是相對於公制(公斤)的市斤。
現在很少有人用這個詞了,一般都寫成拼音 jin. 但你在英語中寫"jin",外國人不懂啊,你就得解釋 jin 就是 catty.
我估計那時候英國人在中國(及東亞各國)採購茶葉時也以「斤」為單位,所以就把 catty 這個詞跟茶葉聯繫起來了,後來不知怎麼就演變成了表示茶葉罐的 tea caddy.
在 caddy 這個詞出現之前,茶葉罐在英語中一般是叫作 tea canister的,canister也是罐、筒的意思。
說到茶葉又必須得提一下日本的茶道了,因為日本基本上完整繼承了中國宋朝時期的茶文化和全套茶儀式 which has sadly become extinct in China...
日本茶道裡有個詞Chaki(日語漢字寫作「茶器」),指的是茶道中需要用到的所有烹茶用具。
Chaki 也可以指日本茶道專門用來裝抹茶(matcha)的茶葉罐,但日語中茶葉罐的標準說法是natsume(日語漢字寫作「棗」)。
*註:抹茶(matcha)就是研碎的綠茶粉 - powdered green tea.
佛老喜歡喝茶,一講起茶來就滔滔不絕。限於篇幅,今天就先聊到這裡吧。
小結今天的內容:
茶葉罐的英文說法可以有很多種,可以簡單粗暴地說 tea container,也可以很古典地說 tea canister,但最標準的英語是 tea caddy.
參考閱讀
(川寧官網 - Twinings)The Evolution of the Tea Caddy
相關舊文
感謝你的閱讀,明天見:)