The Nightingale’s Excuse And The Hoopoe’s Answers
夜鶯的藉口和戴勝的回答
Original Author: Farid Din Muhammad Attar (DC 1145~1230)
原作者:阿塔爾(波斯,公元1145~1230)
Translator of English Version: DICK DAVIS & AFKHAM DARBANDI
英 文 譯 本 作 者: DICK DAVIS & AFKHAM DARBANDI
Editor &Translation: By Focuses
編輯&中文翻譯:聚焦公眾號
By reference to Chinese Version: by Cheng Zhan
參考中文譯本:(譯者) 澄 湛
圖片來自百度圖片
The nightingale’s excuse
The nightingale made his excuses first.
His pleading notes described the lover ’s thirst,
And through the crowd hushed silence spread as he Descanted on love’s scope and mystery.
「The secrets of all love are known to me,」
He crooned:「Throughout the darkest night my song Resounds, and to my retinue belong
The sweet notes of the melancholy lute,
The plaintive wailing of the love-sick flute;
When love speaks in the soul my voice replies
In accents plangent as the ocean’s sighs.
The man who hears this song spurns reason’s rule;
Grey wisdom is content to be love’s fool.
My love is for the rose; I bow to her;
From her dear presence I could never stir.
If she should disappear the nightingale
Would lose his reason and his song would fail,
And though my grief is one that no bird knows,
One being understands my heart -- the rose.
I am so drowned in love that I can find
No thought of my existence in my mind.
Her worship is sufficient life for me;
The quest for her is my reality
(And nightingales are not robust or strong;
The path to find the Simorgh is too long).
My love is here; the journey you propose
Cannot beguile me from my life -- the rose.
It is for me she flowers; what greater bliss
Could life provide me -- anywhere -- than this?
Her buds are mine; she blossoms in my sight –
How could I leave her for a single night?」
Photo by Free-Photos on Pexels
夜鶯的藉口
夜鶯率先說出它的藉口。
他懇求的言辭描述著戀人的渴望,
當他講述愛的視野和奧秘時,眾鳥一片肅穆。
「我知道所有愛的秘密,」
他低聲哼道:「我的歌聲迴蕩在最黑暗的夜晚,對於我的跟隨者這是
憂鬱的琵琶發出甜美的音符,
亦是患了相思病的笛子的哀鳴。
當愛在靈魂深處訴說時,我的聲音會做出回應
就像大海悽切的嘆息一樣。
聽到這首歌的人摒棄了理性的統治;
灰色的智慧甘願做愛情的傻瓜。
我的愛是玫瑰;我順服於她;
離開了她的存在,生命失去了活力。
如果她讓夜鶯消失
他會失去理智,他的歌也會使人失望,
雖然我的悲痛無人能知,
知我心者——唯有玫瑰。
我消融在愛中
腦海中沒有絲毫自我存在的印跡。
生活有了對她的愛慕已經足夠;
對她的追求就是我的目標
(夜鶯既不強健也不堅強;
尋找鳳凰的路太過於漫長)。
我的愛在此,你提議的旅途
不能欺騙我遠離我的生命——玫瑰。
她為我而開花,還有什麼能比得上生活這般給予我的恩典呢?
她的蓓蕾是我的,她在我眼前綻放——
我如何能離開她一個晚上呢?」
The hoopoe answers him
The hoopoe answered him: 「Dear nightingale,
This superficial love which makes you quail
Is only for the outward show of things.
Renounce delusion and prepare your wings
For our great quest;
Sharp thorns defend the rose
And beauty such as hers too quickly goes.
True love will see such empty transience
for what it is -- a fleeting turbulence
That fills your sleepless nights with grief and blame --
Forget the rose’s blush and blush for shame!
Each spring she laughs, not for you, as you say,
But at you -- and has faded in a day
Photo by Free-Photos on Pexels
戴勝鳥回應他
戴勝回答他:「親愛的夜鶯,
這種膚淺的愛使你膽怯
只不過是事物的外在表現。
放棄幻想,為我們偉大的追求做好飛行的準備;
尖銳的刺保衛著玫瑰
和像她那樣稍縱即逝的美麗。
真愛將這般無意義的頃刻視為——
瞬間即逝的湍流。
那會讓你無眠之夜充滿悲傷和責備——
忘掉玫瑰的紅暈,為羞愧而臉紅吧!
每個春天,她都會笑,
卻不是像你所說的那樣為你而笑,
而是在嘲笑你——
並且很快的在某一天枯萎了。
The story of a dervish and a princess
There was a king whose comely daughter’s grace
Was such that any many who glimpsed her face Declared himself in love.
Like starless dusk
Her dark hair hung, soft-scented like fine musk;
The charm of her slow humid eyes awoke
The depths of sleeping love, and when she spoke,
No sugar was as sweet as her lips』 sweet;
No rubies with their colors could compete.
A dervish saw her, by the will of Fate.
From his arrested hand the crust he ate
Dropped unregarded, and the princess smiled.
This glance lived in his heart -- the man grew wild
With ardent love, with restless misery;
For seven years he wept continually
And was content to live alone and wait,
Abject, among stray dogs, outside her gate.
At last, affronted by this fool and tired
Of his despair, her serving-men conspired
To murder him.
The princess heard their plan,
Which she divulged to him. 『O wretched man,』
She said, 『how could you hope for love between
A dervish and the daughter of a queen?
You cannot live outside my palace door;
Be off with you and haunt these streets no more.
If you are here tomorrow you will die!』
The dervish answered her:
『That day when I
First saw your beauty I despaired of life;
Why should I fear the hired assassin’s knife?
A hundred thousand men adore your face;
No power on earth could make me leave this place.
But since your servants mean to murder me,
Explain the meaning of this mystery:
Why did you smile at me that day?』
『Poor fool, I smiled from pity, almost ridicule
--Your ignorance provoked that smile.』
She spoke,
And vanished like a wisp of strengthless smoke.」
圖片來自百度圖片
苦行僧和公主的故事
從前有一位國王,
他有一個非常優雅、漂亮的女兒,
只要看到她面容的人都會愛上她。
她烏黑的秀髮垂落著像沒有星光的黃昏,
散發著淡淡的麝香味;
她那雙迷人的水靈靈的眼睛喚醒了沉睡的愛,
當她說話時,她的嘴唇比任何糖都甜;
紅寶石的絢麗也無法與之媲美。
一個苦行僧冥冥之中看到了她。
他攥在手裡吃過的麵包皮無意間掉落了,
公主笑了。
這一瞥刻在了他的心裡——
灼燒的愛和無處安放的痛苦
使得這個人變得癲狂;
他連續不斷的哭泣了七年
並且心甘情願的獨居和等待,
混在一群流浪狗中間,
可憐巴巴的守候在她的門外。
最終,被這個傻瓜的侮辱
和他的絕望弄的精疲力竭
她的侍從們密謀要殺了他。
公主聽到了他們的計劃,並把它透露給了他。
「啊,可憐的人,」她說,
「你怎麼能奢望一個苦行僧和王后的女兒之間產生愛情呢?
你不能再待在我宮殿的門外,
快離開這,也別在這條街上遊蕩了。
如果你明天還在這裡,你會死的!」
苦行僧回答她:
「當那天我第一次看到你的美,
我的生命就絕望了;
我為什麼還要害怕刺客的刀?
無數人愛慕你的容顏;
世上沒有任何力量能讓我離開這個地方。
你的僕人既然想要殺我,
請你將這其中的奧秘為我闡明。
你那天為什麼對我笑?
「可憐的傻瓜,我笑是因為同情,
幾乎可以說是嘲笑——
你的無知激起了那微笑。』
她說著,就像一縷輕煙消失了。」
至聖穆罕默德(祈主賜福之)說:「學問雖遠在中國,亦當去尋求,不去尋求是錯誤的,不去尋求是幹罪的。」
The Most Holy Prophet Mohammed (S. A. W. S.) said: 「Although the truth is far away in China, you should go to seek for it. Rejecting to seek for truth is wrong and doing bad deeds.」
掃上圖二維碼,關注聚焦公眾號:
一個人可以走的很快,但一群人能走的更遠
Scan QR code to follow 'Focuses':
Join us!
One man may wake faster while one group can wake much further.