淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊

2020-12-01 搜狐網

原標題:淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊

隨著資訊時代的快速發展,促進了經濟的發展。同時國際貿易的發展幾乎遍布了全球,不過由於地區差異性以及語言文化的差異,導致雙方溝通的過程中不能直接進行交流。面對如此狀況,雙方之間需要一個溝通的紐帶,而中英文在線翻譯也隨之步入人們的眼線之中,成為國際貿易中重要的溝通交流方式。

每個國家之間大的聯繫也隨著時代的發展不斷改變。平時我們就會見到一些國外友人,也是有一些密切的接觸。這不僅僅是人與人之間的交流,也是國家與國家之間的交流,文化的彼此融合發展的趨勢。不過每個國家的書籍以及文化都成為交流的手段,在進行交流的時候利用中英文在線翻譯能夠及時的解決各種問題。比如我們經常看的韓國的電視劇、日本的動漫等,這些都是在交談的過程中,運用語言以及文字的轉換,能夠讓更多的人去接受文化的特點。而語言在線翻譯就是為了能夠讓更多的人理解文化的特點,了解這個國家的特點。

在線翻譯具有很好的靈活性與專業性。只要是需要翻譯了就可以直接查詢就可以了。在時間方面上也是比較嚴謹的,中英文在線翻譯會根據整體的需求去調整。

不同的民族具有不同的語言風格、審美觀及語言邏輯思維方式。「由於人類居住的生態環境有別,各國的歷史不完全相同,各國人民創作的物質文明也有許多不同之處,英漢兩種語言在語音、詞彙、語法、修辭、篇章、語用等方面存在很大的差異。在英漢、漢英翻譯過程中,只有先了解中英文化的不同,充分認識英漢兩種語言的差異及各自的特點,分清不同的表達習慣,才能準確地領會原文的含義,從而靈活進行地翻譯。

1.英漢語言文化對比

不同民族在不同的生態環境下建立了自己的文化體系。西方文化以人為中心,強調人是萬物之靈,認為人可以認識自然、徵服自然、控制自然。其出發點是人文主義,其核心是理性和科學;重視個人的發展,重視人與自然的鬥爭,崇尚民主法制意識、擴張徵服意識和冒險精神等。中華民族文化與英語民族文化的區別有著謙虛與張揚、貶己尊人與平等對話以及尚古與崇今三大特徵。

2.英漢思維方式差異

不同的文化淵源導致了英漢民族的思維方式和思維形態各不相同。一個民族的文化相異於另一個民族的文化最關鍵的地方就是思維方式,因為一個民族典型的思維方式往往是其一切精神文明產生的基礎。季羨林先生認為差異的關鍵在於思維模式:東方重綜合,西方重分析。」而對中西文化哲學傳統的特徵,藩文國教授做了一個既概括又貼切的對比:「中國人似乎更長於總體把握,而西方人善演繹;中國人強調群體,西方人強調個體;中國人重悟性,西方人重理性;中國人善形象思維,西方人善邏輯思維。」

3.英漢語言差異比較

東西方不同的思維模式造就了漢語和英語中不同的表達法和語言習慣。英漢兩種語言之間存在著許多不同,漢語重形合,而英語重意合。漢語的重點在後,而英語的重點在前,漢語與英語的定語位置在許多情況下是不一樣的,漢語與英語的邏輯順序很多時候也不一樣,漢語中被動語態較少,而英語中被動語態則普遍存在。英語行文講究簡潔明快、文風質樸、邏輯性強,而漢語講究雕琢詞藻,為渲染氣氛,常用四字結構,語義重疊,語言邏輯鬆散4。鑑於這些差別,在翻譯時要充分考慮到這種差別,才能做到譯文不生硬,不是漢語式英語。

3.1 形合與意合

美國翻譯家奈達說過,從語言學角度來看,英漢之間最重要的區別莫過於形合與與意合之分了。英語是形態型語言,以形馭意,強調顯性連接,注重形合,漢語是語意形語言,以意統形,強調隱性連貫,注重意合。英語注重形合,其句中各成分的相互結合常常通過關係詞、連接詞、介詞、詞的形態變化來表示其結構關係,句子嚴謹而缺乏彈性,因此句子各部分之間關係很緊密。漢語重意合,句中的詞語或分句之間的連接藉助語義手段 (即內在的邏輯關係) 來實現,少用連接詞。翻譯過程中要充分注意英語多用顯性連接、漢語多用隱形連貫這一句法特點。

3.2 邏輯順序

中西兩種不同的思維方式影響了兩種語言的組織。英語以演繹式表達見長, 最重要的信息通常放在最前面先說, 先述及結果或做下結論, 再列舉事實或例證,「先果後因」。而漢語多使用歸納式表述, 重要信息放在後面,經常把條件、原因放在前面,結果放在後面,先列舉原因或事例, 再道明結果或做出結論, 「先因後果」 。

3.3 句子的側重點

通常漢語的重點在後,英語的重點在前。漢語中常常先給出一個形容詞,再引出一個名詞,或者是在什麼時候、什麼條件下、以什麼方式做什麼事情,大多數情況下,定語放在名詞之前。而英語句子的重點在前,所以我們經常見到英語中有許多定語從句或定語後置現象。

3.4靜態與動態

英語句子中,名詞的使用頻率高,常被稱為「名詞的語言」,常用名詞、施事者代替動詞,所以英語的表達呈現出靜態傾向。如:He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history。與此相比,漢語沒有謂語動詞與非謂語動詞的形式之分,原形動詞可以充當句子的各種成分,可以在句中多次連用,甚至重複、重疊,合成並用。因此,漢語除了部分句子沒有動詞以外,大量的句子都不止使用一個動詞,使漢語的表達呈現動態傾向7。上例的中文翻譯如下:他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學到知識。

3.5被動語態

英語中存在大量被動語態的句子, 這是英語的一種表達習慣, 鑑於兩種語言不同的思維方式和句子結構, 在漢英翻譯中, 必須注意語態的轉換。例如,「我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節」。翻譯為:「National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1by the Chinese people of all nationalities every year.」。

3.6 各種詞的使用

從詞類的劃分比較上看,漢語沒有冠詞,英語沒有量詞。從數量上比較看來,副詞、介詞,連詞的使用都是漢語中少,英語中多。漢語多用動詞而英語多用名詞,英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率高,漢語的數詞使用得多, 因為漢語的成語及縮略語靠數詞構成,漢語的量詞使用頻率高, 正如英語的冠詞一樣。一般來說,漢語較英語簡練,因此英譯漢時需要進行適當的省略,一般省略的主要詞類是冠詞、連詞、代詞、動詞或可有可無的詞。返回搜狐,查看更多

責任編輯:

相關焦點

  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • 語言大不同:中英文語言的八大差異
    第1頁:中英文語言的八大差異 第2頁:中英文語言的八大差異>>>進入搜狐出國頻道      >>>去《搜狐出國》微博看看  1.英語重結構,漢語重語義  我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」
  • Linguee中英在線詞典與翻譯搜索網站正式開通
    即刻起包括中文在內的其他語言版本將正式隆重推出。在cn.linguee.com網站上,用戶可以免費搜索中英文單詞及相關的譯文例句。英語作為世界通用語言在交流合作中起著至關重要的作用。越來越多的人需要強有力的英語書寫能力,特別在職場中國際交流必不可少。一份哀梨並剪的郵件更能體現出發信者的個性。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    第三節  英漢語言的主要差異正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 「平等」概念:中英文差異及其生成
    「平等」概念:中英文差異及其生成 2015年01月09日 14:51 來源:《中國社會科學報》2015年1月9日第690期 作者:李石 字號 內容摘要:作為政治學中的一個重要概念,
  • 手機如何實現中英在線翻譯?這三種方法簡單高效
    我們在日常工作與生活中經常會遇到各種各樣的翻譯問題,比較常見的是中英在線翻譯,如果處理不好,反而會為自己添加一些煩惱。那麼我們如何利用手機輕鬆完成中英在線翻譯呢?不要急,今天小編將要分享三種方法給大家,幫助大家解決翻譯問題。
  • 百度發布即時翻譯「神器」 突破自然語言處理重大難關
    中新網10月24日電 人工智慧領域,兩種語言的「即時互譯」是一項難以攻克的技術問題,其主要原因在於源語言和目標語言之間存在較大的詞序和語序差異。近日,百度研發了具備預測能力和可控延遲的即時機器翻譯系統,可實現兩種語言之間的高質量、低延遲翻譯。
  • 醇熟配套環繞,華地·公元壹品,給予全家人舒居體驗
    建面約136-286㎡塔尖壹號資產,全城熱銷中,即將加推立於繁華正席演繹隨心所欲的繽紛生活華地·公元壹品關注老、青、幼三代家庭成員築起全家人的健康防線|項目效果圖全配套時代置業不僅是購買一所房子更是一種生活方式的選擇唯有繁華之上,方能滋養優越生活華地·公元壹品
  • 百度推出在線翻譯:試運營階段 僅支持中英文互翻
    百度在線翻譯服務      DoNews 7月1日消息 日前,百度推出在線翻譯服務(http://fanyi.baidu.com/),支持中文、英文免費在線翻譯,並支持雙語對照查看。目前處於試運行階段。
  • Excel技巧—一個公式實現中英文翻譯
    接著上一章用Excel實現漢字轉拼音,不禁讓小編想到那是否可以用Excel實現中英文翻譯呢?畢竟現在中國發展越來越快,和國際間交流越來越多,可能有些人的領導就是外國人,那這個時候拿著一堆中文的Excel報表給領導看他也看不懂。畢竟英文能力很強的人比較少,大多數人可能還是需要藉助詞典,在線翻譯等,這樣來回折騰是很浪費實際的。
  • 中英文翻譯不統一 「不夜城」竟譯成「紅燈區」?
    中英文翻譯不統一 「不夜城」竟譯成「紅燈區」? 2002-09-19 09:22:12 南方網訊上海實際生活中經常碰到的中英文翻譯不統一
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 翻譯技巧點撥:中英文商標的命名與翻譯
    中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對於英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好採用音譯法,又如鳳凰商標,如採用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。
  • 離線翻譯更準確,科大訊飛翻譯機中英文離線翻譯水平達到6級
    其實,在語言學習上的確存在很大的差異。那麼,對於英語不過關的人來說,如何實現出國遊語言溝通順利交流呢?帶上科大訊飛翻譯機就能輕鬆搞定所有的語言交流難題。因為這款智能翻譯設備的翻譯語種已經覆蓋了全球200多個國家和地區,而且翻譯精準度也非常高。
  • 即使沒有網絡,百度輸入法離線中英文自由說依然保持超高語言翻譯
    最近,百度輸入法升級帶來的兩項主要功能體驗是離線中英文自由說和流光鍵盤。是在去年升級加入的中英文自由說和仿真機械鍵盤上升級的新功能服務。離線中英文自由說主要表現是在無網絡環境下,百度輸入法的中英文自由說依然可以保持超高語音翻譯準確率,甚至其語音識別程度依然很高。
  • 在線語音翻譯英語怎麼說?原來這麼簡單,操作起來真方便快捷
    其實很簡單,可以使用一些專門的語音翻譯工具,把說出的中文語音翻譯成英文。這種通過翻譯工具,進行語音翻譯的方法,比較方便大家的日常交流,非常的方便快捷。以錄音轉文字助手為例,就可以很輕鬆地進行語音翻譯,那麼應該如何操作呢?
  • 微信如何巧變中英文翻譯器?三招教你解決翻譯難題
    微信如何巧變中英文翻譯器?微信作為大家都在使用的社交軟體,功能卻不僅僅限於社交,可以說是概括了我們生活的方方面面,就連翻譯問題,微信也在悄然間幫我們解決了。如果你不知道,那麼小編教你三個方法。微信翻譯的使用方法一:掃描翻譯【掃一掃】可以說是微信中使用頻率最高的幾個功能之一了,但是它的功能可不僅僅限於掃碼,也增加了一個掃描翻譯的功能。打開【掃一掃】,點擊【翻譯】功能,選擇拍照翻譯或者是添加圖片翻譯,即可得到你想要的翻譯結果。
  • 小米米家翻譯機今日發布,支持8種語言在線拍照翻譯
    打開APP 小米米家翻譯機今日發布,支持8種語言在線拍照翻譯 新浪科技 發表於 2019-11-22 16:34:21 11月22日消息,小米米家翻譯機今日發布,配備4.1英寸大屏,6麥陣列,支持AI自動翻譯,將於11月26日10點首賣,價格為1299元。