作者 | Snjy
翻譯 | Sky,謝桂
中印兩國人民之間存在誤解,因為很多媒體就是這樣報導的。
* 作者為四川大學華西臨床醫學院印度籍留學生
Before coming to China, I didn’t know a lot about the country. I learned in the school that China is a developing nation with the largest population, and that it’s a little similar to India. After coming here all changed. Good cities, places, people, food. It is not like what on the news or the world says about it.
來中國之前,我對中國幾乎沒什麼了解。我只是在學校了解到,中國是人口最多的發展中國家,和印度挺像的。來到這裡後,我才發現真實的中國大不一樣。這裡有美麗的城市,友善的人民和美味的食物,和我從新聞裡看到的以及其他地方聽到的很不一樣。
I think most of the Chinese culture is similar to the Indian culture. Like India, only the urban area is developed, while the rural areas are under development. Both nations are developing and are the fastest emerging economies in the world. Every impression has been changed after knowing more.
我認為中國文化與印度文化有許多相似之處。和印度一樣,中國雖然城市區域很發達,但是農村地區還是相對落後。兩國都在發展中,並且都是世界上發展最快的新興經濟體。隨著我對中國的了解越來越多,我對這個國家的印象也在不斷地改變。
From my view, yes, there are misunderstandings between people in China and India. Chinese people think that India is a poor country and the people are not good. They have this misconception because this is how the media show.
我認為中印兩國人民之間存在誤解。許多中國人認為印度是一個非常貧窮的國家,印度人也不友善。他們對印度有這樣的印象,是因為很多媒體就是這樣報導印度的。
你以為的印度
VS
真實的印度
Travelers to India often expect to see the frugal life of the local people. This is what most people would think before they travel India, because the media constantly portray India as a country of dirt and chaos. Yet this is only half true. They seem to be unmindful of the reality that the vibrant cities of India also offer high-end accommodation, fine dining, nightlife, and top shopping experiences. Even though India is a developing nation home to millions of poor people, the country itself is rich. It has 119 billionaires and ranks 6th among the world's wealthiest countries in 2017 according to a report by New World Wealth.
來印度的旅行者通常希望看到當地人貧苦的生活。大多數人來印度之前這樣想,是因為媒體不斷將印度描繪成一個又髒又亂的國家。然而,只有一半是正確的。他們似乎沒有意識到,充滿活力的印度城市也有高端酒店、精緻美食、夜生活和頂級購物體驗。儘管印度是一個擁有數百萬窮人的發展中國家,但印度實際上是很富有的。根據《新世界財富》的一份報告,印度擁有119位億萬富翁,在2017年全球最富裕國家中排名第六。
繁華的孟買
Even though India still has a large number of illiterate populations, this doesn't reflect the reality. The Indians attach great importance to education. Even poverty-stricken families try very hard to let their kids attend the best school as possible as they can. They understand a better education is essential to a better future. Doctors and engineers are two of the most popular professions and a great many people have MBA or Ph.D. qualifications. Besides, India boasts a large number of business schools and the government is endeavouring to offer quality higher education.
儘管印度仍有大量文盲人口,但這並不能反映整體情況。實際上,印度人非常重視教育。即使是貧窮的家庭也盡力讓孩子上最好的學校,因為他們知道良好的教育意味著美好的未來。醫生和工程師是最受歡迎的兩個職業,並且很多人都擁有MBA或博士學位。此外,印度擁有大量的商學院,政府也在努力提供優質的高等教育。
It's a preconceived notion that India is unsafe. Well, India is different compared to other foreign countries but it's not as unsafe as the media make it appear. India is a paradise not only for solo travellers but also for the ones who travel with family. While the nation has had its share of tragedies, it doesn't make it a less explorable place. One must certainly take precautionary measures while traveling solo in India, but isn't that the case while traveling alone in any part of the world?
認為印度不安全是一個先入為主的觀念。印度與其他國家相比有所不同,但它並不像媒體所刻畫的那樣不安全。印度不僅是背包客的天堂,也是一家人同行旅行的聖地。儘管印度社會曾發生過一些悲劇性事件,但那並不意味著印度是個旅遊禁地。當然,在印度獨自旅行時,一定要採取安全預防措施,但去世界上任何地方獨自旅行不都需要嗎?
美麗的印度
Saying all Indians are Hindus is just like to say all Indians speak Hindi, which is not true. India is a land of various beliefs. Hinduism is the dominant religion whose followers account for over 80% of the total population. It coexists with other religions such as Buddhism, Islam, Christianity, Jainism, and Sikhism.
很多人以為,所有印度人都是印度教徒,所有印度人都說印地語,事實並非如此。印度是一個擁有多種宗教信仰的國家。印度教是主要宗教, 其信仰者佔總人口的80%以上。但印度同時存在伊斯蘭教、基督教、錫克教、佛教、耆那教和等其他宗教。
People believe that Indian food is spicy. Spices are widely used in Indian cuisine, especially cumin, coriander, mustard seeds, ginger, cinnamon, etc. But it does not necessarily mean India food has to be spicy just because it contains spices. Chilies are not indispensable to make most Indian dishes. Moreover, India is so big and diverse. Each region has its unique food, some spicier, some less, and some not at all. These are the some misconceptions that people think about India.
有人認為印度食物都很辣。香料在印度美食中被廣泛使用,特別是小茴香、香菜、芥末籽、姜、肉桂等。但是,香料豐富並不一定意味著食物一定很辣。並不是製作所有印度菜都需要辣椒。而且,印度地域廣大,文化多樣,每個地區都有其獨特的食物,有些辣,有些不太辣,有些根本不辣。以上種種都是人們對印度的誤解。
別人以為的中國
VS
我眼中的中國
Indians know very little about Chinese society or China. From the Indian people's view, people in China eat everything from insects to all kinds of animals. It's not like that. If someone does that, don't blame the whole people, blame the person who does. All this is because the media only show the negative about the countries. Indian people never offend any country or their people.
印度人對中國社會或中國的了解很少。在印度人民看來,中國人什麼都吃,甚至還吃昆蟲。其實完全不是那樣的。只是少部分人這樣做,不要認為所有人都這樣。所有的這些都是因為一些媒體只報導中國的負面新聞。印度人民其實無意冒犯任何國家或人民。
成都
The good sides that Indian people know about China are Chinese people are hardworking and especially they perfectly built their nation. They are also understanding and kind; Chinese society is really strict and follows every ritual perfectly. They are clever, they make replicas for everything, they copy everything.
印度人對中國的良好印象是,中國人民都非常努力,尤其是他們把自己的國家建設得很好,他們也非常善解人意。中國有嚴格的社會秩序,非常遵守傳統規範。中國人也很聰明,能夠複製一切。
There are so many cultural differences from India: food, language, culture, lifestyle, etc. Before coming to China, we worried most about the language and food. Language is important when you visit a country or you move to a country. If you don’t know the language you can’t survive there. We heard from the people that Chinese is one of the hardest languages to learn. After coming here, I found out that the language is not that hard to study. Then it was about the people’s culture they are so into their festivals like Indians do.
中國與印度有很多文化差異,包括食物、語言、文化、生活方式等各方面。在來到中國之前,我們最擔心的是語言和食物。當你去一個陌生的國家旅遊或居住時,語言是很重要的。如果你不懂語言,你就很難在這裡生存。我們聽說漢語是最難學的語言之一。來到中國之後,我發現學習中文也沒有那麼困難。在節日文化方面,中國人很喜歡慶祝各種傳統節日,就像印度人一樣。
Chinese consume all kinds of meat. In India, meat usually means chicken or mutton. Some religions in India require the adherents to be vegetarian. Also, there is a ridiculous myth of moral superiority vegetarians feel over their meat-eating counterparts. This is more common in Southern and Western India. None of this exists in China.
中國人很喜歡吃各種肉。在印度,肉通常指雞肉或羊肉。印度的一些宗教要求信徒吃素。有一些素食者有一種荒謬的優越感,認為吃素比吃肉在道德上更高尚。這種觀念在印度南部和西部更為常見,這些在中國都不存在。
火鍋
China has a drinking culture. Drinking alcohol is frowned upon as it is in some parts of India, where the pubs are usually dark, dingy places with low lights, cubicles, and closed windows. Most Indian women do not drink. In China most business deals are concluded over a bout of drinking. Baijiu is the favourite drink of the Chinese.
中國有喝酒的文化。而在印度一些地區,喝酒是不被接受的。在那些地方,酒吧通常很暗,隔間很小,窗戶緊閉。而且大多數印度婦女不喝酒。在中國,很多生意都是在喝酒之後達成的。白酒是中國人最喜歡喝的酒。
Both countries has a strict education system biased towards academics involving greater stress of sciences and maths. Children are encouraged to pursue doctors and engineers as their future careers.
兩國都有嚴格的教育體系,都偏重於科學和數學等理科學科,家長們都鼓勵孩子們將來從事醫生和工程師這樣的職業。
Family importance after the god, parents are considered to be next higher beings here in India and this scenario is the same in China too. The other important culture is religion. Chinese people don’t have a religion but Indian people got. Every Indian you see has a religion.
在印度社會,家庭的重要性僅次於神,天神之外,父母最大,中國的情況也類似。另一個重要的文化是宗教。大多數中國人不信仰宗教,而印度人有。你看到的每個印度人都有宗教信仰。
END