注意!「excuse me」的英文翻譯有6種,在不同場合也有不同的用法!

2020-12-01 阿卡索外教網

不知道大家有沒有注意到"excuse me"這個英文短語,我們所熟悉的"excuse me"應該都是「對不起、打擾一下、不好意思」這樣的解釋。其實在不同語境中使用"excuse me",甚至使用不同的語調來讀"excuse me",都可以表示不同的含義。

那麼,"excuse me" 在日常口語的溝通中,應該如何使用呢?今天我們就來學一學!

1.有禮貌地詢問某事或請求允許

例如:

Excuse me, Miss Gao, what’s this in English?

高老師,請問這個用英語怎麼說?

Excuse me, but will you please lend me a match?

對不起,借個火可以嗎?

2.表示不同意或不贊成(其後常接用 but 錶轉折),意為:對不起。這個用法中國人似乎用得相對較少。

例如

Excuse me, but you are completely wrong.

對不起,恐怕你完全錯了。

Excuse me, sir, but you can’t park here.

先生,對不起,你不能在此停車。

3.打斷別人或中途離開,對自己不禮貌的行為道歉

當你和別人正在談話,或者正在開會的時候,你突然需要接一個電話,這時候,你會說:

Excuse me, I've got to answer the phone.

不好意思,我得接一下電話。

excuse me在這裡表示"很抱歉, 不好意思",暗示, 你需要離開一下。

4.勞駕、借過

當你從人群中穿過去的時候, 需要別人給你讓路, 這時候你會說:

"Excuse me, I'm getting off the bus.」

借過一下,我要下車了。

所以「excuse me」這裡的意思是"勞駕, 借過", 暗示,需要麻煩一下別人。

5.如果你不介意/不見怪的話……

這是一種相對比較客氣的說法,也是表達希望、想要徵得對方同意的請求方式。往往用於if you』ll excuse me…表達為:如果你們不見怪/不介意的話……我是不是可以……

例如

If you』ll excuse me, I will get some sleep.

如果你不介意,我想睡一會兒。

6.沒聽清、沒聽懂

在沒有聽清對方說了什麼的時候,老外也經常會說「Excuse me」,就是讓對方再講一遍。

例如Excuse me, I didn't catch that.

抱歉,我剛才沒聽清。

以上就是「excuse me」的6種不同含義,是不是已經暈菜了?如果你還想知道更多實用、地道的英語口語表達,那就記得關注我哦!

相關焦點

  • Excuse me的用法總結
    提示:看下面十種用法的同時,除了看中文意思外,更需要注意使用的語境及典型語句。   (1) 用來向不熟悉的人打聽情況或提出請求(其實質用法是引人注意),意為:請問;勞駕;對不起。   如:   Excuse me, does this bus go to the railwaystation?
  • 英語口語中Excuse me常用的4種情況,生活英語學起來,文末有驚喜
    Excuse me 在生活中應用非常廣,一起來總結一下常用的4種情況吧!每天都帶來英語知識乾貨分享,引起別人的注意當我們要引起別人的注意,詢問某件事情時,可以用Excuse me,意為「不好意思,打擾一下,勞駕」。
  • 想不同的人,你卻只會用「i miss you」?太尷尬,不如試試這些
    在中文表達中有「一日不見如隔三秋」、「曾經滄海難為水」等情深又高級的表達,而英文中印象最深的似乎只有I miss you。其實不然,還有許多表達思念的方式,它們適用於家庭成員、朋友或愛人之間,還有一些只適用於情侶。
  • 英語reason 與 cause 和 excuse 的區別
    英語中, reason, cause 和 excuse 都有「原因」的意思,但它們的用法並不相同,今天我們一起學習一下它們的用法區別。1. reason:主要指從邏輯推理中得出的結論性的「原因」。例句2: Give me one good reason why I should help you.我為什麼要幫你?給我一個充分的理由。2. excuse:主要指為了避免受指責或為了推卸責任而找的「理由,藉口」。
  • 新概念英語1 Lesson 1第1課 Excuse me! 對不起!
    這是一個常用於引起別人的注意、要打攪別人或打斷別人話時表示道歉的客套話,相當於漢語中的"勞駕"、"對不起"。在課文中,那個男士為了吸引女士的注意而使用了這句客套話。它也可用在下列場合:向陌生人問路,借用他人的東西,從別人身邊擠過,在宴席或會議中途要離開一會兒,等等。如:Excuse me!
  • 《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!
    而《八方旅人》也確實是一款不可多得的好遊戲,要是解決中文問題的話,我相信國內會有更多的玩家。《八方旅人》本次的語言系統包含了英語,日語,西班牙語,法語,德語,義大利語等6國語言,其中因為在亞洲地區是由日本發行的,所以暫時是沒有中文版。
  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    進行國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。
  • 剝橘子、剝慄子、剝糖,英文均不同,一帖讓你翻譯「剝」不再頭疼
    這句話翻譯成英文,並非都是let mommy peel the … for you,剝的東西不同,英文也不同。1. Peel 剝或削水果和蔬菜等通常來講,如果某物的皮和去皮後的部分是緊緊貼合的,用peel。
  • 普通英語單詞的高級用法
    受教科書的影響,說不同的時候中國人習慣be different from這一句型。但是很多時候differ from這個動詞形式更簡單。對於difference只需要掌握一到兩個短語,我們表達水平就會前進一大步,讓你的客戶對你刮目相看,那就是make a difference(有很大不同)或make no differences(沒什麼不同)。
  • 居民身份證中文翻譯英文注意事項
    所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什麼?以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對於單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什麼區別的。但是對於一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少「專業的」翻譯公司都這麼譯,這是錯誤的。
  • 微信表情上新,666、裂開、翻白眼英文怎麼說?
    此次更新的表情一共有6個↓好了,小夥伴們,不管你們現在有沒有收到,相信這兩天都會擁有的。那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?英語中「翻白眼」也有對應的說法,即roll one’s eyes at someone。roll one’s eyes在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動。
  • 網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!
    在網絡盛行時代,各路網紅層出不窮,你有可能因為一句話上了熱搜,也有可能因為行為奇怪上了熱搜。端午節,最受大家熱議的應該就是林志玲結婚的消息了,有祝福、有傷心、也有惋惜。無論什麼事情,只要有網友在的地方,總會變得非常熱鬧。
  • 6種「斑虎盤」眼妝畫法,不同場合都適用,做眼妝「百變仙女」
    今天就來教給大家六種「斑虎盤」眼妝畫法,不同場合都很適用哦,快來做眼妝的「百變小仙女」吧!蜜桃氣泡甜蜜又溫柔十足的蜜桃氣泡,很適合甜甜的小女生嘗試。這個眼霜操作起來也是非常簡單哦,首先我們選擇一個和膚色相近的打底色,在眼中和眼尾的區域用稍淺的嫩粉色鋪墊暈染,然後再拿區域中的c亮片色作為點綴點在眼中。這個眼妝只使用了三個顏色,但仍然可以滿足基本的層次感和暈染效果,很適合新手嘗試了。
  • 經典英文歌名美妙翻譯
    flora本意為花神  Greatest love of all至愛也有翻譯成:最偉大的愛,用「至愛」精煉  I just called to say I love you電話訴衷情妙,直接翻譯就是:「我只是想在電話中說我愛你」,比較沒有詩意  Id love you to want me但願你要我也可以翻譯成:「我想你要我」,也有翻譯成:「我要你愛我」,這樣的意思是把它變成
  • trip & travel大不同,別再傻傻分不清!常見的混淆字你了解嗎?
    你是否有過,明明自信滿滿的覺得自己使用了正確的英文單字,對方還是一頭霧水,指鹿為馬的洩氣經驗呢?你覺得所謂的「談話」、「對話」、「閒聊」跟「聊天」指的是同一件事嗎?那麼「問題」、「疑問」跟「困難」,又有什麼不一樣呢?還有「旅行」跟「旅遊」呢?
  • 2014年6月大學英語六級翻譯輔導及考前練習(六)
    要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。
  • We學習|原來中美英語大不同!
    雖說語言是相通的,部分英語發音和中文確實有共同之處。但是兩種不同的語言,必然存在差別。比如你讓第一次來中國的老外說「北京」(bei jing),他一定會發成「bei ding」,因為英文中沒有拼音j這個音,他們只能將它替換成與母語發音最相似的/d/(音類似「舉」)。
  • 乾貨|40種不同應用場合的汙水處理工藝
    乾貨|40種不同應用場合的汙水處理工藝北極星水處理網訊:不同的生產工藝有著截然不同的汙水處理工藝,多種多樣。今天推薦的這篇文章,為您介紹40種不同應用場合的汙水處理工藝,從脫硫廢水處理工藝、造紙汙水處理工藝、、市政汙水處理工、農村汙水處理工藝等供各位參考,不全之處還希望大家多多指正交流哦!
  • 翻譯中的英漢八大不同
    二、英語多長句,漢語多短句 由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
  • 那些你一定要知道的英文縮寫詞彙!
    今天Sherry想跟大家分享一下英文當中那些常見的縮寫(abbreviations)。英文縮寫的用途十分之廣泛,在普通日常的簡訊,郵件,口語,甚至生活的方方面面都有英文縮寫詞彙的出現。因此,作為英語學習者,適量地掌握英文縮寫詞彙是十分必要的。