繼熱巴之後,(昨天娜扎的塑料英文太尬,本尊:嗓門還大!) 丹姐又翻車了~
這一句「騷凹瑞「說的很有點」鬧太套「的趕腳~
以至於最新單曲」騷凹瑞「已經打榜美國billboard第13名:
一起來聽聽:
https://music.163.com/#/outchain/3/2064543616/
這些調侃無意中揭露了一個大家英語發音不好的根源:用中文諧音來念英語。
還記得小時候學英語時,一些人會把英語發音標註為漢字嗎?
前幾年在網上流傳過一個搞笑帖子,說一個小學生在英語課本上把全家都「咒死」。
在這幅圖上,小學生給英語單詞做出了如下標註「bus(爸死)、yes(爺死)、girs(哥死)、miss(妹死)、school(死光)……」
更讓人捧腹的是,這個小學生把這句話「hands、hands、two hands,I have two hands」給標註為「漢子、漢子、偷漢子,俺還來偷漢子。」
這小孩以後肯定是一名優秀的段子手,但英語發音肯定好不了了。
你還別說,這個方法甚至還得到了某些地方政府的響應。你看,上海世博會那陣子,曾經的上海盧灣區向市民推廣英語時,用的就是「中文標註法」:
相信鴨圈的孩子們應該不會用這種低級方式來學發音吧?畢竟咱都是要考雅思要出國的人兒了!
鴨圈雅思
每個烤鴨都會關注的雅思人氣公眾帳號