翻譯中的英漢八大不同

2020-11-30 中國日報

一、英語重結構,漢語重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

我們看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

譯文:孩子們可以和裝有性格晶片的娃娃一起玩耍;內嵌性格裝置的電腦將被視作人們工作上的夥伴而不僅僅是工具;休閒時,電視機還能滿足人們嗅覺感官的需求——那時,數碼時代就已經到來了。

這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句

由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,「產生興趣」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清楚:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」

在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

五、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It must be pointed out that... 必須指出……

It must be admitted that... 必須承認……

It is imagined that... 人們認為……

It can not be denied that... 不可否認……

It will be seen from this that... 由此可知……

It should be realized that... 必須認識到……

It is (always) stressed that... 人們(總是)強調……

It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不誇張地說……

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

六、英語多變化,漢語多重複

熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。請看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

譯文:這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。Tractor和vehicle在句中顯然都表示「拖拉機」,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重複表達法。

七、英語多抽象,漢語多具體

做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對譯者往往具有更大的挑戰性。

下面我們先看一組例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent 熱心的;熱情的

loyalty 赤膽忠心

total exhaustion 筋疲力盡

far-sightedness 遠見卓識

careful consideration 深思熟慮

perfect harmony 和睦;水乳交融

feed on fancies 畫餅充飢

with great eagerness 如饑似渴

lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

make a little contribution (捐款、捐助)添磚加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。

原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。其中,sense可指「感覺」、「判斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的「非自然的食物」。

八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞夥),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。 例如:

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

譯文:儘管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

「recreate」根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,但是仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,「過去的重大歷史事件」是不能「重新創造」的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

相關閱讀

港大百年校慶校長致辭

表達同情的藝術

駱家輝在官邸媒體見面會的講話

新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞

(來源:英語麥當勞 編輯:崔旭燕)

相關焦點

  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。1.
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 找準英漢差異,給出地道翻譯
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放英語和漢語屬於兩種語言體系,有顯著的差異,英漢對比研究對日常翻譯具有重要的指導意義。英漢語言的十大差異,包括:綜合語vs分析語、剛性vs柔性、形合vs意合、繁複vs簡短、物稱vs人稱、被動vs主動、靜態vs動態、抽象vs具體、間接vs直接、替換vs重複,本文著重介紹了其中綜合語vs分析語、剛性VS柔性、物稱vs人稱和被動vs主動這四項英漢差異。1. 綜合語vs分析語英文屬綜合-分析語(運用形態變化來表達語法關係),而中文為典型的分析語。
  • 2017年6月英語六級翻譯八大技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯八大技巧 2017-06-02 10:53 來源:
  • 兩本「新冠詞典」出版|英漢新冠詞典|詞條|詞表|翻譯_網易訂閱
    《英漢新冠詞典》和《漢英新冠詞典》封面  參與兩本詞典編纂的除了復旦大學外文學院的高永偉教授、丁駿副教授兩位主編,還包括美國友人Thomas Creamer、外文學院修讀《詞典與翻譯》的碩士生和  編者通過大量閱讀國內外相關報導、官方文件、專業文獻來搜集詞彙,運用軟體選取高頻詞和比對詞表,確定詞典的收詞表後對詞目進行翻譯。同時,從官方文件或較主流的報章雜誌中挑選恰當的例證,並作翻譯。在團隊的通力協作下,詞典編纂的各項工作有條不紊地開展。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 上海寶山區醫藥英漢翻譯專業公司
    上海寶山區醫藥英漢翻譯專業公司個漏洞就是駕照上出生日期這一欄的英文翻譯,它的翻譯是Birthday,這個單詞是生日的意思。乍一看出生日期跟生日不是一個意思,哪裡出錯了?其實仔細一想就明白,生日不是個的概念,一般指幾月幾號,咱們年年都可以過生日。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    一、表層性短語功能對等翻譯。就詞組的表層對等翻譯來說,英文字典對於尋求表層性短語功能對等的來源和出處。原句和譯文中的短語成分通過表層對等翻譯其在句中的成分都是相同的。短語的表層結構對等翻譯對於翻譯者來說是相對簡單的,英漢字典完全能夠滿足短語的表層性對等翻譯的需求。但是通常,英漢字典裡有很多層含義我們需要根據文章的上文與下文來確定短語的真實含義。
  • 人類圖閘門英漢翻譯誤差淺析(一)
    在人類圖的教科書中,有關閘門的介紹也特別列出了英文卦名,這些英文卦名是引用英文版易經中的卦名翻譯,譯者基於這些英文卦名又翻譯回中文,對此我是持保留意見的。因為如果原始的英文譯本翻譯是有誤的話,中文譯本則將錯就錯。今天就和大家來探討有關閘門因翻譯過程中而產生錯誤的問題,希望能幫助大家重新正確理解這些閘門的意思。西方人是在19世紀起開始翻譯中國易經的,譯者大多是在中國旅居多年的傳教士。
  • 人類圖閘門英漢翻譯誤差淺析(二)
    作者:房鼎容      整理:沈清麗這是鼎心人類圖第469篇原創文章近期發布《人類圖閘門英漢翻譯誤差淺析(一)》的文章引起了大家的熱烈討論,有的同學線下跟我進行了更深入的交流,我非常開心看到在人類圖的學習圈子中,有人非常認真的、紮實地研究閘門名稱所對應周易的含義和對應的英語名稱。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」
    法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」   法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。
  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。另一種翻譯方式就是將「建議」作為主語,找出英語中的表示提出的不及物動詞(arise, come up),然後將其譯成主動句就行了。Many suggestions arose/came up at the meeting.
  • 考研翻譯中應該注意的英漢五大區別
    在中文翻譯中,「產生興趣」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零「…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…」   三、英語多被動,漢語多主動  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊
    在時間方面上也是比較嚴謹的,中英文在線翻譯會根據整體的需求去調整。 不同的民族具有不同的語言風格、審美觀及語言邏輯思維方式。「由於人類居住的生態環境有別,各國的歷史不完全相同,各國人民創作的物質文明也有許多不同之處,英漢兩種語言在語音、詞彙、語法、修辭、篇章、語用等方面存在很大的差異。
  • 六級備考:翻譯技巧小結
    大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的衝刺階段,助同學們在短時間內掌握。一、詞類轉譯技巧在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    李長栓《非文學翻譯》,《非文學翻譯理論與實踐》這本書其實注重的是MTI的職業化人才培養,包括非文學翻譯的基本理論與職業發展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業素養的培養等內容。此外,書中提供了大量真實材料和細緻分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實裡面不少翻譯思路類似《中式英語之鑑》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。5.
  • 語言大不同:中英文語言的八大差異
    第2頁:中英文語言的八大差異>>>進入搜狐出國頻道      >>>去《搜狐出國》微博看看  1.英語多長句,漢語多短句  由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表 達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研(論壇) 英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。
  • 詹文滸和《英漢四用辭典》
    一部《英漢(求解作文文法辨義)四用辭典》(以下簡稱《英漢四用辭典》)成就中國近現代雙語詞典出版史上的經典獨特之作,聚集在它周圍的編輯者們,後來其中絕大多數成了文化精英,這在近現代辭典編撰史上算是一段佳話。