「奶茶」英文可不是milk tea
那是什麼呢?一起來學習吧~
1.
把奶茶說成milk tea
語法上是沒錯的
老外也不是聽不懂
但milk tea更多的是指
milk + tea的英式奶茶
(直接把奶衝到茶裡,還會配點心~)
而像coco這種加了珍珠等配料的奶茶
國際通用的叫法是 bubble tea
bubble ['bʌb(ə)l] n. 氣泡,泡沫(因為奶茶頂部有一層綿密的「泡泡」)
在華人比較多的地方
比如美國西海岸的舊金山地區
則直接使用了波霸的音譯 boba tea
奶茶比較流行的幾個名字
boba tea 波霸茶
bubble tea 泡泡茶
foam milk tea 泡沫奶茶
pearl tea 珍珠奶茶
tapioca tea 珍珠奶茶
(珍珠茶珍珠的原料是木薯粉 tapioca)
例句:
Boba tea is a variety of tea containing balls of pearl tapioca, originating in Taiwan in the 1980s.
波霸奶茶是含有木薯球的茶類,起源於20世紀80年代的臺灣。
I want a cup of bubble tea.
我要一杯珍珠奶茶。
奶茶的名字搞清楚了
在國外,想喝杯奶茶續命
該怎麼點呢?
2.
珍珠奶茶/波霸奶茶一般包括四個元素:
基底茶,牛奶,加料,風味劑
常用基底茶
紅茶 black tea 綠茶 green tea
白茶 white tea 調味茶 blended tea
常見加料
粉圓 small tapioca balls
波霸 tapioca balls 布丁 pudding
仙草 grass jelly 芋頭 taro
西米 sago 椰果 coconut jelly
爆爆珍珠 popping boba (即裹著陷的珍珠)
關於糖分
半糖 Half sugar 無糖 Sugar free
關於冰度
「少冰」恐怕許多人會直接說
∇
A cup of bubble tea, less ice.
這並不準確,因為
我們說的"少冰"
是在沒放冰之前"少放一些"
而less ice是「把冰拿出來一些」的意思
(覺得放進去的冰有點多,再取出一些)
▼
go easy on the ice
go easy 表示:少用些......
比如
go easy on the cream
少奶油
go easy on the sugar
少糖
也可以把on換成with
go easy with the ice
例句:
A cup of bubble tea. Go easy on the ice and sugar.
來杯奶茶,少冰少糖~
奶茶再好喝
一杯全糖的喝下去
一個星期的健身基本都白費了
但如果你對超甜奶茶的愛超過了你自己腰部遊泳圈的恨
那就這麼點吧
I'd like a bubble tea with more sugar.
給我來杯奶茶,多加糖!
最後,小夥伴們,你們知道「秋天的第一杯奶茶」是什麼梗嗎?