「吃雞」手遊:《絕地求生》,絕對是熱門的網遊之一,而遊戲中的那句「大吉大利,今晚吃雞」則是從英文翻譯過來的。
「Winer Winer Chicken Dinner」就是這句話的英文,這個俚語出自賭城拉斯維加斯,拉斯維加斯以前的一頓雞肉飯要價1.79美元,只要賭徒們贏一回標準賭局,就能拿到2美元,也就妥妥地吃上了雞肉飯~
於是每個來到這裡的賭徒們,都會在賭前說上這句「Winer Winer Chicken Dinner」,以祈禱自己能夠贏下賭局。
那你是不是覺得這句「Winer Winer Chicken Dinner」跟「大吉大利,今晚吃雞」一樣,都挺朗朗上口的呢?其實美國人其實跟我們一樣,也喜歡比較順口的句子,也喜歡講究押韻。
除了「Winer Winer Chicken Dinner」以外,還有很多非常押韻的美國俚語。
1、Good deal banana peel.
表示一種「划算的交易」,這可能是「香蕉皮」被吹得最好的一次~
2、Chop chop lollipop.
這可不是什麼「剁碎棒棒糖」,而是「快點、別磨蹭」的意思,對於吃貨而言,可能「lollipop」才是他們所關心的事~
3、You wish,tuna fish.
這句話的意思表示:「想得美」,對此金槍魚應該也是深感無奈,被人吃還要被人說,真是這世道連條魚都不好當了~
4、-Do you thing,chicken wing.
-I'll do my best,chicken breast.
這兩句話的意思分別是:「做好你的事」、「我會盡力做到最好的」,所以可千萬別誤以為這是「雞翅」和「雞胸」的對話,不然還以為別人在說什麼綽號呢~
5、You get what you get and you don't get upset.
這裡的「get」和「upset」押韻,還以為要對仗才能算押韻,原來美國人的要求也不是很高。這句話呢,則更像是男生哄女生說的:「得到想要的東西了,別不開心了」。
那麼你有學到知識嗎?如果你期待有個好結果的話,就默默說聲:「Winer Winer Chicken Dinner」吧~
see the lions你誤解了嗎?這些有關動物的英語,都跟動物無關
有關「輪胎」的英語:愛情備胎可不是spare wheel,這些才最地道
當英語碰上江湖,這些翻譯全變了味,《天龍八部》可就尷尬了