戳上面的藍字關注我們哦!
劉洪燕
西訊翻譯項目部 中級翻譯/主管
西訊語言培訓中心教學部 中級培訓導師
隨著網絡資訊時代的不斷發展,如何有效消除人與人之間的語言障礙,成為全人類面臨的共同問題。翻譯是克服語言障礙的有力手段,專業的翻譯公司是跨文化交流的橋梁,translator更是文化傳播的使者。然而,傳統的純人工翻譯方式因成本高、耗時長等原因似乎已經不能滿足翻譯市場某些客戶稿件數量大、時間緊的需求。於是,機器輔助翻譯應運而生。
那麼,什麼是機器輔助翻譯呢?
在說機器輔助翻譯之前,我先說下我對機器翻譯的理解。機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT)是利用計算機把一種語言轉變成另一種語言的過程,是由機器自動完成的。機器翻譯雖然簡單方便,但在翻譯準確性方面還有待提高。機器翻譯軟體是讓機器代替人進行翻譯,主要是針對外語基礎比較差的用戶,目的是幫助他們解決基本的語言障礙問題。
機器輔助翻譯(Machine Aided Translation,簡稱「MAT」),通常我們又稱為計算機輔助翻譯(Computer-aidedTranslation,簡稱CAT)。計算機輔助翻譯是在語言資料庫和我們translator的共同參與下完成整個翻譯過程,翻譯質量和人工翻譯相同甚至更好,而且能大大提高翻譯效率。它主要針對的是外語水平比較高的用戶(一般是指專業翻譯公司或翻譯個體),強調的是輔助翻譯的作用,而不是替代人的翻譯工作;人在翻譯過程中起主導作用,人的翻譯水平決定了譯文的質量。
機器翻譯和機器輔助翻譯是兩個既有聯繫又有本質區別的概念,不能混淆。在機器翻譯時,我們可以在機譯程序中打開需要翻譯的文件,翻譯程序會自動地全部或部分地把源語言轉化為目標語言。而機器輔助翻譯只是協助我們進行翻譯,軟體本身並不能把源語言轉化為目標語言。機器輔助翻譯軟體在使用之初只是一張白紙,需要不斷地進行學習、記憶,才能達到提高翻譯效率和翻譯質量的目的。
那麼機器輔助翻譯軟體在實際翻譯工作中是如何為我們服務的呢?在這裡我主要以TRADOS為例為大家進行說明。
TRADOS的核心是翻譯記憶(Translation Memory,即MT)技術,它繞開了語言學的瓶頸,在後臺不斷學習和自動儲存新的譯文,將翻譯過的所有資料以句子為單位存入我們建立的記憶庫。翻譯時系統自動對源語言進行分析,與資料庫中100%匹配的句子可自動替換,未替換匹配的句子可以根據匹配度提出翻譯建議。相同或相近的詞語或短語出現時,系統會自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(句子、段落等),給出參考譯文。對於系統給出的參考譯文,建議修改後再使用,如果覺得句型不滿意,也可以棄之不用。對於全新的句子,我們可以根據系統提供的翻譯建議進行翻譯,而每一次的翻譯又作為積累的新資源,加入我們自己建立的記憶庫。在翻譯全新的大型項目時,翻譯速度會慢一點;但是根據我平時的經驗,大型項目的資料內容一般都有一定的重複性或類似性,所以當記憶庫積累了一定數量的專業詞彙和句型後,翻譯速度就會加快。相同的內容不用翻譯第二次。比如,我們翻譯產品的說明書,只需翻譯一個版本,在產品更新換代或出現相關產品時,部分相同或相似內容便可以直接調用。若認為記憶庫的翻譯不夠準確,可以修訂後再使用,這樣既能保證譯件的一致性,又能保證翻譯質量。
TRADOS翻譯記憶庫的記憶功能可以實現將確認後的譯文和原文導入資料庫,匹配功能可以實現翻譯過程中的自動檢索匹配。記憶功能和匹配功能相輔相成、相互依託,兩者緊密結合才能發揮各自的優勢。
記憶功能是指在翻譯過程中TRADOS自動存儲譯文,整理、建立並不斷更新記憶庫,而匹配功能則是指對比分析記憶庫裡面的源語言資料和新項目源語言文件,精確找出匹配的句子和段落,在下文出現相同或相似句段時可自動彈出記憶庫所存儲的對應譯文。句段匹配度可自行設置。比如,將匹配度設置為60%就意味著當匹配度達到60%及以上時,譯文句段會自動填充至目標語言列。我們可以直接採用或局部修改、調整譯文,將更多精力放在新內容的翻譯上。藉助記憶和匹配功能,我們可以根據現有譯文更好地理解原文,產出合格譯文,保持同一類文本的前後一致性;當出現重複句段時,也不用重複操作,這樣可以節約大量時間和精力,從而提高翻譯的產出效率、整體質量和一致性。
值得一提的是TRADOS還支持網絡共享記憶庫功能。當多人同時合作同一翻譯項目時,可以通過區域網共享一個翻譯記憶庫,每個在線的translator都可以實時調用團隊其他人員的翻譯結果。這無疑是提高團隊生產效率的法寶之一,省去了大量統一譯文風格的工作,也能最大程度避免表述不一的問題。
記憶庫好比一位老師,在我們工作的時候不時地指出哪些句子應該如何翻譯,當然這都是建立在事先建好記憶庫的基礎上的。使用TRADOS之後,我便將我所翻譯的稿件按照不同種類建立了記憶庫,將所有的同類型稿件都存儲在了相應記憶庫中,每次翻譯時都會調用相應的記憶庫,不斷將新資料更新到記憶庫中去。同樣,公司經過多年經營,已經有了部分穩定的客戶群,產品類型也相對穩定,我們也會按照不同種類的產品,建立記憶庫,在翻譯類似產品文件時調用記憶庫,這樣既能保證效率又能保證質量。
另外,使用TRADOS分析文件時能統計重複字數(不需要翻譯字數)和不匹配字數(翻譯任務)。根據匹配率的不同,TRADOS會計算出各個匹配區間的字數和字符數,而且每一項翻譯任務都顯示翻譯進度和文件路徑,便於項目管理。
使用TRADOS翻譯時,需要在編輯器界面進行。TRADOS默認每個句子為一個翻譯單元,並自動將文件按照翻譯單元切分。每翻譯完一個句子,Ctrl+Enter確認翻譯完畢,編輯器界面出現鉛筆打勾圖標,表示100%翻譯完畢,若有比分疏漏(表示譯文存在疏漏,如標記等),則不顯示該圖標,這就使翻譯工作進度一目了然。在使用TRADOS打開word文件進行翻譯時,可以預覽正在翻譯的文件,在編輯器最右側以word界面同步顯示翻譯進度,這大大增強了可視性,並且在word界面顯示的譯文與原文格式完全相同。
以上主要從記憶功能、匹配功能、文件分析及編輯可視性幾點說明了我對TRADOS在翻譯實踐中的運用認識。鑑於傳統翻譯模式與機器輔助翻譯軟體的結合已是翻譯行業發展的趨勢,所以,不論是專業的翻譯公司還是想要長期立足於翻譯行業的翻譯個體,都建議緊跟行業發展的潮流,掌握一種或多種計算機輔助翻譯軟體,由此我們的翻譯工作才會更加如魚得水,如虎添翼,大大提高翻譯效率、翻譯質量,最終滿足客戶翻譯稿件數量大、時間緊的需求。
*** END ***
圖/網絡
本文曾刊載於《訊號》總第13期 ——《譯中人》