魔稻祖師,青藥老母,澤被農神,測地尊者……最近風靡微博的這些中二氣質十足的頭銜,你知道指的都是誰嗎?
不得不說,這屆的網友都太有才。
上面這些「封神外號」,都是用來形容某人在某方面有巨大成就,是當代網友表達崇敬的特有輸出方式。其中,魔稻祖師和澤被農神指的是袁隆平,而青藥老母則是在青蒿素上做出巨大貢獻的屠呦呦。
與之類似的還有「測地尊者」李四光,「數論魔導」華羅庚,「天雷真君」富蘭克林等等。
不僅只有科學家,每個人都有被起過外號的經歷,但你知道「外號」用英語該怎麼說嗎?
nickname ['nɪkneɪm] n. 綽號;暱稱
其實,nickname本寫做ekename,這裡的eke本身就是個單詞,意思是增加,後來在使用過程中,an ekename的冠詞an中的n被錯誤分到了ekename中,慢慢的就演變成了nickame。
To this he owed his nickname of 「 Fatty 」.
他由此得了一個「大塊頭」的外號。
在中國大部分情況下,「綽號」聽起來有點貶義的感覺,但nickname的感情色彩是中性的,不僅可以指外號,而且還可以指「暱稱」。
Jess is just my nickname-my real name is jessica.
傑西只是我的暱稱,我的真名是傑西卡。
在有寫外國網站註冊帳號的時候,如果輸入的名稱足夠簡單,網站可能會有這樣的提示:
You have entered a Quickname that is already in use.
您輸入的「暱稱」已經有人使用。
或者是:
Quickname contains reserved or ineligible word.
暱稱中包含了保留的或不恰當的詞彙。
在這裡,quickname也可以表示你在該網站的「用戶名」,類似於常見的user name.
相比之下,網友們為科學家起的各種外號,聽起來更像是一種「頭銜」。
在《權利的遊戲》中,龍母就有一大堆可以寫滿整個屏幕的頭銜:
Queen of the Andals,the Rhoynars and the First Men,Queen of the Seven Kingdoms,Protector of the Realm,Khaleesi of the Great Grass Sea,Breaker of Shackles,Queen of Meereen,Unburnt,Mother of Dragons……
安達爾人、洛伊拿人和先民的女王,七國統治者,全境守護者,大草海的卡麗熙,鐐銬/鎖鏈破除者,彌林女王,不焚者,龍之母……
頭銜的英語可不是nickname,一般而言,人們會用title來表示「頭銜」
The Queen has bestowed a knighthood on him.
女王會授予他爵士頭銜。
在英語中,頭銜有兩種,一種是授予的「正式頭銜」如博士,公爵等,這種頭銜的首字母在名字面前時,需要大寫,還有一種職業頭銜比如「財務」「設計」等,這種頭銜不需要大寫哦~
關於「外號」的相關英語說法,你記住了嗎?