新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語表達:核設施去功能化
2007-07-19 17:24
來源:中國日報網站
作者:
7月18日,六方會談韓國代表團團長千英宇表示,朝鮮方面計劃在今年內或者5、6個月內實現核設施去功能化和申報全部核計劃。
請看外電相關報導:North Korea followed up the shutdown of its sole operating reactor with a pledge Wednesday to disclose all its nuclear weapons programs and disable them by the end of the year, South Korea's nuclear envoy said.
"North Korea expressed its intention to declare and disable its nuclear facilities within the shortest possible period, even within five or six months, or by the end of the year," Chun said.
報導中的兩個動詞詞組「to declare (all of the nuclear programs)」和「to disable (its nuclear facilities)」分別表示:「申報全部核計劃」和「核設施去功能化」。
在此,「declare」不是通常意義上的「宣布、宣告」,而是指「申報、詳報(所有物品)」。此外,名詞詞組「nuclear program」和「nuclear facilities」分別指「核計劃」和「核設施」。我們常說的「核反應堆」則可表達為「nuclear reactor」。
當然,以上兩個動詞詞組相應的名詞形式「declaration and disablement of all the nuclear programs」也可表示「申報全部核計劃」和「核設施去功能化」。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。